Guest guest Posted July 22, 2001 Report Share Posted July 22, 2001 I asked this question several times earlier but it was always left unanswered. What constitutes " a very complete vision of the Chinese medical literature. " Has someone or any group (even in China) read a sufficient number of the 80,000 volumes in Chinese and could give us a real sense of what is missing? What major theories are unspoken about in English? And don't forget there are equally good doctors in other countries, like Korea and Vietnam, that have developed and expanded on classical ideas. Are we ignoring them? Undoubtedly there is a lot of info we would (I would) love to know in those texts. It might explain away some of the incompleteness and confusion of the classical texts we are already familiar with. But the whole notion is held out like the carrot on a stick---we can never reach it. What if we can look at it from a different perspective: What would be the minimal standard of classic texts needed to practice medicine in China? And in the USA? Even if the minimal standard is still being argued about in the USA, the Chinese themselves must have a defacto standard that we can immatate. Jim Ramholz , yulong@m... wrote: > , pemachophel2001 wrote: > > It seems to me that much of this discussion is based on peoples' > not > > having a very complete vision of the Chinese medical literature > and, > > therefore, practice in China. To think that even the growing body > of > > literature that we currently have in English gives an adequate > picture > > of Chinese medicine in the PRC is, I believe, naive. > > > ... > > I wanted to echo and underscore Bob's remarks > in this post. We were recently working in the > libary at the Beijing Academy of TCM. This > library holds over 80,000 volumes in its > collection of rare medical books. Some of these > are the only surviving copies of a work. > > To be sure, these 80,000 copies do not come > close to representing a complete vision of > Chinese medical literature. These are just the > rare volumes. They represent a portion of the > body of the literary transmission of Chinese > medicine that is currently at risk of being > lost. > > What would ensure this loss is the > ignoring of its existence on the part of > individuals who see themselves as the forward > guard of Chinese medical development in the > modern age. What will prevent this loss is > a growing recognition on the part of all who > practice, teach, and study Chinese medicine > of their deep dependence on and responsibility > to and for this body of literature and knowledge. > > When we talk about the literature of Chinese > medicine and about the inadequacy of our > reception of this literature, this point > about relative mass of English-language > books compared to what's available in Chinese > must be considered, if only from time to time. > > Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 22, 2001 Report Share Posted July 22, 2001 Jim, > I asked this question several times earlier but it was always left > unanswered. What constitutes " a very complete vision of the Chinese > medical literature. " This question has many answers. Just as we'd expect to find many answers to such a question raised about any significant body of literature. What constitutes a very complete vision of the English language medical literature? or of the English language literature on physics? Or any subject. In the end, each of us has to construct our own complete vision of the Chinese medical literature. I don't think that the point here is how to answer your oft asked question. Rather the point is that in order for any of us to be able to form a personal vision of the Chinese medical literature, we have to have access to it. It is large; it is poorly defined, rather it has been redefined numerous times throughout its long history; and it is difficult reading, even for native Chinese who don't have the barrier of language to overcome. Of course even native Chinese have to overcome the barrier of the ancient or classical language in which much of the medical literature was written. And this is why in ages past the Chinese convened groups of scholars to sort through their medical literature and develop standards for how to update it and make it more accessible to the students and doctors of each successive age. There will be an article in the December issue of CAOM on this topic of term standardization throughout Chinese history. But Chinese students face the same burden that faces any other group of students and practitioners when it comes to receiving, studying, understanding and rendering applicable to the contemporary age this mass of information that constitutes the Chinese medical archives. Has someone or any group (even in China) read a > sufficient number of the 80,000 volumes in Chinese and could give us > a real sense of what is missing? I think the first thing that I sense is missing is an awareness of the magnitude of the study that is involved in traditional Chinese medicine. This has been missing from the defacto standards of instruction and examination in the US since the 70s. Had it not been missing, it would have been incorporated into the curricula of the schools and would now be 20-30 years along in a much needed development. Instead we have relied upon idiosyncratic interpreatations of the medical literature leaving the vast bulk of the original material inaccessible to contemporary students. In this regard the situation today is better than thirty years ago, but it needs to be far better and we should put more attention on improving it. What major theories are unspoken > about in English? When I taught recently at a couple of schools in Southern California, and as I meet students and practitioners around the country, I find that one of the big areas of theory that is downplayed in current curricula is jing1 luo4. Since this falls outside the realm of the CHA list, if you want to follow it up, come on over to the ChineseMedicine.net list. I don't think the issue is major theories being missing as much as the qualitative differences that emerge when a vastly greater quantity of medical literature is employed as the basis for a conceptual understanding of the roots and the foundation of the subject. > > And don't forget there are equally good doctors in other countries, > like Korea and Vietnam, that have developed and expanded on classical > ideas. Are we ignoring them? We don't. Our familiarity with Korean and Japanese literature is sorely lacking, and so we rely on what we know. But, for example, we quote Xu Jun's Dong Yi Bao Jian as an important work in the history of Chinese medicine despite the fact that it was not authored by a Chinese. And we must not ignore that in virtually all zones where Chinese medicine has taken root and developed to an extent where the local langauge literature must now be included in the overall archives of Chinese medicine, the system of education and qualification has included Chinese language and study of the Chinese originals. It really is a big mistake to omit this from education in the subject. > > Undoubtedly there is a lot of info we would (I would) love to know in > those texts. It might explain away some of the incompleteness and > confusion of the classical texts we are already familiar with. I can tell you that with each passing year of my own study of this material I find not an explaining away of incompleteness and confusion but a slow emergence of an appreciation for (if not any better understanding of) the incomplete nature of the knowledge and its implicit confusions. > > But the whole notion is held out like the carrot on a stick---we can > never reach it. I don't think it is anything that can be reached. There's a line from a poem by the great Greek poet Kavafy that says, " When you set out for Ithaca, then pray that your journey be long. " In the end, it does not matter whether or not we reach it. As long as we make daily progress and as long as our journey is long. What if we can look at it from a different > perspective: What would be the minimal standard of classic texts > needed to practice medicine in China? As I said the last time you raised this question, the beginnings are contained in a textbook called Yi1 Gu3 Wen2. Beyond this basic course, Chinese students pursue materials from the classics as they pertain to their chosen majors. And in the USA? Even if the > minimal standard is still being argued about in the USA, the Chinese > themselves must have a defacto standard that we can immatate. The Chinese have educational standards, but I would caution and advise against an effort to immitate them. They are designed to educate and train Chinese students to practice in a Chinese environment. We need to do the hard work of properly receiving the current transmission of traditional Chinese medicine and we have to develop our own standards of how to ensure its continued growth and development based upon its internal principles and on the conditions in our external environments. Different time, different place, different patient (or student, in this case) different treatment (education). Ken > > Jim Ramholz > > > > , yulong@m... wrote: > > , pemachophel2001 wrote: > > > It seems to me that much of this discussion is based on peoples' > > not > > > having a very complete vision of the Chinese medical literature > > and, > > > therefore, practice in China. To think that even the growing body > > of > > > literature that we currently have in English gives an adequate > > picture > > > of Chinese medicine in the PRC is, I believe, naive. > > > > > ... > > > > I wanted to echo and underscore Bob's remarks > > in this post. We were recently working in the > > libary at the Beijing Academy of TCM. This > > library holds over 80,000 volumes in its > > collection of rare medical books. Some of these > > are the only surviving copies of a work. > > > > To be sure, these 80,000 copies do not come > > close to representing a complete vision of > > Chinese medical literature. These are just the > > rare volumes. They represent a portion of the > > body of the literary transmission of Chinese > > medicine that is currently at risk of being > > lost. > > > > What would ensure this loss is the > > ignoring of its existence on the part of > > individuals who see themselves as the forward > > guard of Chinese medical development in the > > modern age. What will prevent this loss is > > a growing recognition on the part of all who > > practice, teach, and study Chinese medicine > > of their deep dependence on and responsibility > > to and for this body of literature and knowledge. > > > > When we talk about the literature of Chinese > > medicine and about the inadequacy of our > > reception of this literature, this point > > about relative mass of English-language > > books compared to what's available in Chinese > > must be considered, if only from time to time. > > > > Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 22, 2001 Report Share Posted July 22, 2001 On Sunday, July 22, 2001, at 09:12 AM, jramholz wrote: > I asked this question several times earlier but it was always left > unanswered. What constitutes " a very complete vision of the Chinese > medical literature. " Has someone or any group (even in China) read a > sufficient number of the 80,000 volumes in Chinese and could give us > a real sense of what is missing? What major theories are unspoken > about in English? I have finally started to translate Dr. Leung Kok-yuen's list of one hundred essential classical texts that he recommended be studied from French, compliments of Phillipe Riviere. I should be able to make this list available to both the Council of Oriental Medical Publishers and Chinese Herbal Medicine soon. I am about 25% done. When I reach 50%, I'll send a Word file along to this group. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2001 Report Share Posted July 23, 2001 [Ken] This question has many answers. Just as we'd expect to find many answers to such a question raised about any significant body of literature. What constitutes a very complete vision of the English language medical literature? or of the English language literature on physics? [Jim] This is a point, by irony and implication, I was trying to make. But since you used said prior discussions were based on " people not having a very complete vision of the Chinese medical literature, " it sounded like there was one. And that's why I keep asking about a minimum or fundamental standard. [Ken] There will be an article in the December issue of CAOM on this topic of term standardization throughout Chinese history. [Jim] Good; I'm a r. [Ken] I think the first thing that I sense is missing is an awareness of the magnitude of the study that is involved in traditional Chinese medicine. [Jim] Without question. And that's not even taking into account how the practice will be changed and develop under American influences. [Ken] When I taught recently at a couple of schools in Southern California, and as I meet students and practitioners around the country, I find that one of the big areas of theory that is downplayed in current curricula is jing1 luo4. Since this falls outside the realm of the CHA list, if you want to follow it up, come on over to the ChineseMedicine.net list. [Jim] This is an important new point---very specific and the kind of answer I was hoping to find. I hope it will be discussed in some detail; and that other topics like it will be identified. I also happen to think that there is far to little clinical exploration and commentary of many theories already in English. [Ken] I don't think the issue is major theories being missing as much as the qualitative differences that emerge when a vastly greater quantity of medical literature is employed as the basis for a conceptual understanding of the roots and the foundation of the subject. [Jim] I think both are of importance. For myself, I'm occupied by developing certain classical ideas in pulse diagnosis which, have, until now, been untranslated into English. We just need more people so each line of thinking is developed. [Ken] I can tell you that with each passing year of my own study of this material I find not an explaining away of incompleteness and confusion but a slow emergence of an appreciation for (if not any better understanding of) the incomplete nature of the knowledge and its implicit confusions. [Jim] So when does the fog of incompleteness and confusion lift? [Ken] As I said the last time you raised this question, the beginnings are contained in a textbook called Yi1 Gu3 Wen2. Beyond this basic course, Chinese students pursue materials from the classics as they pertain to their chosen majors. [Jim] Can you publish a synopsis of the Yi Gu Wen? We can compare the scope of the Chinese education to the American one. Or, perhaps a better question would be " what do you envision as your ideal TCM education for America. " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2001 Report Share Posted July 23, 2001 Ken What book you are talking about? I have two Yi Gu Wen. One is for self education for medical students by Yan Yiye published in Hebei. Very good, with explanations, commetaries, translation into modern Chinese. " Yi gu wen.Zhongyi zixiu du ben " 1996, the 3-d edition. the other is Yi Gu Wen published for students in series of Higher Chenese medicine education books like curse of Chenese medicine yi gu wen. (Gaodeng yiyao yuaxiao jiaocai)Because it is jiaocai it is oriented more for the in class studies and there is no good explanations in it. I personally prefer the first one. Yuri jramholz Mon, 23 Jul 2001 06:07:46 -0000 Re: The Classics, the carrot, and the stick [Ken] As I said the last time you raised this question, the beginnings are contained in a textbook called Yi1 Gu3 Wen2. Beyond this basic course, Chinese students pursue materials from the classics as they pertain to their chosen majors. [Jim] Can you publish a synopsis of the Yi Gu Wen? We can compare the scope of the Chinese education to the American one. Or, perhaps a better question would be " what do you envision as your ideal TCM education for America. " Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2001 Report Share Posted July 23, 2001 Yuri, In fact there are several editions of Yi1 Gu3 Wen2 in the PRC. I was mainly referring to the course which is usually taught using a book like the one you mention below, i.e. the second of the two. I've got three or four different versions as well as word lists and dictionaries that are designed to aid students in the study of Yi1 Gu3 Wen2. The basic outline of materials is as contained in the textbook you note below, again the second of the two books you mention. Ken , " yuri ovchinikov " <yuriovi@v...> wrote: > Ken > What book you are talking about? I have two Yi Gu Wen. One is for self education for medical students by Yan Yiye published in Hebei. Very good, with explanations, commetaries, translation into modern Chinese. " Yi gu wen.Zhongyi zixiu du ben " 1996, the 3-d edition. the other is Yi Gu Wen published for students in series of Higher Chenese medicine education books like curse of Chenese medicine yi gu wen. (Gaodeng yiyao yuaxiao jiaocai)Because it is jiaocai it is oriented more for the in class studies and there is no good explanations in it. I personally prefer the first one. > Yuri > > > > > jramholz > Mon, 23 Jul 2001 06:07:46 -0000 > > Re: The Classics, the carrot, and the stick > > > > > [Ken] As I said the last time you raised this question, > the beginnings are contained in a textbook called > Yi1 Gu3 Wen2. Beyond this basic course, Chinese students > pursue materials from the classics as they pertain > to their chosen majors. > > [Jim] Can you publish a synopsis of the Yi Gu Wen? We can compare > the scope of the Chinese education to the American one. Or, perhaps a > better question would be " what do you envision as your ideal TCM > education for America. " Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 23, 2001 Report Share Posted July 23, 2001 Jim, > > [Jim] Can you publish a synopsis of the Yi Gu Wen? We can compare > the scope of the Chinese education to the American one. We're working on a series of books along these lines. Or, perhaps a > better question would be " what do you envision as your ideal TCM > education for America. " Not a bad question at that. I would certainly like to read people's answers. If you want to get a sense of how I would approach developing an ideal education in Chinese medicine, you can have a look at Who Can Ride the Dragon? It is more or less an annotated outline of subjects that one would have to have some familiarity with in order to begin to study Chinese medicine in anything approaching an ideal way. And in the preface to that book, you'll find a translation of a passage from the introduction to Sun Si Miao's Prescriptions Worth A Thousand Gold Pieces in which the old master offers up his own prerequisites to the study of medicine. They seem pretty valid to me. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.