Guest guest Posted December 24, 2001 Report Share Posted December 24, 2001 All, > For example, > the Japanese term kanpo means " medicine of the han (chinese) people " I believe the `po' in kanpo is the do of dojo, therefore the term is `han way' meaning the way of the Chinese and that the ` of medicine' is assumed. Bob bob Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street Robert L. Felt Brookline MA 02445 617-738-4664 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 25, 2001 Report Share Posted December 25, 2001 , " Robert L. Felt " <bob@p...> wrote: > All, > > > For example, > > the Japanese term kanpo means " medicine of the han (chinese) people " > > I believe the `po' in kanpo is the do of dojo, therefore the term is `han way' > meaning the way of the Chinese and that the ` of medicine' is assumed. > > Bob > > The way I've always seen it written is using the character " hou " -- which in Chinese I believe is " fang1 " , defined as " formula " or " remedy " in the Wiseman-Boss Glossary. When combined with the previous consonant sound (m/n), " hou " becomes " pou " (as in Kenpou, the Japanese version of Chinese boxing, in which the hou is the chinese Fa2), where " dou " (Chinese dao4) would be unaltered (as in Kendou, the Japanese way of the sword). BTW, the Glossary is danged handy for my occasional translational forays in Japanese, with the traditional characters and especially the cross reference in Japanese. Thanks for publishing it. take care, Robert Hayden http://jabinet.net Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.