Jump to content
IndiaDivine.org

Reading (was Shaoyang)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Alon,

>

> c) I believe there are nuances in the language that are very deep

are hard to understand?Hence the argument to learn to read.

> >>>>That is why an approach that takes a formulary approach to

translation does not work.

 

The point made here was the importance of

learning to read Chinese. It's an important

one, since access to the knowledge base of

the subject depends upon access to the

language in which the bulk of that knowledge

base is stored.

 

It is true that until we can get up to speed

with providing access to the Chinese originals

we are put in a position of having to rely

upon translations, and for making decisions

as to which translations to use, we should

discuss the different approaches different

translators have used and continue to use.

 

Not sure exactly what you mean by " formulary

approach " . Maybe you can clarify. And if

whatever this approach is doesn't work for

you, what do you prefer?

 

Do you do translation? If so, what methods

do you use?

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

The point made here was the importance oflearning to read Chinese. It's an importantone, since access to the knowledge base ofthe subject depends upon access to thelanguage in which the bulk of that knowledgebase is stored.>>>>>>Unfortunately I do not read enough to read complete books and do not have the time to learn (or more accurately have other priorities). So I have to rely on translations. I think when one reads a translation one can tell when characters are translated out of context. If the reading sounds artificial it probably follows such formulary i.e. standard translation for each character without taking context into account. I do not want to name names or translations but I see this often. To me an example of a well written book, although not a strictly translation, is the new Warm disease from eastland press.

Alon

 

-

yulong

Thursday, November 22, 2001 1:09 PM

Reading (was Re: Shaoyang)

Alon,> > c) I believe there are nuances in the language that are very deep are hard to understand?Hence the argument to learn to read.> >>>>That is why an approach that takes a formulary approach to translation does not work. The point made here was the importance oflearning to read Chinese. It's an importantone, since access to the knowledge base ofthe subject depends upon access to thelanguage in which the bulk of that knowledgebase is stored.It is true that until we can get up to speedwith providing access to the Chinese originalswe are put in a position of having to relyupon translations, and for making decisionsas to which translations to use, we shoulddiscuss the different approaches differenttranslators have used and continue to use.Not sure exactly what you mean by "formularyapproach". Maybe you can clarify. And ifwhatever this approach is doesn't work foryou, what do you prefer? Do you do translation? If so, what methodsdo you use?KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...