Guest guest Posted September 23, 2000 Report Share Posted September 23, 2000 Everyone please be respectful of the fact that not everyone on this list speaks English as their native tongue. There is no reason to ridicule someone for misspelling a term, especially a slang term. If you need to correct someone, be polite about it. I applaud the participation of our many foreign members and only wish Americans would learn to speak something besides English before criticizing others who have undertaken such a difficult task. -- Chinese Herbal Medicine Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 23, 2000 Report Share Posted September 23, 2000 To those whom Todd feels my expostulation may have insulted by impugning their use of the English language, perhaps you can take some minor pleasure in my incorrect use of the word prologue in place of epilogue in my somnifacient exhortation about hong qu. Stephen Morrissey OMD Saturday, September 23, 2000 11:17 AM cha english Everyone please be respectful of the fact that not everyone on this list speaks English as their native tongue. There is no reason to ridicule someone for misspelling a term, especially a slang term. If you need to correct someone, be polite about it. I applaud the participation of our many foreign members and only wish Americans would learn to speak something besides English before criticizing others who have undertaken such a difficult task. -- Chinese Herbal Medicine Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 24, 2000 Report Share Posted September 24, 2000 In fact, if we pay attention to the difficulties experienced in the communication of Chinese ideas in the English language we can gain important understandings of the ways in which the transmission of not just words but ideas is affected by the kinds of pressures that build up along cultural borders. It's somewhat analagous to what we have just been talking about in the threads about fallibility and failure...of both clinical interventions and medical literature. When ideas fail to be clearly and correctly transmitted, misunderstandings result. Responsibility lies at both ends of the communication, which is why we need translation standards, dictionaries, and the like. It is also why American students of Chinese medicine need to study the Chinese language, Chinese culture and traditions of intellectualism in Chinese history. Insisting that the subject be delivered to us in English is a typically American brand of spiritual imperialism. The cries of " We don't have time. " and " It's too difficult. " are, strictly speaking, absurd. We Western students of Chinese medicine find ourselves in a somewhat different situation if and when we travel to China and converse with Chinese doctors and scholars in Chinese about Chinese medicine, Chinese patients, and so on. Then it is we who make the silly mistakes in expressing ourselves and we who get it all wrong because of failing to have understood the tone of a word correctly. Like all good failures, these experiences are enormously instructive. Certainly more so than reading another rant by The Orientalist Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2000 Report Share Posted September 25, 2000 Everyone please be respectful of the fact that not everyone on this listspeaks English as their native tongue. >>> thanks Todd alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.