Jump to content
IndiaDivine.org

Digest 859 aswer to taiqi & Flaws

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Karla,

 

What you're saying makes a good deal of

sense. I've got some reference material

that might interest you.

 

Ken

 

, Karla Renaud <karlarenaud@e...> wrote:

> As Bob Flaws has in the interim told you, you can use dictionaries

to look

> up a character by stroke or radical(then ignore any pinyin

pronunciation

> that you see) to go straight to the English definition.

>

> I have gone through Bob's useful book when I switched fields and

started

> learning medical Chinese vocabulary, and I was not frustrated by it

because

> I already knew standard Chinese and how to use dictionaries. I

know

> several colleagues, however, who just couldn't use the book.

Perhaps Bob

> needs to use the book to teach in person, as it is always harder to

learn

> by oneself strictly from a book. These people felt the need to

have some

> aural/visual connection to the language, however, and were

frustrated by

> not having a teacher who could tell them how in the world to

> " conceptualize " a character (which to them involved a sound, a

shape, a

> meaning to the Chinese radical, as well as a translated

definition).

> Obviously, different methods work for people with different

learning

> styles. And as you know more, you will ignore (in the interest of

time and

> infrequency of a certain word) and not memorize the pronunciatoin

of some

> new word you look up and translate, because you only care about the

> translation and don't anticipate seeing it again soon. But for

many

> beginning students, this is very hard to do. I also think people

are

> embarrassed to talk to Chinese practitioners when they are

saying " lou "

> instead of " luo " because they can't pronounce " luo " properly. Or

how do

> you conceive of " qing " if you have no idea how to pronounce q in

the

> pinyin? I don't teach them to pronounce with native fluency using

tones,

> but basic proper pronunciation so any Chinese person could

understand them.

>

> Also, the way I teach chinese, I actually teach the **sound

components of

> the characters, which almost no one talks about or teaches. ** This

is the

> secret key (along with the meaning radical components of

characters) to

> quickly increasing your ability. Chinese borrows other characters

with the

> same or similar pronunciation to make up other characters. Once

you

> realize this (which none of my teachers ever taught us, and I

started using

> this method on my own after a few years of slow study) you see the

> connections between the characters, and it's so much easier to

guess (quite

> accurately) and look up a character in the dictionary using the

> alphabetical pinyin index. Looking up every single charcter by

counting

> all the strokes and/or finding the radical plus the remaining

strokes take

> a long time. That's why it takes people 12 hours to translate one

short

> article. That's one important part of my method to speeding up the

> learning and translating processes, and it works well.

>

> I also feel that learning the Chinese for the herb names and

formulae gives

> you a real edge in comprehending their nature. I may be developing

a course

> soon on teaching Chinese specifically for those starting to study

Chinese

> herbs. It makes it so much easier than memorizing pinyin names that

are

> meaningless gobbledygook to those students. It would give a huge

advantage

> in studying for the Board exam.

> Karla

>

> At 09:05 PM 1/16/02 -0800, you wrote:

> >Karla...your experience in teaching Chinese sounds great.

> > I have a silly question. Is it possible to learn to read Chinese

> >without knowing the Chinese word? In other words to go from

charactor to

> >English meaning. Its a conceptual question I've wondered about.

> taiqi

>

> >-

--------

> >--------------

> I have taught 40-50 American acupuncturists and acupuncture students

> to translate Chinese without ever knowing how to pronounce the

Chinese

> word. In my class, we go straight from the written Chinese to the

> English translation. If people want to learn spoken Chinese, that's

> great too, but, in my experience, for students and practitioners

> wanting to get at important clinical information, this is not an

> absolute necessity. This is one of the themes of my book, Teach

> Yourself to Read Modern Medical Chinese.

> To verify if this is actually a possibility, you can check out the

> translations published by Simon Becker, Sean Oldham, Lynn Kuchinski,

> Jane Bean, and Joanne Ehret at various Blue Poppy sites and in

various

> Blue Poppy publications. Various of these translators' translations

> have also been published in the JCM in UK, the Pacific Journal of OM

> in Australia, and elsewhere.

> I'm not saying that, in the best of all situations, this is the best

> way to go about this, but I am saying, for busy adult students and

> practitioners, it is possible, at least for getting started. Later

on,

> at least knowing the Pinyin, if not the actual pronunciation, is a

> plus and tends to accrue with time and experience. However, I

> routinely translate many hundreds of Chinese words without knowing

> their Pinyin.

> Bob

Link to comment
Share on other sites

As Bob Flaws has in the interim told you, you can use dictionaries to look

up a character by stroke or radical(then ignore any pinyin pronunciation

that you see) to go straight to the English definition.

 

I have gone through Bob's useful book when I switched fields and started

learning medical Chinese vocabulary, and I was not frustrated by it because

I already knew standard Chinese and how to use dictionaries. I know

several colleagues, however, who just couldn't use the book. Perhaps Bob

needs to use the book to teach in person, as it is always harder to learn

by oneself strictly from a book. These people felt the need to have some

aural/visual connection to the language, however, and were frustrated by

not having a teacher who could tell them how in the world to

" conceptualize " a character (which to them involved a sound, a shape, a

meaning to the Chinese radical, as well as a translated definition).

Obviously, different methods work for people with different learning

styles. And as you know more, you will ignore (in the interest of time and

infrequency of a certain word) and not memorize the pronunciatoin of some

new word you look up and translate, because you only care about the

translation and don't anticipate seeing it again soon. But for many

beginning students, this is very hard to do. I also think people are

embarrassed to talk to Chinese practitioners when they are saying " lou "

instead of " luo " because they can't pronounce " luo " properly. Or how do

you conceive of " qing " if you have no idea how to pronounce q in the

pinyin? I don't teach them to pronounce with native fluency using tones,

but basic proper pronunciation so any Chinese person could understand them.

 

Also, the way I teach chinese, I actually teach the **sound components of

the characters, which almost no one talks about or teaches. ** This is the

secret key (along with the meaning radical components of characters) to

quickly increasing your ability. Chinese borrows other characters with the

same or similar pronunciation to make up other characters. Once you

realize this (which none of my teachers ever taught us, and I started using

this method on my own after a few years of slow study) you see the

connections between the characters, and it's so much easier to guess (quite

accurately) and look up a character in the dictionary using the

alphabetical pinyin index. Looking up every single charcter by counting

all the strokes and/or finding the radical plus the remaining strokes take

a long time. That's why it takes people 12 hours to translate one short

article. That's one important part of my method to speeding up the

learning and translating processes, and it works well.

 

I also feel that learning the Chinese for the herb names and formulae gives

you a real edge in comprehending their nature. I may be developing a course

soon on teaching Chinese specifically for those starting to study Chinese

herbs. It makes it so much easier than memorizing pinyin names that are

meaningless gobbledygook to those students. It would give a huge advantage

in studying for the Board exam.

Karla

 

At 09:05 PM 1/16/02 -0800, you wrote:

>Karla...your experience in teaching Chinese sounds great.

> I have a silly question. Is it possible to learn to read Chinese

>without knowing the Chinese word? In other words to go from charactor to

>English meaning. Its a conceptual question I've wondered about.

taiqi

 

>---------

>--------------

I have taught 40-50 American acupuncturists and acupuncture students

to translate Chinese without ever knowing how to pronounce the Chinese

word. In my class, we go straight from the written Chinese to the

English translation. If people want to learn spoken Chinese, that's

great too, but, in my experience, for students and practitioners

wanting to get at important clinical information, this is not an

absolute necessity. This is one of the themes of my book, Teach

Yourself to Read Modern Medical Chinese.

To verify if this is actually a possibility, you can check out the

translations published by Simon Becker, Sean Oldham, Lynn Kuchinski,

Jane Bean, and Joanne Ehret at various Blue Poppy sites and in various

Blue Poppy publications. Various of these translators' translations

have also been published in the JCM in UK, the Pacific Journal of OM

in Australia, and elsewhere.

I'm not saying that, in the best of all situations, this is the best

way to go about this, but I am saying, for busy adult students and

practitioners, it is possible, at least for getting started. Later on,

at least knowing the Pinyin, if not the actual pronunciation, is a

plus and tends to accrue with time and experience. However, I

routinely translate many hundreds of Chinese words without knowing

their Pinyin.

Bob

Link to comment
Share on other sites

Karla,

 

I think you're right. It most definitely does help to have a live

teacher who can walk you through step-by-step. All the names of

successful students I mentioned did attend live classes in which the

book was used as the textbook. We tried to create a DL program to go

with the textbook, but the task was too expensive for us. It

definitely required video as opposed to audio in order to convey the

characters. When we did the ROI, we just couldn't make the numbers

work for the market size and interest.

 

Where our textbook/workbook seems to work the best is when it's used

in regularly scheduled classes with a live teacher. For instance,

Daisy Dong used our book in a class she taught at Boulder SWAC and it

seemed to work quite well.

 

Bob

 

, Karla Renaud <karlarenaud@e...> wrote:

> As Bob Flaws has in the interim told you, you can use dictionaries

to look

> up a character by stroke or radical(then ignore any pinyin

pronunciation

> that you see) to go straight to the English definition.

>

> I have gone through Bob's useful book when I switched fields and

started

> learning medical Chinese vocabulary, and I was not frustrated by it

because

> I already knew standard Chinese and how to use dictionaries. I know

> several colleagues, however, who just couldn't use the book.

Perhaps Bob

> needs to use the book to teach in person, as it is always harder to

learn

> by oneself strictly from a book. These people felt the need to have

some

> aural/visual connection to the language, however, and were

frustrated by

> not having a teacher who could tell them how in the world to

> " conceptualize " a character (which to them involved a sound, a

shape, a

> meaning to the Chinese radical, as well as a translated definition).

> Obviously, different methods work for people with different learning

> styles. And as you know more, you will ignore (in the interest of

time and

> infrequency of a certain word) and not memorize the pronunciatoin of

some

> new word you look up and translate, because you only care about the

> translation and don't anticipate seeing it again soon. But for many

> beginning students, this is very hard to do. I also think people

are

> embarrassed to talk to Chinese practitioners when they are saying

" lou "

> instead of " luo " because they can't pronounce " luo " properly. Or

how do

> you conceive of " qing " if you have no idea how to pronounce q in the

> pinyin? I don't teach them to pronounce with native fluency using

tones,

> but basic proper pronunciation so any Chinese person could

understand them.

>

> Also, the way I teach chinese, I actually teach the **sound

components of

> the characters, which almost no one talks about or teaches. ** This

is the

> secret key (along with the meaning radical components of characters)

to

> quickly increasing your ability. Chinese borrows other characters

with the

> same or similar pronunciation to make up other characters. Once you

> realize this (which none of my teachers ever taught us, and I

started using

> this method on my own after a few years of slow study) you see the

> connections between the characters, and it's so much easier to guess

(quite

> accurately) and look up a character in the dictionary using the

> alphabetical pinyin index. Looking up every single charcter by

counting

> all the strokes and/or finding the radical plus the remaining

strokes take

> a long time. That's why it takes people 12 hours to translate one

short

> article. That's one important part of my method to speeding up the

> learning and translating processes, and it works well.

>

> I also feel that learning the Chinese for the herb names and

formulae gives

> you a real edge in comprehending their nature. I may be developing a

course

> soon on teaching Chinese specifically for those starting to study

Chinese

> herbs. It makes it so much easier than memorizing pinyin names that

are

> meaningless gobbledygook to those students. It would give a huge

advantage

> in studying for the Board exam.

> Karla

>

> At 09:05 PM 1/16/02 -0800, you wrote:

> >Karla...your experience in teaching Chinese sounds great.

> > I have a silly question. Is it possible to learn to read Chinese

> >without knowing the Chinese word? In other words to go from

charactor to

> >English meaning. Its a conceptual question I've wondered about.

> taiqi

>

>

>---

------

> >--------------

> I have taught 40-50 American acupuncturists and acupuncture students

> to translate Chinese without ever knowing how to pronounce the

Chinese

> word. In my class, we go straight from the written Chinese to the

> English translation. If people want to learn spoken Chinese, that's

> great too, but, in my experience, for students and practitioners

> wanting to get at important clinical information, this is not an

> absolute necessity. This is one of the themes of my book, Teach

> Yourself to Read Modern Medical Chinese.

> To verify if this is actually a possibility, you can check out the

> translations published by Simon Becker, Sean Oldham, Lynn Kuchinski,

> Jane Bean, and Joanne Ehret at various Blue Poppy sites and in

various

> Blue Poppy publications. Various of these translators' translations

> have also been published in the JCM in UK, the Pacific Journal of OM

> in Australia, and elsewhere.

> I'm not saying that, in the best of all situations, this is the best

> way to go about this, but I am saying, for busy adult students and

> practitioners, it is possible, at least for getting started. Later

on,

> at least knowing the Pinyin, if not the actual pronunciation, is a

> plus and tends to accrue with time and experience. However, I

> routinely translate many hundreds of Chinese words without knowing

> their Pinyin.

> Bob

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...