Guest guest Posted November 24, 2001 Report Share Posted November 24, 2001 Chace continues (p.13) to say that " Indeed, the only reality the channel divergences are likely to have is as a tool for guiding therapy. Therefore, our discussion focuses on the potential clinical implications of the various interpretations of the text. " The first fifty pages or so are about theory; most of the book is about Miki Shima's approach to using divergent meridians (he is a coauthor). Chace is arguably one of the finest writers on Chinese medicine. His writing style is articulate and intelligent. Where most other authors simply paraphrase the literature, in Chace you can read the care and concern he gives to this topic as he weighs the alternative interpretations. He goes to great lengths to sift through the existing literature and opinions. Unfortunately, the literature itself, no matter how you translate it, is unclear and result in a number of conflicting opinions. Like many other topics in the classical Chinese literature, the ideas are never fully developed. I would have imagined that energetic flow and connection would be an important topic for acupuncture; perhaps the Chinese did not. So, clinical application is the only real litmus test of whose interpretation is correct or effective. Jim Ramholz , " ALON MARCUS " <alonmarcus@w...> wrote: > His criteria of " most effectively applied " > >>>>can you elaborate > Alon > - > James Ramholz > > Thursday, November 22, 2001 10:54 PM > Reading (was Re: Shaoyang) > > > Alon: > > That's certainly a brave assumption. I wish it were true. Chip > Chace's new book on divergent meridians, among others, illustrates > that much of Chinese medicine doesn't make strict sense---at least > their literary discussions don't always. Chip remarks that " the true > meaning of the text will be ultimately determined by the manner in > which it is most effectively applied and not by sifting through > linguistic minutiae. " He was specifically talking about the Ling > Shu's treatment of divergent meridians; but, I think there is enough > literature in translation to show us that the problem is frequently > confronted. > > His criteria of " most effectively applied " is one that I have always > agreed with and have tried to promote. > > Jim Ramholz > > > > > > " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > I start by assuming that the original made sense, and therefore so > should the translation. I may be wrong at that though > > Alon > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.