Guest guest Posted January 10, 2001 Report Share Posted January 10, 2001 Douglas, and all, It was refreshing that you looked at the principles of transmission, instead of just word use, but I think you have examined the issue too narrowly. The principle of avoiding the Western or biomedical frame of reference is not just a term rationale but transmission strategy. In any given term selection the influence of frame of reference may be more or less narrow than the quantification bias of ``deficiency,'' but in a whole translation, muchless an entire literature, the effect of applying the principle consistently is to avoid the death of a thousand cuts; that is, loss of the Chinese frame of reference in small increments. Consider, for example, the other issue noted when you posted, the labelling of the Chinese diagnostic map of the upper body. The range of choices are to drop these divisions (judging them worthless), to use a unique English equivalent for each (judging them worth preserving with their Chinese definitions), or to grab the nearest ready-made words (assuming that the Chinese divisions don't have their own definitions or are ``close enough''). The choices are just for the sake of example because if you aim to translate you do not have the option to override the source text. But, in any case, the frame of reference principle makes you aware that you gain nothing from loose translation. You will have the same number of words, the same concepts, the same need for explanation, yet the loose equivalences complicate the discussion increasing the tendency to simplify. By introducing a Western frame of reference you exchange the Chinese map for the biomedical map but you gain no readability while losing specificity. The frame of reference principle serves to conserve the source language orientation and to discipline the expression. If you accept the responsibility of not simplifying the subject by reducing, summarizing or dropping concepts in the Chinese text, the application of general principles keeps the myriad decisions from drifting off course. Principles of transmission are the intersection of writers' views of Chinese medicine with their working decisions. Once you start teaching people to translate, building translation methods that can be used by others, and undertaking a literature much of which will never see the attention of audience-oriented writers, principles of translation become necessary tools. Although I think the principle of preserving the Chinese frame of reference is justified by its value to any single translation; I also think that it is very useful as an acculturation strategy. As the English literature of Chinese medicine drifts toward the values of the dominant culture, so too does authority over the field. The overall effect of the many instances of re-labelling things in the Western mode, whether these are slight or entire as in the case of translation to biomedical terms, is an erosion of authority. This is more than just the ``giggle factor'' when people read a paean to CM's wholism in a Preface then turn to chapters full of biomedical terms. It is particularly dangerous when researchers drop into the simplified and biomedicalized English literature and announce that CM fails because six treatments with four needles didn't cure ``asthma.'' Bob bob Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street Robert L. Felt Brookline MA 02445 617-738-4664 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.