Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 Ken, I think that in general that we are putting too much emphasis on the so called "word" choice and not enough on contextual meaning. If for example you can find a medical sentence that works better with connection and another with free flow and yet a third with whatever 3ed word, then use each per context. It is the meaning that is important not the so called word chosen. As one that has very poor languages skill, especially in English, I am possibly more sensitive to this over-emphasis on choosing a predetermined word instead of communication a meaning. This is also why I dislike standard translations such as Wiseman's and presses that use it as a standard. I much prefer a free form use of words that conveys the meaning. Alon - dragon90405 Saturday, January 12, 2002 11:03 AM Re: Flow or Connection? > At least one of the folks Bob mentioned, Yang shou zhong (I think > that's right), is a fairly skilled translator who has demonstrated his > ability to undertstand, not merely parrot, term choices.(see his > introduction to the pi wei lun, for example).Nothing of what I've said about this shouldbe taken in any slightest way as a commenton any of the individuals that Bob has named,quoted, etc. One of the unfortunate aspectsof polling people and reporting on theirresponses is that we end up talking aboutpeople who aren't here to respond.I'm quite sure that all of the people Bobhas mentioned are individuals of some distinctionand integrity, although I don't know them. Ipresume this because I know Bob to be a sincereand dedicated scholar. Ken may have a point > about people's reluctance to criticize Bob publicly. On the other > hand, I have found a number of chinese (just like americans) have no > reservations at all about blatantly disparaging their colleagues, > especially their american colleagues. My experience is limited, > though.> All experience is limited, except for experienceof the limitless...and that's hard to talk about.The point is not really merely reluctanceto crticize. Rather, we should recognize thatsaying to someone, "I've translated this wordto mean X. Is it right or wrong or better orworse than Y or Z?" is different thansaying to someone: "What is the best way totranslate X?"The way the question was put possibly evokesa lot of issues and factors aside from thequestion that Bob seemed to be trying toanswer. But I suspect that you recognize,Bob, that an informal survey like this couldnot possibly take the place of the work thatneeds to be done in order to correctly translateterms.It was a way to win an argument by attemptingto show a majority of opinion lining up behindBob's position. But as Jason correctly points out, there can be a number of factors that gointo why any given individual believes thatany given term equivalent is the right one to use.The same kind of factors that affect welleducated people affect less well educatedpeople. Education is not proof against suchfactors, but it can help to solve them whenthey become problematic.And somehow, discussions of Chinese medicalterms always become problematic. I think itis the value and therefore the importance ofwords that gives rise to a wide range ofissues that include political, cultural,and economic (commercial) interests.Some of the strongest attacks and defensestherefore come from people who deriverelatively greater value from the useof words.It's very difficult to talk about basicconsiderations such as the meanings ofwords and the understanding of fundamentaltheoretical concepts, especially with peoplewho are well educated and experienced.There's too much at stake. (cf. Planck)My point is simply this: there is a greatadvantage that attains from the study ofthese terms, and one of the distinct aspectsof this advantage relates to the appreciationof the fact that Chinese words and terms are multi-valued and multi-valent phenomena. The Chinese language contains andprovides users the capacity to consider that the meaning of a word derives fromthe working interaction of several, sometimesopposite-meaning definitions. My original remark about Bob's use of theterm "free flow" was meant to point out that theexclusive use of this term to translate tong1neglects this capacity. I intended to provokea discussion about how this is so as a wayto respond to Alon's earlier questions askinghow does the study of Chinese medical languageenhance understanding.KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 One of the problems that faces thosewho would engage in the selection ofterm equivalents for Chinese words isthe question of polysemy. How do youchooose a single term for a word thathas multiple meanings? Context is oneimportant factor, but another importantfactor is the implicit recognition withinthe system of the Chinese language thata word's meaning may derive from anaggregation of many distinct definitions.That was the original point that Imade. That is the point that I havebeen making all along.>>>>>>That is my point as well. Why even get bogged down with a word. Use what ever works for the situation alon - dragon90405 Saturday, January 12, 2002 12:05 PM Re: Flow or Connection? Jim> I don't think we were expecting a completely scientific > or "objective" survey; just the casual consensus of the translation > of a simple, familiar phrase.This remark has little bearing on anythingI said. I didn't fault the poll as beingnon-scientific. But if we're going toask people's opinions about term equivalentsthen we should questions in as unbiased aformat as possible.More basically, as I've said many, many timesnow, the important thing here is not thepopularity of term choices but the understandingof the terms themselves.> > Perhaps you can suggest some case history, literature, or other > context where tong is clearly better translated as "connection."Well, you can start with any decentChinese-English dictionary. Two citationsof the various definitions of tong1have already been posted here. Bothof those dictionaries, i.e. the oneRory quoted from the Commercial Pressand the one that I quoted from theBeijing Foreign Languages Institute,include "connection" as one of themeanings of tong1.One of the problems that faces thosewho would engage in the selection ofterm equivalents for Chinese words isthe question of polysemy. How do youchooose a single term for a word thathas multiple meanings? Context is oneimportant factor, but another importantfactor is the implicit recognition withinthe system of the Chinese language thata word's meaning may derive from anaggregation of many distinct definitions.That was the original point that Imade. That is the point that I havebeen making all along.That is the important point here I believe. I think Laurie's post on thissaid it quite beautifully.Ken> Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 Alon, > I think that in general that we are putting too much emphasis on the so called " word " choice and not enough on contextual meaning. I understand that you think this. This is more or less what you always say. And I understand your explanations for why you think this. If for example you can find a medical sentence that works better with connection and another with free flow and yet a third with whatever 3ed word, then use each per context. It is the meaning that is important not the so called word chosen. As one that has very poor languages skill, especially in English, I am possibly more sensitive to this over-emphasis on choosing a predetermined word instead of communication a meaning. OK. But do you think that it is wise to seek to promote your personal approach, based as you say it is on poor language skills, as a method that others should adopt? Or do you mean to imply that despite not knowing the words, you have mastered the meanings? This is also why I dislike standard translations such as Wiseman's and presses that use it as a standard. I much prefer a free form use of words that conveys the meaning. I understand that you dislike these things. Please recognize, however, that you are confusing at least three related but different activities. One is the definition and standardization of terms, as in the writing and publication of dictionaries. Another is the understanding of what texts that these terms are used in actually mean. And another is the translation of those texts into a language other than the one in which they were originally written. You always mush these things together and attempt to pass judgments about them as a confusion. I believe it is far more effective to deal with each of these activities as a distinct focus of attention. Our subject, traditional Chinese medicine, happens to have an extensive nomenclature and literature. The Chinese have identified tens of thousands of words and terms that constitute this nomenclature and have amassed an archive of tens of thousands of books written using these terms. For many reasons we in the English speaking world have been rather slow in recognizing, acknowledging and assuming responsibility for this mass of material. Part and parcel of recognizing and taking responsibility for the material is the compilation of dictionaries that provide standard equivalents that can be used as a reference by those who seek to understand the terms and texts. The Chinese word " dian3 " which we see most generally translated as " dictionary " in combination with other words, actually means standard. The development of standard nomenclature is a long, drawn out, and vitally important process. The Practical Dictionary is an important step in this process. And there is nothing about its existence that demands that anybody use any word when reading, writing, talking, thinking or otherwise dealing with the terms that it includes. I have been, for example, while owning more than one copy of this dictionary and recommending it widely to colleagues around the world, able to disagree with Nigel about term choices, translation methodology and what seems at times like an endless stream of other issues, related to the subject and not. My wfie and I wrote a whole book about a single word, which happens to be in that dictionary. The dictionary didn't stop that. I've just been arguing here for over a week now for the importance of understanding that the English equivalents that we choose for Chinese medical terms can limit our understanding of those terms due their polysemous nature. Being a user and a strong supporter of the dictionary didn't prevent me from doing that. None of my dictionaries stop me from doing anything. I keep the good ones and throw the bad ones away. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 , " burtonperez " <tgperez@e...> wrote: Free flow in fact implies communication and > connection between or among entities. Laurie I was just going to post the same thing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 Since I noticed that this thread was still rolling on, I thought I would add my two cents, or should I say the two cents of a several old Englishmen who wrote a couple of etymological dictionaries at the beginning of the twentieth century. Wilder and Ingram define T'ung1 (Tong1), as through, or universal. It consists in part of the 164th radical Cho4 which means to walk, or as in Wieger to go step by step. Cho4 combines to create a large group of characters relating to movement. The other part of the character is the phonetic Yung3, which means blossoming. Also composed of Han3 to bud, to put fort buds, to bloom as per Wieger. Hence, Wilder and Ingram go on, T'ung1 - the idea is that it is open in all directions. They write this character was on all " cash " to indicate it was on current coin, passing everywhere. Does money have qi? Bart Paulding Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 Bart, Does money have qi? > Money behaves in many ways like qi4. Perhaps it can be likened to the ying2 qi4 of society. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 12, 2002 Report Share Posted January 12, 2002 While " connection " is used in the translation of tong for some acupuncture points---for example, Ht-5---the standard translation by Wiseman is " restore flow " or " freeing. " Why spend $125 on a dictionary if you're not going to use it? Are we speaking of the translation of a specific character, its synonyms, or its nuances in a larger context? Jim Ramholz , " 1 " <@i...> wrote: > , " burtonperez " <tgperez@e...> wrote: > Free flow in fact implies communication and > > connection between or among entities. > > Laurie > > I was just going to post the same thing. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Jim, > While " connection " is used in the translation of tong for some > acupuncture points---for example, Ht-5---the standard translation by > Wiseman is " restore flow " or " freeing. " Why spend $125 on a > dictionary if you're not going to use it? > > Are we speaking of the translation of a specific character, its > synonyms, or its nuances in a larger context? > What I think we should be talking about in this thread is the comprehensive understanding of Chinese medical terms. Studying them, learning them, understanding them, and using them correctly in reading texts, communicating with colleagues, and so on are all quite different tasks than developing bi-lingual lists of equivalent terms. Of course, anyone who participates in the latter task ought to be thoroughly familiar with the former ones. But it is not the aim of each and every student, practitioner, or other professional who is involved in the field to be able to rattle off precise term equivalents for all of the nomenclature. The vast majority of Chinese doctors could not do such a thing, and I've even seen plenty of explanations of traditional Chinese medical terms by traditional Chinese medical doctors to their Chinese patients in China that get bogged down in equating the technical language to layman's terms...in Chinese. Whereas it's true that a good deal of the words that comprise the nomenclature of the subject are taken from ordinary language, their usage as technical terms is often different than their usage as words in daily conversation or literature. Often these differences are slight, very frequently subtle, and sometimes complete. The contest ought not be between competing candidates for an equivalent English term but for the development of individual as well as group appreciation and understanding of the work that needs to be accomplished if we are going to have an informed and effective use of the nomenclature of the subject that we profess to offer to the public. All too often discussions of this subject leap directly to the task of choosing proper equivalents. Understandably so, since people still tend to be groping for knowledge of the meaning of terms that have not really been properly defined in English terms prior to the appearance of the Practical Dictionary. Some authors have even asserted that there is no technical nomenclature in Chinese medicine, an assertion that I believe has now been thoroughly discredited. But as I've said before, the dictionary is the starting place for understanding words and for making sure that words are properly used in reading and communicating. It is not the end all. These tasks require the application of one's entire education. After all, why spend $20-30,000 on an education if you're not going to use it? Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 OK. But do you think that it is wise to seek topromote your personal approach, based as yousay it is on poor language skills, as a methodthat others should adopt?Or do you mean to imply that despite not knowingthe words, you have mastered the meanings?>>>>Not at all. So far I understand all the words that have been used perfectly. However, creating lingo for the sake of lingo is elitist and non-helpful on any level. You guys can continue to masturbate all you want but it does not change a thing Alon - dragon90405 Saturday, January 12, 2002 3:04 PM Re: Flow or Connection? Alon,> I think that in general that we are putting too much emphasis on the so called "word" choice and not enough on contextual meaning.I understand that you think this. This is more or lesswhat you always say. And I understand your explanationsfor why you think this.If for example you can find a medical sentence that works better with connection and another with free flow and yet a third with whatever 3ed word, then use each per context. It is the meaning that is important not the so called word chosen. As one that has very poor languages skill, especially in English, I am possibly more sensitive to this over-emphasis on choosing a predetermined word instead of communication a meaning.OK. But do you think that it is wise to seek topromote your personal approach, based as yousay it is on poor language skills, as a methodthat others should adopt?Or do you mean to imply that despite not knowingthe words, you have mastered the meanings?This is also why I dislike standard translations such as Wiseman's and presses that use it as a standard. I much prefer a free form use of words that conveys the meaning.I understand that you dislike these things.Please recognize, however, that you are confusingat least three related but different activities. One is the definition and standardization of terms, as in the writing and publication of dictionaries.Another is the understanding of what texts thatthese terms are used in actually mean.And another is the translation of those textsinto a language other than the one in which theywere originally written.You always mush these things together and attemptto pass judgments about them as a confusion.I believe it is far more effective to deal witheach of these activities as a distinct focusof attention.Our subject, traditional Chinese medicine, happensto have an extensive nomenclature and literature.The Chinese have identified tens of thousands ofwords and terms that constitute this nomenclatureand have amassed an archive of tens of thousandsof books written using these terms.For many reasons we in the English speaking worldhave been rather slow in recognizing, acknowledgingand assuming responsibility for this mass of material.Part and parcel of recognizing and taking responsibilityfor the material is the compilation of dictionariesthat provide standard equivalents that can be usedas a reference by those who seek to understand theterms and texts. The Chinese word "dian3" whichwe see most generally translated as "dictionary"in combination with other words, actually meansstandard. The development of standard nomenclatureis a long, drawn out, and vitally importantprocess.The Practical Dictionary is an important stepin this process. And there is nothing about itsexistence that demands that anybody use any wordwhen reading, writing, talking, thinking or otherwisedealing with the terms that it includes. I have been,for example, while owning more than one copyof this dictionary and recommending it widely tocolleagues around the world, able to disagreewith Nigel about term choices, translationmethodology and what seems at times like anendless stream of other issues, related tothe subject and not.My wfie and I wrote a whole book about a single word, which happens to be in thatdictionary.The dictionary didn't stop that.I've just been arguing here for over a weeknow for the importance of understanding thatthe English equivalents that we choose for Chinesemedical terms can limit our understanding ofthose terms due their polysemous nature. Beinga user and a strong supporter of the dictionarydidn't prevent me from doing that.None of my dictionaries stop me from doinganything. I keep the good ones and throw thebad ones away.KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Our subject, traditional Chinese medicine, happensto have an extensive nomenclature and literature.The Chinese have identified tens of thousands ofwords and terms that constitute this nomenclatureand have amassed an archive of tens of thousandsof books written using these terms >>>>What does that have to do with translating a meaning of a word within it context directly Alon - dragon90405 Saturday, January 12, 2002 3:04 PM Re: Flow or Connection? Alon,> I think that in general that we are putting too much emphasis on the so called "word" choice and not enough on contextual meaning.I understand that you think this. This is more or lesswhat you always say. And I understand your explanationsfor why you think this.If for example you can find a medical sentence that works better with connection and another with free flow and yet a third with whatever 3ed word, then use each per context. It is the meaning that is important not the so called word chosen. As one that has very poor languages skill, especially in English, I am possibly more sensitive to this over-emphasis on choosing a predetermined word instead of communication a meaning.OK. But do you think that it is wise to seek topromote your personal approach, based as yousay it is on poor language skills, as a methodthat others should adopt?Or do you mean to imply that despite not knowingthe words, you have mastered the meanings?This is also why I dislike standard translations such as Wiseman's and presses that use it as a standard. I much prefer a free form use of words that conveys the meaning.I understand that you dislike these things.Please recognize, however, that you are confusingat least three related but different activities. One is the definition and standardization of terms, as in the writing and publication of dictionaries.Another is the understanding of what texts thatthese terms are used in actually mean.And another is the translation of those textsinto a language other than the one in which theywere originally written.You always mush these things together and attemptto pass judgments about them as a confusion.I believe it is far more effective to deal witheach of these activities as a distinct focusof attention.Our subject, traditional Chinese medicine, happensto have an extensive nomenclature and literature.The Chinese have identified tens of thousands ofwords and terms that constitute this nomenclatureand have amassed an archive of tens of thousandsof books written using these terms.For many reasons we in the English speaking worldhave been rather slow in recognizing, acknowledgingand assuming responsibility for this mass of material.Part and parcel of recognizing and taking responsibilityfor the material is the compilation of dictionariesthat provide standard equivalents that can be usedas a reference by those who seek to understand theterms and texts. The Chinese word "dian3" whichwe see most generally translated as "dictionary"in combination with other words, actually meansstandard. The development of standard nomenclatureis a long, drawn out, and vitally importantprocess.The Practical Dictionary is an important stepin this process. And there is nothing about itsexistence that demands that anybody use any wordwhen reading, writing, talking, thinking or otherwisedealing with the terms that it includes. I have been,for example, while owning more than one copyof this dictionary and recommending it widely tocolleagues around the world, able to disagreewith Nigel about term choices, translationmethodology and what seems at times like anendless stream of other issues, related tothe subject and not.My wfie and I wrote a whole book about a single word, which happens to be in thatdictionary.The dictionary didn't stop that.I've just been arguing here for over a weeknow for the importance of understanding thatthe English equivalents that we choose for Chinesemedical terms can limit our understanding ofthose terms due their polysemous nature. Beinga user and a strong supporter of the dictionarydidn't prevent me from doing that.None of my dictionaries stop me from doinganything. I keep the good ones and throw thebad ones away.KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Ken: It just took me by surpise that the movement to standardize translations is now over. I actually welcome the change because a number of concepts used by Korean pulse diagnosis (or at least my system) are quite different from the Chinese even when the same term is applied. Some of those differences (for example the character of jie, knotting pulse) have been discussed earlier in Will Morris' Pulse Diagnosis Forum. Jim Ramholz , " dragon90405 " <yulong@m...> wrote: > Jim, > > > While " connection " is used in the translation of tong for some > > acupuncture points---for example, Ht-5---the standard translation > by > > Wiseman is " restore flow " or " freeing. " Why spend $125 on a > > dictionary if you're not going to use it? > > > > > Are we speaking of the translation of a specific character, its > > synonyms, or its nuances in a larger context? > > > What I think we should be talking about > in this thread is the comprehensive understanding > of Chinese medical terms. Studying them, > learning them, understanding them, and > using them correctly in reading texts, > communicating with colleagues, and so on > are all quite different tasks than > developing bi-lingual lists of equivalent > terms. > > Of course, anyone who participates in > the latter task ought to be thoroughly > familiar with the former ones. But it > is not the aim of each and every student, > practitioner, or other professional who > is involved in the field to be able to > rattle off precise term equivalents > for all of the nomenclature. > > The vast majority of Chinese doctors > could not do such a thing, and I've > even seen plenty of explanations of > traditional Chinese medical terms > by traditional Chinese medical doctors > to their Chinese patients in China > that get bogged down in equating > the technical language to layman's > terms...in Chinese. > > Whereas it's true that a good deal of > the words that comprise the nomenclature > of the subject are taken from ordinary > language, their usage as technical terms > is often different than their usage as > words in daily conversation or literature. > > Often these differences are slight, very > frequently subtle, and sometimes complete. > > The contest ought not be between competing > candidates for an equivalent English term > but for the development of individual as > well as group appreciation and understanding > of the work that needs to be accomplished > if we are going to have an informed and > effective use of the nomenclature of the > subject that we profess to offer to the > public. > > All too often discussions of this subject > leap directly to the task of choosing proper > equivalents. Understandably so, since people > still tend to be groping for knowledge of > the meaning of terms that have not really > been properly defined in English terms > prior to the appearance of the Practical > Dictionary. > > Some authors have even asserted that there is > no technical nomenclature in Chinese medicine, > an assertion that I believe has now been > thoroughly discredited. > > But as I've said before, the dictionary is > the starting place for understanding words > and for making sure that words are properly > used in reading and communicating. It is > not the end all. These tasks require the > application of one's entire education. > > After all, why spend $20-30,000 on an education > if you're not going to use it? > > Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 None of my dictionaries stop me from doinganything. I keep the good ones and throw thebad ones away >>>>Except that when used as direct translation of "a character"into a standard word, has again you like to point out reduces it understanding and may be inappropriate Alon - dragon90405 Saturday, January 12, 2002 3:04 PM Re: Flow or Connection? Alon,> I think that in general that we are putting too much emphasis on the so called "word" choice and not enough on contextual meaning.I understand that you think this. This is more or lesswhat you always say. And I understand your explanationsfor why you think this.If for example you can find a medical sentence that works better with connection and another with free flow and yet a third with whatever 3ed word, then use each per context. It is the meaning that is important not the so called word chosen. As one that has very poor languages skill, especially in English, I am possibly more sensitive to this over-emphasis on choosing a predetermined word instead of communication a meaning.OK. But do you think that it is wise to seek topromote your personal approach, based as yousay it is on poor language skills, as a methodthat others should adopt?Or do you mean to imply that despite not knowingthe words, you have mastered the meanings?This is also why I dislike standard translations such as Wiseman's and presses that use it as a standard. I much prefer a free form use of words that conveys the meaning.I understand that you dislike these things.Please recognize, however, that you are confusingat least three related but different activities. One is the definition and standardization of terms, as in the writing and publication of dictionaries.Another is the understanding of what texts thatthese terms are used in actually mean.And another is the translation of those textsinto a language other than the one in which theywere originally written.You always mush these things together and attemptto pass judgments about them as a confusion.I believe it is far more effective to deal witheach of these activities as a distinct focusof attention.Our subject, traditional Chinese medicine, happensto have an extensive nomenclature and literature.The Chinese have identified tens of thousands ofwords and terms that constitute this nomenclatureand have amassed an archive of tens of thousandsof books written using these terms.For many reasons we in the English speaking worldhave been rather slow in recognizing, acknowledgingand assuming responsibility for this mass of material.Part and parcel of recognizing and taking responsibilityfor the material is the compilation of dictionariesthat provide standard equivalents that can be usedas a reference by those who seek to understand theterms and texts. The Chinese word "dian3" whichwe see most generally translated as "dictionary"in combination with other words, actually meansstandard. The development of standard nomenclatureis a long, drawn out, and vitally importantprocess.The Practical Dictionary is an important stepin this process. And there is nothing about itsexistence that demands that anybody use any wordwhen reading, writing, talking, thinking or otherwisedealing with the terms that it includes. I have been,for example, while owning more than one copyof this dictionary and recommending it widely tocolleagues around the world, able to disagreewith Nigel about term choices, translationmethodology and what seems at times like anendless stream of other issues, related tothe subject and not.My wfie and I wrote a whole book about a single word, which happens to be in thatdictionary.The dictionary didn't stop that.I've just been arguing here for over a weeknow for the importance of understanding thatthe English equivalents that we choose for Chinesemedical terms can limit our understanding ofthose terms due their polysemous nature. Beinga user and a strong supporter of the dictionarydidn't prevent me from doing that.None of my dictionaries stop me from doinganything. I keep the good ones and throw thebad ones away.KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Amen - Alon Marcus Sunday, January 13, 2002 10:32 AM Re: Re: Flow or Connection? OK. But do you think that it is wise to seek topromote your personal approach, based as yousay it is on poor language skills, as a methodthat others should adopt?Or do you mean to imply that despite not knowingthe words, you have mastered the meanings?>>>>Not at all. So far I understand all the words that have been used perfectly. However, creating lingo for the sake of lingo is elitist and non-helpful on any level. You guys can continue to masturbate all you want but it does not change a thing Alon - dragon90405 Saturday, January 12, 2002 3:04 PM Re: Flow or Connection? Alon,> I think that in general that we are putting too much emphasis on the so called "word" choice and not enough on contextual meaning.I understand that you think this. This is more or lesswhat you always say. And I understand your explanationsfor why you think this.If for example you can find a medical sentence that works better with connection and another with free flow and yet a third with whatever 3ed word, then use each per context. It is the meaning that is important not the so called word chosen. As one that has very poor languages skill, especially in English, I am possibly more sensitive to this over-emphasis on choosing a predetermined word instead of communication a meaning.OK. But do you think that it is wise to seek topromote your personal approach, based as yousay it is on poor language skills, as a methodthat others should adopt?Or do you mean to imply that despite not knowingthe words, you have mastered the meanings?This is also why I dislike standard translations such as Wiseman's and presses that use it as a standard. I much prefer a free form use of words that conveys the meaning.I understand that you dislike these things.Please recognize, however, that you are confusingat least three related but different activities. One is the definition and standardization of terms, as in the writing and publication of dictionaries.Another is the understanding of what texts thatthese terms are used in actually mean.And another is the translation of those textsinto a language other than the one in which theywere originally written.You always mush these things together and attemptto pass judgments about them as a confusion.I believe it is far more effective to deal witheach of these activities as a distinct focusof attention.Our subject, traditional Chinese medicine, happensto have an extensive nomenclature and literature.The Chinese have identified tens of thousands ofwords and terms that constitute this nomenclatureand have amassed an archive of tens of thousandsof books written using these terms.For many reasons we in the English speaking worldhave been rather slow in recognizing, acknowledgingand assuming responsibility for this mass of material.Part and parcel of recognizing and taking responsibilityfor the material is the compilation of dictionariesthat provide standard equivalents that can be usedas a reference by those who seek to understand theterms and texts. The Chinese word "dian3" whichwe see most generally translated as "dictionary"in combination with other words, actually meansstandard. The development of standard nomenclatureis a long, drawn out, and vitally importantprocess.The Practical Dictionary is an important stepin this process. And there is nothing about itsexistence that demands that anybody use any wordwhen reading, writing, talking, thinking or otherwisedealing with the terms that it includes. I have been,for example, while owning more than one copyof this dictionary and recommending it widely tocolleagues around the world, able to disagreewith Nigel about term choices, translationmethodology and what seems at times like anendless stream of other issues, related tothe subject and not.My wfie and I wrote a whole book about a single word, which happens to be in thatdictionary.The dictionary didn't stop that.I've just been arguing here for over a weeknow for the importance of understanding thatthe English equivalents that we choose for Chinesemedical terms can limit our understanding ofthose terms due their polysemous nature. Beinga user and a strong supporter of the dictionarydidn't prevent me from doing that.None of my dictionaries stop me from doinganything. I keep the good ones and throw thebad ones away.KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Are we speaking of the translation of a specific character, its synonyms, or its nuances in a larger context?>>>My point exactly - jramholz Saturday, January 12, 2002 11:16 PM Re: Flow or Connection? While "connection" is used in the translation of tong for some acupuncture points---for example, Ht-5---the standard translation by Wiseman is "restore flow" or "freeing." Why spend $125 on a dictionary if you're not going to use it?Are we speaking of the translation of a specific character, its synonyms, or its nuances in a larger context?Jim Ramholz, "1" <@i...> wrote:> , "burtonperez" <tgperez@e...> wrote:> Free flow in fact implies communication and > > connection between or among entities. > > Laurie> > I was just going to post the same thing. > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Jim, Who decided on the English translations of the Dong Han pulse terminology? How can I trust the choices of terms used, when the articles I've seen don't have either pinyin (or the Korean equivalent) or Korean characters (or their Chinese equivalents)? How do I know the English skills of the Korean teacher, or his ability to communicate from his/her native language into English? Is there a Korean/English medical dictionary(ies) that was consulted? How can I reference the original concepts without characters, pinyin (or equivalent), or a dictionary? If not, I am totally reliant on the English skills of the author and/or translator. And, translation itself is a professional skill. I have the same problem with the Hammer material. There is a glossary in the text of Dr. Shen's material, but, to be honest, many of the terms (such as " qi wild " , " push pulse " , or " nervous system weak " , which doesn't even directly refer to the biomedical nervous system) while interesting, seem to be the product of Dr. Shen's limited English skills and Dr. Hammer's ability to intepret them. To propose such terms as standard terminology for a specific pulse system is problematic, because of the lack of reference to pinyin and Chinese characters in the text, and the idiosyncratic use of English biomedical terminology. Correct translation is not a lightweight issue. It illuminates or obscures essential concepts and material. It is a great responsibility, because this is what is going to be taught and transmitted to a generation of students who will use these skills in their medical practice, on real-life patients. This is not just an intellectual debate. On Sunday, January 13, 2002, at 08:36 AM, jramholz wrote: > Ken: > > It just took me by surpise that the movement to standardize > translations is now over. > > I actually welcome the change because a number of concepts used by > Korean pulse diagnosis (or at least my system) are quite different > from the Chinese even when the same term is applied. Some of those > differences (for example the character of jie, knotting pulse) have > been discussed earlier in Will Morris' Pulse Diagnosis Forum. > > Jim Ramholz > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 > I don't see where Ken or anyone else is creating lingo for the sake of > lingo, Alon. I see the attempt to find as accurate a reflection of the > Chinese medical literature as possible. Accurately translating and transmitting Chinese medical concepts is no easy undertaking. > > - > Alon Marcus > > Sunday, January 13, 2002 10:32 AM > Re: Re: Flow or Connection? > > OK. But do you think that it is wise to seek to > promote your personal approach, based as you > say it is on poor language skills, as a method > that others should adopt? > > Or do you mean to imply that despite not knowing > the words, you have mastered the meanings? > >>>>Not at all. So far I understand all the words that have been used > perfectly. However, creating lingo for the sake of lingo is elitist and > non-helpful on any level. You guys can continue to masturbate all you > want but it does not change a thing > Alon > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Jim, > It just took me by surpise that the movement to standardize > translations is now over. That's not what I said. But the mood today doesn't seem to be communication. What I said is that the work of translation and therefore of standardizing English equivalents, is different from the work of studying and learning the nomenclature of Chinese medicine. That one thing is different from another does not mean that either is over. > > I actually welcome the change because a number of concepts used by > Korean pulse diagnosis (or at least my system) are quite different > from the Chinese even when the same term is applied. Some of those > differences (for example the character of jie, knotting pulse) have > been discussed earlier in Will Morris' Pulse Diagnosis Forum. Well, I think what underlies a good deal of the emotional content that this subject packs is the discomfort that people experience when the meanings of words are manipulated by individuals seeking to thereby acquire some sort of advantage over others. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 > After all, why spend $20-30,000 on an education > if you're not going to use it? > > Ken > More like 60 to $80,000 if you consider all the student loan interest... and to think I even worked 20 hours a week, in addition. Teresa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Mark, , " Mark Reese " <tcm2@r...> wrote: > Amen Before the service concludes, I would like to point out that the preacher has already stated he abandoned the study of the subject after determining that it was not an effective allocation of his time. He now refers to discussion of the subject as elitist masturbation and asserts that there is nothing to gain from it. You may experience discomfort occasioned by the fact that people are struggling to understand what the words and terms of Chinese medicine actually mean. But why do you reckon that is? Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 At 5:08 PM -0800 1/12/02, meridian wrote: >Does money have qi? -- No. Qi IS money. The proof: Gary Larson, in a cartoon, a few years ago proved beyond doubt that Einstein was incorrect, and that his famous equation e=mc2 in fact proved that energy is money. if energy is money & Qi is energy therefore, qi is money qed Rory -- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 To add one more opinion on the translation, Wang Ruotao MD PhD has offered his words below. Dr Wang has practiced combined western and Chinese medicine for 20+ years. He has a PhD in epidemiology from the the London Cancer Institute and a Masters in Law from Yale. He runs the research and development program in China for Botanica BioScience. Stephen, I would translate the pharse " tong ze bu tong " as follows. A pain is a block in the way of qi flow. So the word tong means " free flow " . WRT Original Message: WRT, As an aside to our numerous other discussions, in the phrase " tong ze bu tong " what word or words would you use to translate tong? Connection, free flow, relationship, or ??? Stephen Stephen Morrissey OMD Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 To add one more opinion on the translation, Wang Ruotao MD PhD has offered his words below. Dr Wang has practiced combined western and Chinese medicine for 20+ years. He has a PhD in epidemiology from the the London Cancer Institute and a Masters in Law from Yale. He runs the research and development program in China for Botanica BioScience. Stephen, I would translate the pharse "tong ze bu tong" as follows. A pain is a block in the way of qi flow. So the word tong means "free flow". WRT Original Message: WRT, As an aside to our numerous other discussions, in the phrase "tong ze bu tong" what word or words would you use to translate tong? Connection, free flow, relationship, or ??? Stephen Stephen Morrissey OMD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Stephen, > > A pain is a block in the way of qi flow. > > So the word tong means " free flow " . This then brings us back to the original issue, which I'll restate thus: what is meant by " qi flow " ? Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 Z'ev: Who decided on the English translations of the Dong Han pulse terminology? How can I trust the choices of terms used, when the articles I've seen don't have either pinyin (or the Korean equivalent) or Korean characters (or their Chinese equivalents)? Jim: Jiang Jing alone was sole embodiment of the system so there wasn't any competing interpretation. Although developed out of the classical Chinese material, I suspect he actually developed many of the ideas himself. In some ways, it made studying acupuncture much easier. On the down side, while hundreds studied with him only a few of us actually learned and developed the system to any point of sophistication. It's only been in the past several years while trying to seriously write, teach, and communicate with others not already familiar with those concepts, that the problem of common translation terms and explanation has become a problem and necessary to resolve. The exchanges with Ken and Will Morris' pulse diagnosis group go a long way to help develop a common ground to base it on. Z'ev: I have the same problem with the Hammer material. There is a glossary in the text of Dr. Shen's material, but, to be honest, many of the terms (such as " qi wild " , " push pulse " , or " nervous system weak " , which doesn't even directly refer to the biomedical nervous system) while interesting, seem to be the product of Dr. Shen's limited English skills and Dr. Hammer's ability to interpret them. To propose such terms as standard terminology for a specific pulse system is problematic, because of the lack of reference to pinyin and Chinese characters in the text, and the idiosyncratic use of English biomedical terminology. Jim: Hammer studied and worked closely with Shen for at least 8 years; so, I doubt that Shen's limited English skills are the problem. I believe (I haven't studied their system with its creators) the Shen/Hammer pulse system is dramatically different enough to require new skills and new thinking---and, more importantly, to realize that reliance on the Chinese classical literature as the final authority is a serious limitation. The new problem for translation is that Shen (and Jing) are not simply repeating the same information from the past but creating new material, creating an innovation. Thinking the same way that past authors have will not sufficiently help in understanding Shen or Jing. Unfortunately, innovation is often a difficult process. It's not a matter of trust in the religious sense. All observations and clinical practice can and must be demonstrable and reproducible. I only took one class in the Shen/Hammer system but found that I could follow their line of thought without problem. The terms were not problematic and could be easily understood in relation to the actual examination of the pulses. And, in my own system, when I show students completely different types of pulses in their own patients and in each other, they can follow my idea and sense the pulse qualities about which I'm talking. The primary reference for both Shen and Jing is in the sensation of the pulse and, secondarily, in the interpretation. Z'ev: Correct translation is not a lightweight issue. It illuminates or obscures essential concepts and material. It is a great responsibility, because this is what is going to be taught and transmitted to a generation of students who will use these skills in their medical practice, on real-life patients. This is not just an intellectual debate. Jim: Well, there is an intellectual debate going on---primarily in regard to where meaning and authority reside in translation. No one (least of all me) ever doubted the importance of translation, but there are two divergent and competing translation styles---one where literal translation has been preferred (it seems up to now), and the other a more literary translation. I first got caught up in this debate regarding translation styles in college; and it wasn't resolved there either (perhaps it has something to do with the side of the brain which is dominant). People have always worked from the style they thought appropriate; which is why new translations are always written. In our profession, clinical effectiveness should be the final arbiter for meaning and authority. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 13, 2002 Report Share Posted January 13, 2002 > This then brings us back to the original > issue, which I'll restate thus: what > is meant by " qi flow " ? > > Ken > This is really a great discussion, and I am enjoying reading very much! To me, Qi is everything and in relation to flow, I would assume they were talking about direction, or the way, the way in which the Qi is flowing through Meridians, xue vessels, the 8 extra etc.,..the *qi flow* it takes to get herbs to their desired destination. It seems like there would need to be a collective amount of Qi, in order for there to be Qi flow. Teresa Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.