Jump to content
IndiaDivine.org

my own experience

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I learned about the structure of chinese characters and how to use a stroke

order dictionary in 1990. All my teachers of theory, herbology and

internal medicine at OCOM were able to read medical chinese. I did

my entire clinical internship with a single chinese supervisor who came

from a long family tradition of CM, plus being university trained in WM

and TCM. When using reference material, I limit myself to rigorous

translations. I like wiseman for direct translation because I can

trace the terms back to characters. I have made a serious study of

chinese medical terminology and am familiar with hundreds of technical

terms plus the chinese names of all the herbs and what they mean.

I also use some nonstandardized sources if I have reason to trust the author,

such as Fruehauf, Clavey and Guohui Liu. However, I cannot read an

article on my own in chinese even with a dictionary. surely, this

limits me, but I also think my approach to study and practice is firmly

rooted in Chinese sources. this is my compromise. We have to

recognize a continuum from completely making stuff up to complete access

to the literature with many shades of gray in between.

-- ,

 

 

FAX:

 

Link to comment
Share on other sites

 

 

Thanks for sharing your experience. This helps me to develop a

process through which I can learn to read/translate TCM literature. I

wish to avoid repeating mistakes made in the past while teaching

myself a new discipline. For example, about ten years ago I taught

myself to transcribe jazz standards by listening to Coltrane, Bird

and others by slowing down the album's rpm. What strange trip that

was!

 

I know that mistakes (or should I say learning experiences?) will be

made. But tips, advice, or suggestions from you or others already on

the path would be greatly appreciated.

 

Fernando

 

, wrote:

> I learned about the structure of chinese characters and how to use a

> stroke order dictionary in 1990. All my teachers of theory,

herbology

> and internal medicine at OCOM were able to read medical chinese. I

did

> my entire clinical internship with a single chinese supervisor who

came

> from a long family tradition of CM, plus being university trained

in WM

> and TCM. When using reference material, I limit myself to rigorous

> translations. I like wiseman for direct translation because I can

trace

> the terms back to characters. I have made a serious study of

chinese

> medical terminology and am familiar with hundreds of technical terms

> plus the chinese names of all the herbs and what they mean. I also

use

> some nonstandardized sources if I have reason to trust the author,

such

> as Fruehauf, Clavey and Guohui Liu. However, I cannot read an

article

> on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits

me,

> but I also think my approach to study and practice is firmly rooted

in

> Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a

> continuum from completely making stuff up to complete access to the

> literature with many shades of gray in between.

>

> --

> Chinese Herbs

>

> FAX:

Link to comment
Share on other sites

However, I cannot read an article on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits me, but I also think my approach to study and practice is firmly rooted in Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a continuum from completely making stuff up to complete access to the literature with many shades of gray in between.

>>>That has been my experience

Alon

 

-

cha

Tuesday, December 18, 2001 11:50 AM

my own experience

I learned about the structure of chinese characters and how to use a stroke order dictionary in 1990. All my teachers of theory, herbology and internal medicine at OCOM were able to read medical chinese. I did my entire clinical internship with a single chinese supervisor who came from a long family tradition of CM, plus being university trained in WM and TCM. When using reference material, I limit myself to rigorous translations. I like wiseman for direct translation because I can trace the terms back to characters. I have made a serious study of chinese medical terminology and am familiar with hundreds of technical terms plus the chinese names of all the herbs and what they mean. I also use some nonstandardized sources if I have reason to trust the author, such as Fruehauf, Clavey and Guohui Liu. However, I cannot read an article on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits me, but I also think my approach to study and practice is firmly rooted in Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a continuum from completely making stuff up to complete access to the literature with many shades of gray in between. -- Chinese Herbs FAX: Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...