Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Ken - I did forget that the lower radical was wood not water in rong. Along with Van Nghi, I prefer the notion nutritive qi (rong) to constructive (ying) which is a rigid feeling term and leads to a stilted reading of the material. However, many clinical techniques derived from knowledge of the movement of qi along the organ clock do not rely on translational issues for clinical efficacy. These techniques are manipulations of physiology that are used effectively by many acupuncturists with little or no concern that it is related to the conduction of ying qi. In other words, regardless of our miscommunication, acupuncturists all over the world treat the ying qi cycle with little consideration for the words we are struggling with; this includes practitioners trained by Tan, Worsely, Mann, and Master Tong. My bigger mistake was assuming that participants on this list were familiar with introductory organ clock theory as a ying qi cycle. Will Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 23, 2002 Report Share Posted March 23, 2002 Will, I'm glad that you've decided to continue the discussion as I continue to think it's an important point. > I did forget that the lower radical was wood not water in rong. The point I was making wasn't about your very understandable error with the character itself. As I've said, such mistakes are not just unavoidable when dealing with Chinese characters, they form a whole aspect of scholarship, i.e. tracking errors made by scholars, scribes, and those involved in the transmission of the knowledge via words. The thing I was trying to point out was how idiosyncratic interpretations of the meanings of Chinese medical terms are often occasioned not by correct understanding of the characters but by comparable errors. Now one could ask, well if it's all unavoidable and a part of the traditional scholarship why bother pointing it out? Well, the point of the paying attention to such things is two-fold: 1) it sharpens our attention and understanding of the subject, engaging our minds at a very profound substantive level witih respect to the meanings of the words we use on a daily basis; and 2) it forms an essential part of what serves as quality control in the field. That we care enough to notice and correct such errors demonstrates a committment to the quality of the subject and the way it's taught. So I just want to note again in passing how grateful I am to you for engaging in the conversation at all. Opposition really is true friendship for it puts us in position to help each other in this essential way of finding one another's faults. As a Dean and teacher at a school, I suspect you are often asked to interpret the meanings of words and terms. And as a writer, I am more or less constantly concerned with what the words really mean. But clearly the meanings of a word like ying2 matter. I don't really remember exactly what you said about the water metaphor and don't have time to hunt up the prior post at the moment. But the point I'm making was to show how such interpretations become attached to Chinese medical terms while at the same time often replacing the correct meanings. That was why I kept mentioning the martial meteaphor conveyed by the word ying2. You pointed out that you are well aware of it, but you omitted mention of it and only spoke of the water image in your interpretation related to its use in chapters 16 & 17 of Ling Shu. Someone reading that post who hasn't done a thorough study of the nomenclature would not even have been aware that there was anything to notice. And yet would have come away with a sense impression of the meaning of ying2 qi4 that is quite distinctly different from the sense conveyed by that text. That's what I mean by separation of the words from their meanings. I assure you that this type of thing goes on countless times every day in books and schools around the country. Again it's more or less unavoidable. But by positioning the study of the medical language and the nomenclature outside the realm of education in the subject, we have more or less guaranteed that there will be a dearth of individuals who can catch these errors and maintain the integrity of the subject. More importantly, we impose on students an aggregation of idiosyncratic interpretations of the meanings of Chinese medicine that are often not based on sound readings of the texts and terms of the originals. This is a kind of sickness. Laozi described it quite clearly. Hmmm, that's philosophy isn't it? Chapter 71 of the Dao De Jing states: To know yet appear as not knowing is best. To not know yet appear as knowing is sickness. The field of Chinese medicine has this sickness in that it has not fully incorporated its own knowledge into its self-awareness. And it cannot and won't until we build study of the nomenclature and the core literature into the curriculum. Believe me when I say I am poignantly aware of the fact that we all suffer from this sickness whenever we speak on most any topic, as our knowledge is never perfect and we, thus, never really " know " . But I don't read this as an admonition to just shut up, as I believe many do. I won't get into my interpretations of Daoist paradoxes right now. Along with > Van Nghi, I prefer the notion nutritive qi (rong) to constructive (ying) > which is a rigid feeling term and leads to a stilted reading of the material. Let's look at this statement more closely. Who is Van Nghi? He is an individual. A doctor. One voice in an enormous chorus of voices that make up the great cacaphony that we call the transmission of traditional Chinese medicine. Idiosyncratic means a structural or behavioral characteristic peculiar to an individual or group. So what you are saying is that despite the fact that the great bulk of the Chinese medical literature, at least what I've been able to see in a very slight sampling of numerous texts, employ the character ying2 to discuss certain aspects of physiology, thereby bringing to the understanding a metaphoric sense of the position and function of this aspect of the qi4 that depends on an understanding of how ancient military troops were deployed in camp, you prefer and I presume you teach your students to think about something related to the movement of sap through trees? I also believe that you've mistaken the operation of the Chinese language with respect to such terms as ying2 and rong2. Rong2 is a tong1 jia3 zi4 of ying2. The meaning of this is that the two words have become more or less confused with each other at times and that rong2 is used in association with ying2, as in passages from various texts that we discussed, and can be used in place of ying2. But it's meaning does not cancel and replace but rather complements the meaning of ying2. The gist of the relationship as I said earlier can be summed up by stating that if the ying2 is rong2 then the body is flourishing. Too suggest that the one is better than the other imparts a value to the relationship that the words have in Chinese that simply doesn't exist. It's not a matter of choosing between which one seems more or less stilted. I'm not really sure what you meant to say by stilted, since so much of classical Chinese literature is so stiffly artificial and formal or, in a word, stilted. That's not to say it's not wonderful and beautiful. Curious stuff ancient Chinese. At once doggerel and music, at least to my ears. > > However, many clinical techniques derived from knowledge of the movement of > qi along the organ clock do not rely on translational issues for clinical > efficacy. No doubt. But they should all rely on the same set of definitions. If the term can be taken to mean anything at all, then it means nothing. These techniques are manipulations of physiology that are used > effectively by many acupuncturists with little or no concern that it is > related to the conduction of ying qi. I suppose this is most true of people who don't know what the words really mean. In other words, regardless of our > miscommunication, acupuncturists all over the world treat the ying qi cycle > with little consideration for the words we are struggling with; this includes > practitioners trained by Tan, Worsely, Mann, and Master Tong. Well, virtually everything that happens all over the world does so regardless of our miscommunication. I have no presumption of influences on such a grand scale. I'm just talking to you about the meaning of a word and the impact that ignoring the nomenclature has on the community. That life goes on despite the existence of such problems does not argue effectively against the importance of understanding words clearly. My bigger > mistake was assuming that participants on this list were familiar with > introductory organ clock theory as a ying qi cycle. I don't know about the size of mistakes, but I believe that the word issue is more fundamental than the more complex conceptual notions that depend upon a clear understanding of the individual terms in order to make any sense and thus be understood. Thanks, again, Will. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.