Guest guest Posted October 16, 2001 Report Share Posted October 16, 2001 Bob, Your point about the polysemous character of Chinese medical terminology is an important one. However I don't agree that the Practical Dictionary displays any inadequacy in this particular instance. Nor do I think that it is the role of a dictionary to provide the entire spectrum of understanding of a language that is required of specialists who employ that language in the course of their professional occupations. There is so much to know about Chinese medical terminology that it is simply not reasonable to expect to find it all between the covers of a single volume. The PD, as I have said many times, is not the end-all of Chinese medical terminology in English. It is a beginning. Chinese medical dictionaries include as many as 60,000 terms. There is an article by Prof. Zhu Jian Ping (who is the director of the current project within the China Academy of TCM and the China Academy of Science to standardize the terminology of the subject) in which he discusses the past, present and future of terminological research in the subject. I think you'll find it interesting reading. And I think that it is an important point that we should concentrate on bringing to widespread awareness, i.e. that the proper study of the subject begins in the mastery of its nomenclature. A year ago on this list, Dan Bensky suggested that the fact that many Chinese words mean many different things makes the establishment of a translation standard for use in rendering these polysemous terms into English " more trouble than it's worth. " I continue to attack this point of view because it continues to prevail among the mass of students and educators of the subject in the States. It is not true. It is not accurate. And it is not the approach taken by the Chinese themselves. The Chinese, as readers of Prof. Zhu's forthcoming article will discover, have for many centuries diligently labored to record the various meanings of the growing numbers of terms of the subject so that those who study and prctice it can acquaint themselves with all of them and know when to use which meaning. It is not easy. It is a great deal of trouble. But it is worth every moment spent, and for lack of such trouble we face the very serious threat of seeing the essence of the subject vanish before our eyes. Ken > This is one place where Wiseman's terminology does not, in my opinion, > do an adequate job. As a teacher, it is my experience that many > English-speakers are confused by this term, " moderate " pulse. That's > why, in my own teaching and writing, when I mean huan mai as one of > the diseased pulse images, I typically say " moderate " and then put > " i.e., relaxed or slightly slow " in parentheses, thus using Wiseman > for my standard identification but glossing that term to help bring > out its technical meaning in that particular context. I believe most > of the students to whom I have taught pulse exmaination understand and > keep these two meanings disinct in their minds without any particular > difficulty. I merely say, like my teachers in Shanghai, that this > pulse has two different meanings depending on how and when the term is > used. This also holds true for the replete (shi) and vacuous (xu) > pulses which have two different definitions depending on their > context. > > Bob > > , " James Ramholz " <jramholz> wrote: > > Ken: > > > > Huan mai is from the Wiseman dictionary, of course. In it, he says > of > > huan mai, " Construed as a normal pulse, it is even and moderate, and > > is a sign of the presence of stomach qi . . . " ---although I wouldn't > > agree with his second half of the definition because once it > > is " without strength " and mostly " seen in dampness patterns and in > > spleen-stomach vacuity " it is no longer moderate. You can't have it > > both normal and pathological---no wonder why people are confused by > > CM. > > > > I've taken the liberty of uploading my article on the Normal Pulse > > which has a table of comparison between various translations of > > pinyin pulse terms, including those from my own Korean system of > > pulse diagnosis. > > > > Jim Ramholz > > > > > > > > > > > > > > > > What is the Chinese word " huan " here? > > > > The typical term used to describe a " normal " > > pulse in Chinese is " zheng4 chang2 mai4 " . > > I'm not familiar with the term you're > > using. Can you clarify it? > > > > For those who can see the Chinese characters, > > zheng4 chang2 mai4 is Õý³£Âö. > > > > Ken > > > > > > > > > > James Ramholz, O.M.D. > > 1st Avenue Chiropractic Center > > 100 Monroe > > Denver, CO 80206 > > (303) 522-3348 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.