Guest guest Posted December 18, 2001 Report Share Posted December 18, 2001 I learned about the structure of chinese characters and how to use a stroke order dictionary in 1990. All my teachers of theory, herbology and internal medicine at OCOM were able to read medical chinese. I did my entire clinical internship with a single chinese supervisor who came from a long family tradition of CM, plus being university trained in WM and TCM. When using reference material, I limit myself to rigorous translations. I like wiseman for direct translation because I can trace the terms back to characters. I have made a serious study of chinese medical terminology and am familiar with hundreds of technical terms plus the chinese names of all the herbs and what they mean. I also use some nonstandardized sources if I have reason to trust the author, such as Fruehauf, Clavey and Guohui Liu. However, I cannot read an article on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits me, but I also think my approach to study and practice is firmly rooted in Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a continuum from completely making stuff up to complete access to the literature with many shades of gray in between. -- , FAX: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 18, 2001 Report Share Posted December 18, 2001 Thanks for sharing your experience. This helps me to develop a process through which I can learn to read/translate TCM literature. I wish to avoid repeating mistakes made in the past while teaching myself a new discipline. For example, about ten years ago I taught myself to transcribe jazz standards by listening to Coltrane, Bird and others by slowing down the album's rpm. What strange trip that was! I know that mistakes (or should I say learning experiences?) will be made. But tips, advice, or suggestions from you or others already on the path would be greatly appreciated. Fernando , wrote: > I learned about the structure of chinese characters and how to use a > stroke order dictionary in 1990. All my teachers of theory, herbology > and internal medicine at OCOM were able to read medical chinese. I did > my entire clinical internship with a single chinese supervisor who came > from a long family tradition of CM, plus being university trained in WM > and TCM. When using reference material, I limit myself to rigorous > translations. I like wiseman for direct translation because I can trace > the terms back to characters. I have made a serious study of chinese > medical terminology and am familiar with hundreds of technical terms > plus the chinese names of all the herbs and what they mean. I also use > some nonstandardized sources if I have reason to trust the author, such > as Fruehauf, Clavey and Guohui Liu. However, I cannot read an article > on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits me, > but I also think my approach to study and practice is firmly rooted in > Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a > continuum from completely making stuff up to complete access to the > literature with many shades of gray in between. > > -- > Chinese Herbs > > FAX: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 18, 2001 Report Share Posted December 18, 2001 However, I cannot read an article on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits me, but I also think my approach to study and practice is firmly rooted in Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a continuum from completely making stuff up to complete access to the literature with many shades of gray in between. >>>That has been my experience Alon - cha Tuesday, December 18, 2001 11:50 AM my own experience I learned about the structure of chinese characters and how to use a stroke order dictionary in 1990. All my teachers of theory, herbology and internal medicine at OCOM were able to read medical chinese. I did my entire clinical internship with a single chinese supervisor who came from a long family tradition of CM, plus being university trained in WM and TCM. When using reference material, I limit myself to rigorous translations. I like wiseman for direct translation because I can trace the terms back to characters. I have made a serious study of chinese medical terminology and am familiar with hundreds of technical terms plus the chinese names of all the herbs and what they mean. I also use some nonstandardized sources if I have reason to trust the author, such as Fruehauf, Clavey and Guohui Liu. However, I cannot read an article on my own in chinese even with a dictionary. surely, this limits me, but I also think my approach to study and practice is firmly rooted in Chinese sources. this is my compromise. We have to recognize a continuum from completely making stuff up to complete access to the literature with many shades of gray in between. -- Chinese Herbs FAX: Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.