Jump to content
IndiaDivine.org

Fundamental Questions

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Ken wrote:

> There is one fundamental way in which we

> in the West have not imitated China with

> respect to medical authority, namely that

> we have tended to ignore the Chinese medical

> literature. As Z'ev has pointed out, there

> are few practitioners or teachers among the

> cohort of Westerners who are active in

> Chinese medical practice and education who

> can even read the Chinese literature.

 

 

Jim replied:

I hope you realize that no one (least of all me) is arguing we should

ignore or NOT be translating and reading classic texts. While I have

taught myself a little medical Chinese and gone through only a few

hundred Chinese books on acupuncture and herbs, I claim no expertise

except in my own system of pulse diagnosis (a Korean system).

 

At issue is the practicality (not the ethical consequences) of your

position, of reading the classics (along with their inherent problems),

and how to achieve it both as individuals and as a profession. But by

raising the standard much higher than what it is today, new problems

also arise. Inherent in this discussion are some interesting questions

concerning the logistics of the education you propose if one is to qualify

as an authority, scholar, or even be taken seriously as a practitioner:

 

We are presented with a paradox: are we establishing an educational

standard that no one in America can achieve? To resolve this paradox,

four questions need to be answered first:

 

1. How many of the 13,000 Chinese medical texts (the number comes

from an earlier posting) does it take to become an acupuncturist or

herbalist? To be proficient? To acquire expertise?

 

2. Are the currently available translations of the Nei Jing, Nan Jing, Ling

Shu, Shan Han Lun, Mai Jing, Jia Yi Jing, Li Dong-yuan, Hua To, Qin

Bowei, Li Shi-zhen, Fu Qing-zhu, Jiang Xin-jing, Zhu Dan-xi too poor,

too impractical, or too inadequate to allow us to practice acupuncture

and herbalism?

 

3. Which texts and authors, if not those mentioned above, represent the

core curriculum of TCM and provide a sufficient background to support

a minimal standard of practice? Has anyone read them all, so we can

be assured that none can be ignored? How many have the role-model,

elder Chinese practitioners you alluded to read?

 

4. If none of the translations above, what English translation passes

your litmus test?

 

 

> Would we lend any credence, as a culture

> or as individuals, to anyone who purveyed

> " new ideas " in the realm of physics, to

> further your very pertinent reference to

> that subject, who had not familiarized

> themselves with the accumlated literature

> on the subject?

 

 

As in the history of other professions---and probably the very character

of the classics themselves---only serious ideas last. I can think of no

better forum for sifting out of those ideas than this one. It uses 21st

century technology to help resolve what are probably millennia old

issues.

 

 

> I am not arguing for a mere orthodoxy. I

> believe very strongly in the necessity for

> a modern recapitulation of Chinese medical

> theory. But I believe just as strongly that

> such a recapitulation must be rooted in

> the substantive roots of the subject itself.

 

 

I don't think anyone is seriously arguing against your last point, either.

But I don't mind an orthodoxy (I hope to become part of it myself one

day). There's bound to be one when TCM is institutionalized in our

culture. Throughout history, the entrenchment of ideas---politically and

intellectually---is a product of human behavior until a new paradigm

takes its place. And orthodoxy can help protect us against goofy,

unsubstantiated ideas (unless they are the orthodoxy).

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Jim,

 

> Jim replied:

> I hope you realize that no one (least of all me) is arguing we

should

> ignore or NOT be translating and reading classic texts.

 

I didn't mean to imply that you were, but I hope that everyone

realizes that for several decades now, whether or not anyone has

ever argued for it, anedifice of Chinese medical education has been

constructed in the United States that sorely lacks a proper

foundation.

 

There is a defacto situation that needs to be carefully

studied and remedied.

 

>

> At issue is the practicality (not the ethical consequences) of your

> position, of reading the classics (along with their inherent

problems),

> and how to achieve it both as individuals and as a profession. But

by

> raising the standard much higher than what it is today, new

problems

> also arise.

 

I'm not sure what new problems you have in mind.

It seems to me that the problems associated with

achieving high standards of medical education are

relatively old problems. The fact that we in the

West have attempted to avoid these old problems

for years does not make them new.

 

Inherent in this discussion are some interesting questions

> concerning the logistics of the education you propose if one is to

qualify

> as an authority, scholar, or even be taken seriously as a

practitioner:

 

Agreed.

 

>

> We are presented with a paradox: are we establishing an educational

> standard that no one in America can achieve? To resolve this

paradox,

 

I don't see the paradox. It seems quite straightforward

to me.

 

> four questions need to be answered first:

>

> 1. How many of the 13,000 Chinese medical texts (the number comes

> from an earlier posting) does it take to become an acupuncturist or

> herbalist? To be proficient? To acquire expertise?

 

My comments in yesterday's post did not concern

the training of practitioners. They concerned

the question of invention of new ideas based

upon medical theories that are contained in

books that the inventors have not read. This

is an altogether different question than the

requirements to achieve clinical proficiency.

 

Many professionals in many fields are adequately

trained to do their respective work without

becoming theorists. Why do so many people in

involved in the practice of Chinese medicine

find themselves inventing new ideas to deal

with old problems? I suggest that to some

extent it is due to a widespread lack of

familiarity with the old ideas.

 

> 2. Are the currently available translations of the Nei Jing, Nan

Jing, Ling

> Shu, Shan Han Lun, Mai Jing, Jia Yi Jing, Li Dong-yuan, Hua To, Qin

> Bowei, Li Shi-zhen, Fu Qing-zhu, Jiang Xin-jing, Zhu Dan-xi too

poor,

> too impractical, or too inadequate to allow us to practice

acupuncture

> and herbalism?

 

As I've told you before, I am somewhat unfamiliar

with the full extent of the translated literature.

I know that the recent translation of Shang Han Lun

by Mitchell, Wiseman and Feng Ye is excellent. Note

that it presents not just one but two versions of

the Chinese text along with extensive discussions

of the language as well as the clinical application

of the material in that book. Based upon the translations

with which I am familiar, I consider this book to

be a high water mark. If (and as) more such material

is made widely available, we can consider that we

are making substantial progress towards a proper

reception of Chinese medical traditions.

>

> 3. Which texts and authors, if not those mentioned above, represent

the

> core curriculum of TCM and provide a sufficient background to

support

> a minimal standard of practice? Has anyone read them all, so we can

> be assured that none can be ignored? How many have the role-model,

> elder Chinese practitioners you alluded to read?

 

This is a big question. I have commissioned an

article on the subject from colleagues at the

Chengdu University of TCM which will appear in

CAOM as soon as it is available.

>

> 4. If none of the translations above, what English translation

passes

> your litmus test?

 

Again, the question of translation and transmission

is a big question. It's not a matter of a litmus

test. It's a matter of developing a profession-wide

awareness of the need for translation standards so

that translated material can be adequately compared

to originals by those who seek to verify the validity

of English renderings of Chinese materials.

 

Nigel Wiseman's paper in the current issue of CAOM

addresses this question, and rather than try and

paraphrase it here, I recommend it to those who

want to understnad the issue more deeply.

>

>

> As in the history of other professions---and probably the very

character

> of the classics themselves---only serious ideas last. I can think

of no

> better forum for sifting out of those ideas than this one. It uses

21st

> century technology to help resolve what are probably millennia old

> issues.

 

I agree very strongly with your point about this

forum, which is why I participate. As I have stated

many times in the past, I place a high value on

everyone's participation and only wish that more

people would speak their minds more thoroughly

so that we can all understand one another more

clearly.

 

I don't agree that only serious ideas last. A lot

of foolish ideas have lasted for a very long time.

That's one of the reasons why there is a constant,

persistent need to compile, study, revise, and

recapitulate the medical classics. But how can

this process be done except by attaining a professional

standard of quality with respect to the handling

of such material?

 

Clearly it cannot. It cannot in Chinese medicine

any more than it could be in physics, mathematics,

French literature, or any other subject that has

an substantial accumulated body of data that must

be sifted through. This is part of the traditional

requirement of traditional Chinese medicine.

 

I personally refuse to believe that American students

and educators are not up to the task. But in order

to test whether or not my confidence is well placed,

we have to insist upon higher standards that begin

by conforming with the traditional requirements.

>

>

> I don't think anyone is seriously arguing against your last point,

either.

> But I don't mind an orthodoxy (I hope to become part of it myself

one

> day). There's bound to be one when TCM is institutionalized in our

> culture. Throughout history, the entrenchment of ideas---

politically and

> intellectually---is a product of human behavior until a new

paradigm

> takes its place. And orthodoxy can help protect us against goofy,

> unsubstantiated ideas (unless they are the orthodoxy).

 

Well, personally, I will be among the first to

argue against any new orthodoxy just as soon as it

materializes. My personal reading of Chinese classics

has informed me that orthodoxies of all kind are

stultifying. Nor is this a uniquely Chinese notion.

Max Planck pointed out one of the major impediments

to scientific progress when he said that what it

takes for new ideas to take root is the death of

the generation that treasured the old ideas (my

paraphrase).

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

on 3/19/01 10:52 PM, jramholz at jramholz wrote:

 

 

 

>

> At issue is the practicality (not the ethical consequences) of your

> position, of reading the classics (along with their inherent problems),

> and how to achieve it both as individuals and as a profession. But by

> raising the standard much higher than what it is today, new problems

> also arise. Inherent in this discussion are some interesting questions

> concerning the logistics of the education you propose if one is to qualify

> as an authority, scholar, or even be taken seriously as a practitioner:

>

> We are presented with a paradox: are we establishing an educational

> standard that no one in America can achieve? To resolve this paradox,

> four questions need to be answered first:

 

Jim,

I think the solution is an evolutionary one for the most part. It will

take several years, I think, to get enough decent translations out there to

serve a higher educational standard, or get enough people reading medical

Chinese to make a major change. But it will come, starting with our small

efforts right now. Some political organizations and institutions resist

these changes, but the demand will come from students and practitioners

anyway.

In the meantime, the classical Chinese medicine track in the PCOM

doctorate will begin to deal with some of these issues. Otherwise, I think

continuing education programs emphasizing these issues will be a way to go

in the interim as we continue to upgrade the educational process.

 

 

>

> 1. How many of the 13,000 Chinese medical texts (the number comes

> from an earlier posting) does it take to become an acupuncturist or

> herbalist? To be proficient? To acquire expertise?

 

When I get some time, I am going to translate and list the essential texts

that Dr. Kok Leung listed, donated to me by Phillipe Riviere. That can

serve as one basic standard list.

 

 

 

> 2. Are the currently available translations of the Nei Jing, Nan Jing, Ling

> Shu, Shan Han Lun, Mai Jing, Jia Yi Jing, Li Dong-yuan, Hua To, Qin

> Bowei, Li Shi-zhen, Fu Qing-zhu, Jiang Xin-jing, Zhu Dan-xi too poor,

> too impractical, or too inadequate to allow us to practice acupuncture

> and herbalism?

 

The translations vary in quality, but except for the Shang Han Lun, they

don't have the characters (except Unschuld's Nan Jing, unfortunately with

Wade-Giles), pinyin and commentary for the most part, limiting their

usefulness to some degree. But, no, not inadequate to allow us to

practice. Again, the quality issue is an evolving one, and will continue to

improve.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Z'ev wrote:

> When I get some time, I am going to translate and list the essential

texts

> that Dr. Kok Leung listed, donated to me by Phillipe Riviere. That can

> serve as one basic standard list.

 

Hurry up.

 

 

 

> The translations vary in quality, but except for the Shang Han Lun,

> they don't have the characters (except Unschuld's Nan Jing,

> unfortunately with Wade-Giles), pinyin and commentary for the most

>part, limiting their usefulness to some degree. But, no, not

>inadequate to allow us to practice. Again, the quality issue is a

> evolving one, and will continue to improve.

 

Don't forget Henry Lu's translation of the Su Wen with characters, too.

You bring up a very important point about printing the Chinese

characters with the translation. You're right, it should be the standard---

especially at this point in our professions efforts. I can get along with

Wiseman, and even Unschuld's translation of qi as " influences, "

because I can read the character and its context. Like you, without the

characters to refer to, I'm often suspicious of a translation's quality.

 

Can you bring this up as the new publishing standard at the next COMP

meeting?

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

on 3/21/01 10:20 PM, jramholz at jramholz wrote:

 

> Don't forget Henry Lu's translation of the Su Wen with characters, too.

> You bring up a very important point about printing the Chinese

> characters with the translation. You're right, it should be the standard---

> especially at this point in our professions efforts. I can get along with

> Wiseman, and even Unschuld's translation of qi as " influences, "

> because I can read the character and its context. Like you, without the

> characters to refer to, I'm often suspicious of a translation's quality.

>

> Can you bring this up as the new publishing standard at the next COMP

> meeting?

 

 

 

I actually did in my presentation at the last COMP meeting in november 2000.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Was there a decision or consensus opinion?

 

I fear that if COMP members don't agree and act in unison, there is little

chance for any quality standardization.

 

Jim Ramholz

 

 

 

 

 

, " " <zrosenberg@e...>

wrote:

> on 3/21/01 10:20 PM, jramholz at jramholz wrote:

>

> > Don't forget Henry Lu's translation of the Su Wen with characters,

too.

> > You bring up a very important point about printing the Chinese

> > characters with the translation. You're right, it should be the

standard---

> > especially at this point in our professions efforts. I can get along

with

> > Wiseman, and even Unschuld's translation of qi as " influences, "

> > because I can read the character and its context. Like you, without

the

> > characters to refer to, I'm often suspicious of a translation's quality.

> >

> > Can you bring this up as the new publishing standard at the next

COMP

> > meeting?

>

>

>

> I actually did in my presentation at the last COMP meeting in

november 2000.

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

on 3/22/01 10:26 PM, jramholz at jramholz wrote:

 

> Was there a decision or consensus opinion?

>

> I fear that if COMP members don't agree and act in unison, there is little

> chance for any quality standardization.

>

> Jim Ramholz

>

>

Dear Jim,

No, suggestion was recorded, not as a standard, but as the recommendation

of a professor and clinician who uses these texts on a daily basis.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...