Guest guest Posted October 14, 2001 Report Share Posted October 14, 2001 , Fernando Bernall <fbernall@a...> wrote: I am still looking for that patient with the " normal pulse " . Most patients I see come because of some form of imbalance and thus an " abnormal pulse " . Where can I get a copy of your article? Fernando: I have seen only a few people with a normal pulse come in the door because they're healthy---they were not ill, just curious. When treating someone, you want to see their pulses change from their abnormal, imbalanced condition to as close to the normal pulse as possible. According to the Mai Jing, if the pulse looks normal, even if the patient is diseased, " there is life. " Which is to also say, 'their condition will improve.' I have uploaded a copy of my article to the Files section of the forum. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 14, 2001 Report Share Posted October 14, 2001 Jim, > Huan mai is from the Wiseman dictionary, of course. But is not the term you find if you look up " normal pulse. " In it, he says of > huan mai, " Construed as a normal pulse, it is even and moderate, and > is a sign of the presence of stomach qi . . . " ---although I wouldn't > agree with his second half of the definition because once it > is " without strength " and mostly " seen in dampness patterns and in > spleen-stomach vacuity " it is no longer moderate. As I read this quote from the Practical Dictionary it means, if you construe a moderate pulse as normal, which I would take to imply an instance where no other pathological changes were present, then it simply reflects the presence of stomach qi4. When, on the other hand, a moderate pulse is felt in the presence of dampness patterns or cases of spleen-stomach vacuity, it is indeed a diagnostic indication of those conditions. > You can't have it > both normal and pathological---no wonder why people are confused by > CM. Indeed. Except, as I read the current confusion it is one that you have introduced by redefining one term to mean another. The Chinese word huan3 means " 1. slow, unhurried, sluggish; 2. delay, postpone, put off; 3. relaxed, not tense; 4. revive, recuperate, come to. " These definitions are taken from the New Age Chinese-English Dictionary published by The Commercial Press in Beijing, 2000. Now, none of these definitions means " normal. " As I pointed out, there is a distinct term, zheng4 chang2, that means normal and is used in Chinese to refer not only to a normal pulse but to anything that is normal. It is also the term you find if you look up " normal pulse " in the Practical Dictionary. So I'm wondering why you chose to use a term that does not mean normal to mean normal. I do definitely agree that this is the reason why people get confused, i.e. the misuse of terms. > > I've taken the liberty of uploading my article on the Normal Pulse > which has a table of comparison between various translations of > pinyin pulse terms, including those from my own Korean system of > pulse diagnosis. Thanks. It looks quite interesting. I'll study it carefully. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 14, 2001 Report Share Posted October 14, 2001 Ken: You're correct, I was refering to the wrong pinyin. I'll change it. Thanks. Jim Ramholz , yulong@m... wrote: > Jim, > > > Huan mai is from the Wiseman dictionary, of course. > > But is not the term you find if you look up " normal pulse. " > > In it, he says of > > huan mai, " Construed as a normal pulse, it is even and moderate, > and > > is a sign of the presence of stomach qi . . . " ---although I > wouldn't > > agree with his second half of the definition because once it > > is " without strength " and mostly " seen in dampness patterns and in > > spleen-stomach vacuity " it is no longer moderate. > > As I read this quote from the Practical Dictionary > it means, if you construe a moderate pulse as normal, > which I would take to imply an instance where no > other pathological changes were present, then it > simply reflects the presence of stomach qi4. When, > on the other hand, a moderate pulse is felt in > the presence of dampness patterns or cases of > spleen-stomach vacuity, it is indeed a diagnostic > indication of those conditions. > > > You can't have it > > both normal and pathological---no wonder why people are confused by > > CM. > > Indeed. Except, as I read the current confusion > it is one that you have introduced by redefining > one term to mean another. The Chinese word huan3 > means " 1. slow, unhurried, sluggish; 2. delay, > postpone, put off; 3. relaxed, not tense; 4. revive, > recuperate, come to. " These definitions are taken > from the New Age Chinese-English Dictionary published > by The Commercial Press in Beijing, 2000. > > Now, none of these definitions means " normal. " > As I pointed out, there is a distinct term, > zheng4 chang2, that means normal and is used > in Chinese to refer not only to a normal pulse > but to anything that is normal. It is also > the term you find if you look up " normal pulse " > in the Practical Dictionary. > > So I'm wondering why you chose to use a term > that does not mean normal to mean normal. I do > definitely agree that this is the reason why > people get confused, i.e. the misuse of terms. > > > > I've taken the liberty of uploading my article on the Normal Pulse > > which has a table of comparison between various translations of > > pinyin pulse terms, including those from my own Korean system of > > pulse diagnosis. > > Thanks. It looks quite interesting. I'll study > it carefully. > > Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 I've been taught that one of the curious featuresof traditional Chinese medicine is that if youtake 10 (or even 20) competent doctors and letthem all examine one patient, you will find that there may be little in the way of agreementamong the doctors as to what is wrong or howto go about dealing with it. Yet many if notall of these differing approaches may provesuccessful in alleviating the condition.>>>>Doest this point to the interaction as being what is healing and not the actual medicine Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 James, There are several of the 28 pulse images which have two definitions, one when the term is applied to a healthy (ping) pulse and another when it is applied a disease (disease) pulse. I don't see any particular problem with that, and my Chinese teachers have been clear to point this fact out when introducing these particular pulse images. The interpretation of the term depends on the context within which it is used. Similarly, the words " cool " and " great " have two very different meanings in English depending on the context. Yet neither meaning negates the other. Based on my review of the premodern and contemporary Chinese language literature on the pulse, I would say that, when the term huan mai is used as a descriptive of a healthy pulse, it especially means that the pulse is not rapid and not bowstring or stringlike. When it is used as a descriptive of a diseased pulse, it means that the pulse is slightly slow, i.e., relaxed. This is one place where Wiseman's terminology does not, in my opinion, do an adequate job. As a teacher, it is my experience that many English-speakers are confused by this term, " moderate " pulse. That's why, in my own teaching and writing, when I mean huan mai as one of the diseased pulse images, I typically say " moderate " and then put " i.e., relaxed or slightly slow " in parentheses, thus using Wiseman for my standard identification but glossing that term to help bring out its technical meaning in that particular context. I believe most of the students to whom I have taught pulse exmaination understand and keep these two meanings disinct in their minds without any particular difficulty. I merely say, like my teachers in Shanghai, that this pulse has two different meanings depending on how and when the term is used. This also holds true for the replete (shi) and vacuous (xu) pulses which have two different definitions depending on their context. Bob , " James Ramholz " <jramholz> wrote: > Ken: > > Huan mai is from the Wiseman dictionary, of course. In it, he says of > huan mai, " Construed as a normal pulse, it is even and moderate, and > is a sign of the presence of stomach qi . . . " ---although I wouldn't > agree with his second half of the definition because once it > is " without strength " and mostly " seen in dampness patterns and in > spleen-stomach vacuity " it is no longer moderate. You can't have it > both normal and pathological---no wonder why people are confused by > CM. > > I've taken the liberty of uploading my article on the Normal Pulse > which has a table of comparison between various translations of > pinyin pulse terms, including those from my own Korean system of > pulse diagnosis. > > Jim Ramholz > What is the Chinese word " huan " here? > > The typical term used to describe a " normal " > pulse in Chinese is " zheng4 chang2 mai4 " . > I'm not familiar with the term you're > using. Can you clarify it? > > For those who can see the Chinese characters, > zheng4 chang2 mai4 is Õý³£Âö. > > Ken > > > > > James Ramholz, O.M.D. > 1st Avenue Chiropractic Center > 100 Monroe > Denver, CO 80206 > (303) 522-3348 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 Bob: Thanks for your thoughts. But in this instance, Ken is very helpful (good editors are hard to find). My reason for wanting to change the term is for the some of the very reasons you mention, and others. I was looking for a unique definition of a normal pulse, and had overlooked Zheng chang mai----even though it is in the Wiseman dictionary, too. The problem of synonyms and their definitions is even more of a pressing problem for me when trying to coordinate the Korean concepts in Chinese terms with the Chinese concepts in Chinese terms, and then into a reliable and coherent system in English terms. For example, our system is influenced by Bian Que quite a bit. Even though normal is written as the Chinese character ping in the Mai Jing section on Bian Que, I didn't want to introduce too many synonyms for normal without first trying to connect the physical sensation of examining the pulses to wider yin/yang theory. An important example of differences in Korean and Chinese concepts is regarding the knotting (jie) movement. In our system, knotting has a unique 3-dimenisonal spiral character---not simply interupted. And there are a number of other terms that should be renamed to distinguish them from their common use in Chinese literature. Jiang Jing would argue that his were the real meanings---unfortunately he kept his system as secret as it was sophisticated. I am trying to make his system accessible and coherent in English, and avoid many of the mistakes found in the translation of Chinese literature. The Korean system I studied was fairly intelelctually isolated from mainstream TCM---even to the extent that Jiang Jing wanted to bring the " real " acupuncture back to China. We primarily work in 5-Phases, 6 Energies, and use many Western concepts because our pulse system--- our main, almost exclusive, method of diagnosis---is organized this way. For example, in our pulse system we have an endocrine gland depth (identifying endocrine glands as in Western terms) where we can distinguish between pancreatic function and the spleen or stomach, in the right middle position (so you can often predict the lab results about their functioning). We don't use Zang-fu or 8-Principles much more than just background data. I had to study zang-fu and 8-Principles for the NCCA exam in 1985, and then relearn it to participate in discusssions with fellow practitioners and students at school when I teach. Many of our pulse observations and diagnosis have to do with the interactions between organs or other parts of the body; even between noncontiguous pulse sectors. In our system, the Zang-fu notion of arriving at spleen depletion (pi xu) or liver excessiveness (gan shi) as a diagnosis are ambiguous and only descriptive at best---too many varied disorders have the same " diagnosis. " They don't show the real dynamic interaction of living systems or how they arrived in that state. Much of that information, I know, is accessible to CM through questioning and other types of examination, but we try to do it all through the pulse. Jiang Jing hardly talked to his patients before examining their pulses; I still have to talk to mine a little. Jim Ramholz James, There are several of the 28 pulse images which have two definitions, one when the term is applied to a healthy (ping) pulse and another when it is applied a disease (disease) pulse. I don't see any particular problem with that, and my Chinese teachers have been clear to point this fact out when introducing these particular pulse images. The interpretation of the term depends on the context within which it is used. Similarly, the words " cool " and " great " have two very different meanings in English depending on the context. Yet neither meaning negates the other. Based on my review of the premodern and contemporary Chinese language literature on the pulse, I would say that, when the term huan mai is used as a descriptive of a healthy pulse, it especially means that the pulse is not rapid and not bowstring or stringlike. When it is used as a descriptive of a diseased pulse, it means that the pulse is slightly slow, i.e., relaxed. This is one place where Wiseman's terminology does not, in my opinion, do an adequate job. As a teacher, it is my experience that many English-speakers are confused by this term, " moderate " pulse. That's why, in my own teaching and writing, when I mean huan mai as one of the diseased pulse images, I typically say " moderate " and then put " i.e., relaxed or slightly slow " in parentheses, thus using Wiseman for my standard identification but glossing that term to help bring out its technical meaning in that particular context. I believe most of the students to whom I have taught pulse exmaination understand and keep these two meanings disinct in their minds without any particular difficulty. I merely say, like my teachers in Shanghai, that this pulse has two different meanings depending on how and when the term is used. This also holds true for the replete (shi) and vacuous (xu) pulses which have two different definitions depending on their context. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 >It's also one of the factors that makes >Chinese medicine virtually impossible to >test using the methodology of the double >blind randomized control trial It is not impossible to use gold standard clinical trial protocols in assessing TCM under ALL circumstances. Even many studies evaluating pharmaceutical drugs with these clinical trials constraints proves quite difficult. Outcomes as well as physiological end point measurement based studies can and have been undertaken successfully using Chinese herbal formulas. The placebo effect is not necessarily the same as what is gained from a doctor with what's referred to as good bedside manner. I believe placebo is often a reflection of the power of hope over despair. An effective treatment should be able to improve upon the effect of " mere " hope, to offer at least a subjective improvement value greater than placebo. Otherwise, why all the differential diagnosis and careful selection of herbs? Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 --- yulong wrote: > Alon, > > , <alonmarcus@w...> > wrote: > > I've been taught that one of the curious features > > of traditional Chinese medicine is that if you > > take 10 (or even 20) competent doctors and let > > them all examine one patient, you will find > > that there may be little in the way of agreement > > among the doctors as to what is wrong or how > > to go about dealing with it. Yet many if not > > all of these differing approaches may prove > > successful in alleviating the condition. > > >>>>Doest this point to the interaction as being > what is healing > and not the actual medicine > > > My take on this is that the interaction, as > you're calling it (others use the term " placebo > effect " I think to describe similar and/or > related aspects and issues) constitutes > the baseline of " the actual medicine. " > > I think it is one of the potent attractors > of Chinese medicine, especially in a > highly mechanized health care environment > where the interaction between doctor and > patient has been reduced to a subject > monitored by lawyers and accountants > rather than by the doctors and patients > themselves. > > It's also one of the factors that makes > Chinese medicine virtually impossible to > test using the methodology of the double > blind randomized control trial, which is > based on a model of statistical inference > developed in the 19th century to test > the efficacy of fertilizers. > > Ken > > Make a great connection at Personals. http://personals. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 My take on this is that the interaction, asyou're calling it (others use the term "placeboeffect" I think to describe similar and/or related aspects and issues) constitutesthe baseline of "the actual medicine."I think it is one of the potent attractorsof Chinese medicine, especially in ahighly mechanized health care environmentwhere the interaction between doctor andpatient has been reduced to a subjectmonitored by lawyers and accountantsrather than by the doctors and patientsthemselves.>>>>The bigger question then becomes should one spend the time to study the medicine or cultivate interactive skills. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2001 Report Share Posted October 15, 2001 The placebo effect is not necessarily the same as what is gainedfrom a doctor with what's referred to as good bedside manner. >>>>The question is there something more than the so called placebo effect which assumes "just the power of belief" or a good interaction can actually do more. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 16, 2001 Report Share Posted October 16, 2001 Alon, > >>>>The bigger question then becomes should one spend the time to study the medicine or cultivate interactive skills. The principal interactive skill, of course, is actually doing something effective for the patient. I think that trying to separate these two aspects of clinical intervention is an error, as Antonio Damasio might call it, Descartes' error, i.e. it seems to me a reflection of the mind-body schism that is so notably present in Western thinking and no notably absent from Chinese thinking. What I meant by " baseline " in my earlier post in referring to what is often known as " the placebo effect " is that without the fundamental communication dynamics of the diagnostic interview, for example, the whole clinical intervention would lack continuity in much the way that the baseline of a piece of Baroque music, the basso continuo, provide the sustenance of the whole composition. The connectivity between doctor and patient is an opportunity for their qi4 to mingle. And it is this mingling of qi4 that serves the therapeutic aims of both, whether it be in the form of conversation, an herbal formula, a well placed needle or any of a number of other aspects of the interaction. So with respect to the relative size of questions, I'd say that the big one is how do we cultivate ourselves to become whole in such a way that this wholeness encompasses both the minutiae of medical knowledge and the overarching concern for our shared fate as human beings. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 16, 2001 Report Share Posted October 16, 2001 The connectivity between doctor and patientis an opportunity for their qi4 to mingle.And it is this mingling of qi4 that servesthe therapeutic aims of both, whether itbe in the form of conversation, an herbalformula, a well placed needle or any ofa number of other aspects of the interaction.So with respect to the relative size of questions,I'd say that the big one is how do we cultivateourselves to become whole in such a way thatthis wholeness encompasses both the minutiaeof medical knowledge and the overarchingconcern for our shared fate as human beings.>>>>That is probably very true and again brings into question the relative importance of technical aspects of the medicine. Since the whole concept of placebo is in question and probably only reflects the natural course of many disorders as well as homeostasis and our ability to enhance self healing with attitude. One wanders were is ones time best spent. Reading classics and technical books or enhancing skills of simple clinical interchange. It is very interesting to see practitioners that are techniqually very poorly trained getting better results than well trained just because of bedside manner. I have seen very many smart technicians/physicians fail at making a practice while true air heads and do not have a chance of doing a differential diagnosis do very well. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.