Jump to content
IndiaDivine.org

Reading (was Shaoyang)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

His criteria of "most effectively applied"

>>>>can you elaborate

Alon

 

-

James Ramholz

Thursday, November 22, 2001 10:54 PM

Reading (was Re: Shaoyang)

Alon:That's certainly a brave assumption. I wish it were true. Chip Chace's new book on divergent meridians, among others, illustrates that much of Chinese medicine doesn't make strict sense---at least their literary discussions don't always. Chip remarks that "the true meaning of the text will be ultimately determined by the manner in which it is most effectively applied and not by sifting through linguistic minutiae." He was specifically talking about the Ling Shu's treatment of divergent meridians; but, I think there is enough literature in translation to show us that the problem is frequently confronted.His criteria of "most effectively applied" is one that I have always agreed with and have tried to promote.Jim Ramholz"Alon Marcus" <alonmarcus@w...> wrote:I start by assuming that the original made sense, and therefore so should the translation. I may be wrong at that though> AlonChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education.

Link to comment
Share on other sites

Alon,

 

, " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote:

> But when you appraise the value of the translated

> material, how do you determine such issues as

> context? authenticity? etc

> >>>>I start by assuming that the original made sense, and therefore

so should the translation. I may be wrong at that though

 

Understood. My question is, after making this

assumption, how do you then proceed to figure

out what sense the original made in order to

compare it to the sense that the translated

version makes?

 

You mentioned taking the meanings of words

out of context. How do you construct the

context of the original in order to know

whether or not a given translation does

this?

 

I'm sure you recognize that a translation

that makes perfectly good sense in the

language in which it is written does not

thereby necessarily accurately reflect the sense of

the original. It may and it may not.

 

The point that we started with in this

thread was the importance of reading Chinese.

Do you see your assumptions as adequate

substitutes for knowing what the original

texts say?

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

I'm sure you recognize that a translationthat makes perfectly good sense in thelanguage in which it is written does notthereby necessarily accurately reflect the sense ofthe original. It may and it may not.

>>>>Obviously but if it does not make sense or has expteemly poor flow then as a reader it is not very useful to me. If one does not read the original then one is dependent on the translation. If for example a character is always translated the same, regardless of context, often the translated material in total has a artificial feel to it.

 

The point that we started with in thisthread was the importance of reading Chinese.Do you see your assumptions as adequatesubstitutes for knowing what the originaltexts say?

>>>>>Obviously it is very limited. But a translation has the job of communicating the original. If the original does not make sense then probably it is not worth the time. As one that does not want to spend the time reading original Chinese, I have to rely of my sense as a reader of translations, and make my judgment form them. Its not perfect I agree

Alon

 

-

yulong

Friday, November 23, 2001 8:47 AM

Reading (was Re: Shaoyang)

Alon,, "Alon Marcus" <alonmarcus@w...> wrote:> But when you appraise the value of the translated> material, how do you determine such issues as> context? authenticity? etc> >>>>I start by assuming that the original made sense, and therefore so should the translation. I may be wrong at that thoughUnderstood. My question is, after making thisassumption, how do you then proceed to figureout what sense the original made in order tocompare it to the sense that the translatedversion makes?You mentioned taking the meanings of wordsout of context. How do you construct thecontext of the original in order to knowwhether or not a given translation doesthis?I'm sure you recognize that a translationthat makes perfectly good sense in thelanguage in which it is written does notthereby necessarily accurately reflect the sense ofthe original. It may and it may not. The point that we started with in thisthread was the importance of reading Chinese.Do you see your assumptions as adequatesubstitutes for knowing what the originaltexts say?KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...