Guest guest Posted March 30, 2002 Report Share Posted March 30, 2002 http://www.scientificamerican.com/explorations/2002/032502language/ Ken: This is a link for an article on the Whorfian notion that language shapes how we see reality. It seems the 1930s idea is enjoying a resurgence. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2002 Report Share Posted March 31, 2002 Jim, > > This is a link for an article on the Whorfian notion that language > shapes how we see reality. It seems the 1930s idea is enjoying a > resurgence. > Thanks for bringing it to my attention. It's instructive to see the ebb and flow of orthodoxy. A couple of other things were brought to my attention during the past twelve hours. I'll put them up here and see if any stir and comments. " To approach the reading of the Lun Yu [selected Discourses or Analects of Confucius] properly one should remember that, like other literary Chinese, it is not 'writing' in the same sense that written English is 'writing'. That is, it is not a recording of speech. It consists, instead, of a series of suggestive idea-centers (characters) which vary in their content and in their relation to each other, depending on the total context, as constantly and as unpredictably as light on rippling water. The suggestions given to the reader are neither complete nor full, and consequently the reading of literary Chinese is a creative, not a passive, task. " That from the General Introduction to Literary Chinese by the Inductive Method, Volume II, by Creel, Chang, and Rudolph from the Univesity of Chiacgo Press 1939 I don't know if it conforms with Whorf or Chomsky but the basic premise on which we were operating when we put the language material together for Who Can Ride the Dragon? was that there is a causal link between the patterns of the words we speak and write (and of course the way we speak and write them) and the patterns of our thinking. I've always presumed that the arrow of causation points both directions on the thought-language axis. This view was informed probably more by literary than scientific sources. I just came upon the passage above last night after having recently gotten my hands on copies of volume II and III of this Literary Chinese series. There's a bit more of this paragraph that I will include here because I think it's relevant to the discussion of the term and translation standards that has been a recurrent thread on this list. This next bit continues right where the first quote ends. " The ordinary photograph tells its full and plain story at a glance; a great Sung landscape or a Cezanne must be studied to be understood. The photograph is lamost the same thing to everyone who sees it; the painting is perhaps never quite the same to any two beholders. Literay Chinese, like painting, demands more effort and yields greater returns. And also like painting, it often means slightly different things to different people. Sometimes it means very different things, and on the interpretation of some passages in the Lun Yu Chinese scholars themselves have been at variance for two thousand years. " There's one more bit from this introduction that I'll end with here as it comments rather directly on the importance of the exercise of learning Chinese, not as an end in itself, but as the only viable way to extract the true meanings from Chinese texts. " For the student who has a teacher there will be the temptation, of course, to use a translation to 'make sure' of his interpretation before he recites. That he may obtain the maximum benefit from his labors, it is to be hoped that he will resist it. In the first place, there is always the danger that he will have worked out for himself a better interpretation, but will allow himself to be diverted to a worse one by the prestige of a translator. The only serious difficulty, however, is that one who reads a translation of a Chinese text, before he has worked thoroughly through the Chinese itself and discussed it in its various possibilities, is forever limited in his understanding. Since no translation can express everything that is in the Chinese, he is in the position of the proverbial Chinese frog at the bottom of a well who thinks the sky is tiny because he can see only a little of it. " Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2002 Report Share Posted March 31, 2002 Ken: Thanks for bringing it to my attention. It's instructive to see the ebb and flow of orthodoxy. >> Jim: Some of the things that I was interested in, back in the 70s during college---acupuncture, phenomenology, deconstruction, and poetry styles---were marginal to the cultural orthodoxy then; but have become mainstream over the years. Now reading about innovation in Chinese medical history, I find the systems of thought that inform the style of pulse reading and acupuncture I do---Bian Que, Mai Jing, Stems and Branches---are not mainstream CM medicine. Perhaps they will become more accepted in mainstream practice in future generations. Ken: " To approach the reading of the Lun Yu [selected Discourses or Analects of Confucius] properly one should remember that, like other literary Chinese, it is not 'writing' in the same sense that written English is 'writing'. That is, it is not a recording of speech. It consists, instead, of a series of suggestive idea-centers (characters) which vary in their content and in their relation to each other, depending on the total context, as constantly and as unpredictably as light on rippling water. The suggestions given to the reader are neither complete nor full, and consequently the reading of literary Chinese is a creative, not a passive, task. " " The ordinary photograph tells its full and plain story at a glance; a great Sung landscape or a Cezanne must be studied to be understood. The photograph is almost the same thing to everyone who sees it; the painting is perhaps never quite the same to any two beholders. Literary Chinese, like painting, demands more effort and yields greater returns. And also like painting, it often means slightly different things to different people. Sometimes it means very different things, and on the interpretation of some passages in the Lun Yu Chinese scholars themselves have been at variance for two thousand years. " >> Jim: The same proposition can be made concerning English or any literary style of writing. This is similar to Derrida's contention about language : " He contends that thetraditional, or metaphysical way of reading makes a number of false assumptions about the nature of texts. A traditional reader believes that language is capable of expressing ideas without changing them, that in the hierarchy of language writing is secondary to speech, and that the author of a text is the source of its meaning. Derrida's deconstructive style of reading subverts these assumptions and challenges the idea that a text has an unchanging, unified meaning. Western culture has tended to assume that speech is a clear and direct way to communicate. Drawing on psychoanalysis and linguistics, Derrida questions this assumption. As a result, the author's intentions in speaking cannot be unconditionally accepted. This multiplies the number of legitimate interpretations of a text.Deconstruction shows the multiple layers of meaning at work in language. By deconstructing the works of previous scholars, Derrida attempts to show that language is constantly shifting. Although Derrida's thought is sometimes portrayed by critics as destructive of philosophy, deconstruction can be better understood as showing the unavoidable tensions between the ideals of clarity and coherence that govern philosophy and the inevitable shortcomings that accompany its production. " Ken: I don't know if it conforms with Whorf or Chomsky but the basic premise on which we were operating when we put the language material together for Who Can Ride the Dragon? was that there is a causal link between the patterns of the words we speak and write (and of course the way we speak and write them) and the patterns of our thinking. I've always presumed that the arrow of causation points both directions on the thought-language axis. This view was informed probably more by literary than scientific sources. Jim: That arrow does point in both directions. In my past, as an English major, we would have called that process an on-going dialogue with the text. Texts are kept 'alive' by virtue of this constant interaction. This is also a possible argument---one that I believed I raised earlier regarding literal and literary translation- --about why standardization can be contentious. The author and readers meet the text in different contexts---personal, cultural, and intellectual. Translation---whether from the author's head to the written word, the written word to a native reader, or from one language to another---has many possibilities. But then this cacophony of interpretations is also an important motivation for some standardization or consensus---especially at the entry levels to the profession. But we're in a awkward position in the development of our profession. Publishers can't afford to print the original Chinese, schools may not afford to have Chinese language classes, and half the students are already happy with the status quo. Alas, this problem wasn't solved in my college days either, when arguing about poetry translations and styles. I think the final test of a translation is whether you (or others) can clinically employee what you have translated. If not, it is only an academic exercise. Which is not, necessarily, a bad thing in itself---that information may become useful at another time. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2002 Report Share Posted March 31, 2002 Jim, > > Jim: The same proposition can be made concerning English or any > literary style of writing. Yes. Well, the fact that the same or similar propositions might apply to other matters in no way lessens their importance with respect to the Chinese material. The point is not that Chinese is unique, but that such considerations must be taken into account when dealing with the transmission of knowledge from Chinese sources. And whereas it may be true of other languages and literatures, even if it may well be true of all other langauges and literatures, the details of how it is true and how one deals with those literatures are what matter, no? > > Jim: That arrow does point in both directions. In my past, as an > English major, we would have called that process an on-going > dialogue with the text. Texts are kept 'alive' by virtue of this > constant interaction. This is also a possible argument---one that I > believed I raised earlier regarding literal and literary translation- > --about why standardization can be contentious. The author and > readers meet the text in different contexts---personal, cultural, > and intellectual. Translation---whether from the author's head to > the written word, the written word to a native reader, or from one > language to another---has many possibilities. Isn't this precisely why term and translation standards are a necessary feature of the study of such texts, expressly to accomodate such differences? > > But then this cacophony of interpretations is also an important > motivation for some standardization or consensus---especially at the > entry levels to the profession. I have absolutely no quarrel with a cacophony of interpretations. There is no problem whatsoever with their being many interpretations of Chinese terms and texts. The function of a standard is primarily to make it possible for individuals to share a common sense of what is being interpreted. In fact, I believe contrary to the oft-asserted position that standards limit freedom and impose some sort of onerous burden on people, that just the opposite is true. Sound standards that link term sets from the two languages empower individuals to understand more clearly, think more creatively, and pursue their own interpretations. But we're in a awkward position in > the development of our profession. Publishers can't afford to print > the original Chinese, schools may not afford to have Chinese > language classes, and half the students are already happy with the > status quo. Alas, this problem wasn't solved in my college days > either, when arguing about poetry translations and styles. This inventory of the causal factors omits illiteracy. If there were widespread literacy of Chinese medical language, publishers would naturally produce books appropriate to such a readership and schools would find natural motivation to teach and improve upon levels of scholarship. Who would want to be identified by their inability to read and comprehend and use the terms knowledeably? Students could not be lulled into believing that ignorance is bliss. Why is there not a widespread command of the language and literature of Chinese medicine among those who call themselves students and practitioners of the subject? I don't know sort of poetry you were arguing about in college, but were you arguing about translations of poems which you had never read in the original? Clearly there is no point in such arguments. > I think the final test of a translation is whether you (or others) > can clinically employee what you have translated. If not, it is only > an academic exercise. Which is not, necessarily, a bad thing in > itself---that information may become useful at another time. I think we're far from being in a position where developing criteria for the final test of a translation has any practical value. Until the individuals that constitute the field, including both students and practitioners, make up their minds to take ownership and responsibility of the knowledge base of the subject, it doesn't matter how it's translated. For until the frog hops out of the well, each translation will continue to be just another little piece of the sky. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2002 Report Share Posted March 31, 2002 Until the individuals that constitute the field, including both students and practitioners, make up their minds to take ownership and responsibility of the knowledge base of the subject, it doesn't matter how it's translated. For until the frog hops out of the well, each translation will continue to be just another little piece of the sky. The last time I saw the Acupuncture Today survey, half the students are content with the status quo. The discontent half probably have issues other than translation. So COMP publishers, schools, and scholarly writers (where the real power to change resides) really need to take the lead in this action; there is no immediate demand, otherwise. I don't know sort of poetry you were arguing about in college, but were you arguing about translations of poems which you had never read in the original? No, the arguments always involved how to translate, and comparing the original to the translation. It was always a question of how meaning is best conveyed in and by the English---either literally term for term, or more literarily. I believe it was a problem that never could be resolved because different people use different sides of their brain. I think we're far from being in a position where developing criteria for the final test of a translation has any practical value. Sick people are calling up now. Should we ask them to wait? Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2002 Report Share Posted March 31, 2002 Jim, > > The last time I saw the Acupuncture Today survey, half the students > are content with the status quo. The discontent half probably have > issues other than translation. So COMP publishers, schools, and > scholarly writers (where the real power to change resides) really > need to take the lead in this action; there is no immediate demand, > otherwise. I continue to believe that the real power to change lies in each individual's mind. The only demand that really matters is the demand we make on ourselves and on each other to develop to our fullest potential. > > > > I don't know sort of poetry you were > arguing about in college, but were you > arguing about translations of poems which > you had never read in the original? > > No, the arguments always involved how to translate, and comparing > the original to the translation. It was always a question of how > meaning is best conveyed in and by the English---either literally > term for term, or more literarily. I believe it was a problem that > never could be resolved because different people use different sides > of their brain. Which side of the brain is in use when the meanings of the words are not included in the argument? I had a strong hunch that you were arguing about translation of words that you had bothered to learn. No self-respecting college professor would tolerate students talking about translation of material that they'd never bothered to read in the original. > > > I think we're far from being in a position > where developing criteria for the final > test of a translation has any practical > value. > > Sick people are calling up now. Should we ask them to wait? > There never has been any question in my mind about any conflict or contest between studying well i.e., taking ownership of and responsibility for the language and literature of the subject, and dealing with the realities of clinical medicine. I've always seen these as complementary efforts. As far as I know it is only people who oppose literacy who argue that the two compete. The question that lingers with me is not should we make patients wait, but how long shall we make ourselves wait before we move on in our evolution and learn the language and study the literature of the subject we study and practice? I think that if people simply ask themselves this question then perhaps before long Acupuncture Today can publish the results of a survey which includes the question, " Can you read and understand basic texts containing the essential terms and theories of Chinese medicine in Chinese? " and report that a majority of subjects responded in the affirmative. And not one patient need be made to wait. Doctors in China have been advancing their knowledge by reading...and writing...for centuries now. That's why we have a subject to talk about today. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2002 Report Share Posted April 1, 2002 Ken: I continue to believe that the real power to change lies in each individual's mind. The only demand that really matters is the demand we make on ourselves and on each other to develop to our fullest potential. Jim: Okay; that's a noble sensibility. But how does that translate into action; into getting more practitioners and students buying books, taking language classes, reading the classics, etc.? Ken: Which side of the brain is in use when the meanings of the words are not included in the argument? I had a strong hunch that you were arguing about translation of words that you had bothered to learn. Jim: In college (and still today), the central question regarding meaning can be reframed in two questions: " which should come first, the literary version or the literal; and is the translator free to express the sense of the original in any style and idiom he chooses? " ---George Steiner in After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford, 1975). The problem is compounded in poetry and literature because the form or structure of the text must be addressed along with the words because it is an essential part of the context, emotion, and meaning of the text. For example, if you don't address the rhythm and rhyme of a text, you simply paraphrase the words. I remember having a vinyl record album of Sebastian Cabot doing a dramatic reading (he didn't sing) of Bob Dylan's songs. Wasn't good. A better example is one of my favorite books about translation called " Nineteen Ways of Looking at Wang Wei " by Eliot Weinberger and Octavio Paz (Moyer Bell, 1987). A single Chinese poem by Wang Wei (c. 700-761) is published in Chinese characters, in transliteration, character-by-character translation, and then into 16 different English and foreign language translations. Below are excerpts: Transliteration " Lu zhai " Kong shan bu jian ren Dan wen ren yu xiang Fan jing (ying) ru shen lin Fu zhao qing tai shang Character-by-character empty mountain(s) (negative) to see person but to hear people words sound/echo To return bright(ness)/shadows(s) to enter deep forest To return/again to reflect/shine green/blue/black moss/lichen above/on (top of) W.J.B. Fletcher, 1919 " The Form of the Deer " So lone seem the hills; there is no one in sight there. But whence is the echo of voices I hear? The rays of the sunset pierce slanting the forest, And in their reflection green mosses appear. Kenneth Rexroth, 1970 " Deep in the Mountain Wilderness " Deep in the mountain wilderness Where nobody ever comes Only once in a great while Something like the sound of a far off voice. The low rays of the sun Slip through the dark forest, And gleam again on the shadowy moss. James J.Y. Liu, 1962 On the empty mountain no one can be seen, But human voices are heard to resound. The reflected sunlight pierces the deep forest And falls again upon the mossy ground. Burton Watson, 1971 " Deer Fence " Empty hills, no one in sight, only the sound of someone talking; late sunlight enters the deep wood, shining over the green moss again. How is meaning best conveyed? Putting any personal choices aside, I'm not sure if one is " best " ---but the series brings out the sensibilities of its era and a slightly different perspective of the original's nuances. The best way is to publish the characters along with the translation. That's why I admire the efforts of Paradigm Press and others who include---at least some---Chinese characters. Because however you decide to answer the two questions about literal and literary styles of translation, if you publish the characters along with the translation, you are covered. And it begins to build the very intellectual environment that will more broadly promote the use of and the desire to translate that you are asking for. Without exposure to translation and seeing the Chinese characters, practitioners will find little interest in them. In CM we must impose one final criteria: the translation must convey some clinical information that is demonstrable and generally verifiable. Ken: The question that lingers with me is not should we make patients wait, but how long shall we make ourselves wait before we move on in our evolution and learn the language and study the literature of the subject we study and practice? Jim: You keep repeating this point, in one way or another, in each post. What is your plan to action? Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2002 Report Share Posted April 1, 2002 Jim, > Ken: I continue to believe that the real power > to change lies in each individual's mind. > The only demand that really matters is > the demand we make on ourselves and on > each other to develop to our fullest potential. > > Jim: Okay; that's a noble sensibility. Hmmm...I don't feel noble. I just happen to think that that's how change is most likely to come about along this path. I see it happening already and since knowledge occurs one mind at a time, I don't see any alternative. But how does that translate > into action; into getting more practitioners and students buying > books, taking language classes, reading the classics, etc.? When we started to work on putting our books together and engage in those processes that would hopefully result in people buying and reading them I had absolutely no idea that I'd be having conversations like this one at this point in the plan. I have to laugh a little when using that word, " plan. " Since I've long since stopped planning much if anything, having recognized that virtually none of my plans ever come to pass. But interesting stuff happens along the way. Life is what happen while you're making other plans. One of the more interesting things that's happened is this series of confrontations between two points of view related to the transmission and reception of Chinese medicine. As I've said, I'm slow and it's taken me quite a while to start to understand what it means when people say they, and by extension others, don't need to know various things that are related to Chinese medicine, such as the language and the literature. > > Jim: In college (and still today), the central question regarding > meaning can be reframed in two questions: " which should come first, > the literary version or the literal; and is the translator free to > express the sense of the original in any style and idiom he > chooses? " ---George Steiner in After Babel: Aspects of Language and > Translation (Oxford, 1975). The problem is compounded in poetry and > literature because the form or structure of the text must be > addressed along with the words because it is an essential part of > the context, emotion, and meaning of the text. For example, if you > don't address the rhythm and rhyme of a text, you simply paraphrase > the words. I remember having a vinyl record album of Sebastian Cabot > doing a dramatic reading (he didn't sing) of Bob Dylan's songs. > Wasn't good. Sounds scary. Are you familiar with Nigel's characterization of " source oriented " versus " target oriented " translation and the appropriateness of both in different situations? > > A better example is one of my favorite books about translation [...] Thanks for the poems. You know Louis Zukofsky's A Test of Poetry? The one comment I'd make is that by pegging the various translated versions to the original the editor has fulfilled what I see as the primary aim of literature designed to actually transmit information that comes from one language and cultural context into another, i.e. ensuring that the original is present and serves as the standard of comparison. What we see all too often in English language literature about traditional Chinese medicine is highly idiosyncratic presentations that do scarcely bother to establish such points of reference. It seems to me that part of this discussion has to include American attitudes about other cultures. Americans tend to exhibit an attitude held over from Victorian England that sees the status quo as the highest point in human evolution. " We don't really need to know what those old Chinese said about Chinese medicine. We're Americans. " > > How is meaning best conveyed? Putting any personal choices aside, > I'm not sure if one is " best " ---but the series brings out the > sensibilities of its era and a slightly different perspective of the > original's nuances. The best way is to publish the characters along > with the translation. That's why I admire the efforts of Paradigm > Press and others who include---at least some---Chinese characters. No argument about bilingual presentation. What there is in the way of a plan includes development of more bilingual texts. It turns out that such undertakings are non-trivial and require a good deal of careful investigation in order to bring about. Those out there who are interested and willing to help have little trouble finding something to do. It's not proven to be very profitable work but I think that is changing as well. Again, what it will take is the development of a reading public to support the work of more writing and publication. When you come right down to it, that's why I bother repeating the message about literacy. So that more people will want to read. And it's why I continue to attack the idea that illiteracy is not just tolerable but somehow superior. > Because however you decide to answer the two questions about literal > and literary styles of translation, if you publish the characters > along with the translation, you are covered. And it begins to build > the very intellectual environment that will more broadly promote the > use of and the desire to translate that you are asking for. Without > exposure to translation and seeing the Chinese characters, > practitioners will find little interest in them. Agreed. And people have simply been told for decades now that all that doesn't matter. But it does. > > In CM we must impose one final criteria: the translation must convey > some clinical information that is demonstrable and generally > verifiable. This is not a new criterion. It has been applied to Chinese medical literature for some time. If there's one thing that characterizes the traditional Chinese approach to medicine it's pragmatism. > > Ken: The question that lingers with me is not > should we make patients wait, but how long > shall we make ourselves wait before we > move on in our evolution and learn the > language and study the literature of the > subject we study and practice? > > Jim: You keep repeating this point, in one way or another, in each > post. What is your plan to action? My plan may look like a vicious circle. I plan to continue to edit the journal that I edit, continue to write the books that I write, continue to give the lectures and workshops that I give... ....and all in order to keep repeating the point. Don't overlook the benefit of repeating the point. Much of what we believe to be reality is nothing more than some point that has been repeated to us to the point where we repeat it to others. For some thirty years people studying Chinese medicine in the West have been repeatedly told...to the point where they now repeatedly tell others...that they do not need to bother with the language and literature. This is not based on sound scholarship. It is solely and only based on repeating the point. The problem is that it is a mistake. One does need to study the language and the literature. My plan, such as it is, is to just work away at improving the understanding of this and increasing the flow of communication of ideas between those who are involved. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.