Guest guest Posted July 28, 2002 Report Share Posted July 28, 2002 All, > Isn't there a middle ground here, where practitioners can make > use of good translated materials and resources like CHA to be > medium level doctors? I think the reason this discussion is so difficult is that there is no distinction made between what is necessary for an individual's practice and what is necessary for the preservation and development of the field. The fact that you can learn to practice Chinese medicine without Chinese sources is neither evidence that this is " the best way " nor proof that the current model of clinical practice in Western nations is the best or most appropriate utilization. Chinese medicine - like most powerful ideas - has viability at many levels of expertise. For example, In the late 1960's, I " practiced acupuncture " along side a native woman herb doctor in a pre-modern fishing village in Southern Mexico. I was clinically successful with a store of knowledge that could not have passed today's exams. However, the nature of the conditions, the nature of the presenting ills, and the expectations of the population treated were such powerful outcome determinants that my petty knowledge was sufficient for people to like me and keep me well supplied with fruit and tortillas. In the same sense, but at a much higher level, the degree of success we have achieved in the clinical practices of persons trained without solid access to the knowledge available in Chinese proves only that Chinese medicine provides so rich and powerful a source of therapeutic resources that even partial knowledge is clinically viable. What it does not prove is that we have mastered those resources. It seems to me that clinical success with our current level of access suggests not that greater access is unnecessary, but that the Chinese sources are worth an even greater effort to explore. Saying the Chinese language is necessary for the full understanding of Chinese medicine is not the same as saying that everyone must stop and learn Chinese. It is instead a recognition of the fact that a western field disconnected from the knowledge and experience that is stored and continuously generated in the Chinese language will be impoverished. If I did not believe that properly formed English language texts could contribute to the training of clinicians, I would not risk money publishing them. However, if I did not believe that the most accessible source of clinical experience was Chinese, I would not spend the money it takes to link those books to a place in the Chinese knowledge store, or to pay for the considerably more difficult and expensive work it takes to make the English-Chinese associations rigorous and open, all of which is rooted in linguistic access. I also feel that the idea of the nuances of the Chinese language being important is seen in too narrow a light. Consider a less emotively-charged example from the English language. Most English speakers are completely unaware that the English terms they use every day are rich with the vocabulary of sailing. We use words like " first rate " and " bitter end " with no idea of where these terms came from. We can successfully transmit our meanings using those words without knowing that our ancestors went anywhere by boat. However, because researchers and scholars are aware of our language's roots, anyone who promotes the idea that English-speakers share some particular characteristic because they lack a nautical history will be quickly recognized as uninformed. Even if no clinical decision was ever enhanced by such a nuance -- which I strongly doubt -- linguistic access to Chinese allows us to sort-out those ideas that have a root in Chinese thought and those that do not. This is also true of history, intellectual history, and other cultural studies. Today we see Confuscians quoted as evidence that CM is predominantly Daoist in origin, and people argue vehemently about the " truth " of CM principles that have varied throughout history. Anyone who has been around Chinese medicine for the last couple of decades is well aware that what we believe to be true about Chinese medicine today is considerably different that what we believed about Chinese medicine in 1968, 1975, 1980, etc. Consider TCM. In the late 1970's I was told by more than one expert that herbs had nothing to do with Chinese medicine. Can anyone really say that the on-going political combat that results from a partial knowledge of Chinese medical history has not been the source of wasted energy and political strife? A profession is not simply a collection of economically surviving practitioners. It is the organization and development of a body of knowledge and practice. In that organization there will be people who perform jobs that are sufficiently limited in scope to play a useful and economically rewarding role because they know how to execute certain skills. But, there must also be people to teach, to lead, to generate new ideas based on the knowledge of the past, as well as those whose native curiosity and intellectual vitality push them to know more. These people should, and will, have access not only to Chinese medical language, but modern and historic medical philosophy, economics and methods of delivery. Bob bob Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street Robert L. Felt Brookline MA 02445 617-738-4664 --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 I very much agree with Bob und Todd. After 20 years in practice I spend 1997 in China, observing many different doctors. In this time I learnt to read chinese. This was only possible, because I was away from my practice and other responsiblities. Although I enjoyed the learning of the characters and reading texts by myself, I did and do not feel that it enhanced my understanding of chinese medicine. In many ways I was also quite disappointed concerning the ability to diagnose and prescribe by the native chinese doctors, especially those who were not as long in practice as myself and my collegue Walter Geiger, who speaks chinese fairly well. This of course means that to speak or read chinese is not enough to comprehend the complexties of chinese medicine. And indeed I agree with that a " middle way " should be the aim. Barbara Kirschbaum Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 Bob, As always, well thought and well put. Bob , " Robert L. Felt " <bob@p...> wrote: > All, > > > Isn't there a middle ground here, where practitioners can make > > use of good translated materials and resources like CHA to be > > medium level doctors? > > I think the reason this discussion is so difficult is that there is no distinction > made between what is necessary for an individual's practice and what is > necessary for the preservation and development of the field. The fact that > you can learn to practice Chinese medicine without Chinese sources is > neither evidence that this is " the best way " nor proof that the current model > of clinical practice in Western nations is the best or most appropriate > utilization. Chinese medicine - like most powerful ideas - has viability at > many levels of expertise. > > For example, In the late 1960's, I " practiced acupuncture " along side a > native woman herb doctor in a pre-modern fishing village in Southern > Mexico. I was clinically successful with a store of knowledge that could not > have passed today's exams. However, the nature of the conditions, the > nature of the presenting ills, and the expectations of the population treated > were such powerful outcome determinants that my petty knowledge was > sufficient for people to like me and keep me well supplied with fruit and > tortillas. > > In the same sense, but at a much higher level, the degree of success we have > achieved in the clinical practices of persons trained without solid access to > the knowledge available in Chinese proves only that Chinese medicine > provides so rich and powerful a source of therapeutic resources that even > partial knowledge is clinically viable. What it does not prove is that we have > mastered those resources. It seems to me that clinical success with our > current level of access suggests not that greater access is unnecessary, but > that the Chinese sources are worth an even greater effort to explore. > > Saying the Chinese language is necessary for the full understanding of > Chinese medicine is not the same as saying that everyone must stop and > learn Chinese. It is instead a recognition of the fact that a western field > disconnected from the knowledge and experience that is stored and > continuously generated in the Chinese language will be impoverished. If I > did not believe that properly formed English language texts could > contribute to the training of clinicians, I would not risk money publishing > them. However, if I did not believe that the most accessible source of > clinical experience was Chinese, I would not spend the money it takes to link > those books to a place in the Chinese knowledge store, or to pay for the > considerably more difficult and expensive work it takes to make the > English-Chinese associations rigorous and open, all of which is rooted in > linguistic access. > > I also feel that the idea of the nuances of the Chinese language being > important is seen in too narrow a light. Consider a less emotively-charged > example from the English language. Most English speakers are completely > unaware that the English terms they use every day are rich with the > vocabulary of sailing. We use words like " first rate " and " bitter end " with no > idea of where these terms came from. We can successfully transmit our > meanings using those words without knowing that our ancestors went > anywhere by boat. However, because researchers and scholars are aware of > our language's roots, anyone who promotes the idea that English-speakers > share some particular characteristic because they lack a nautical history > will be quickly recognized as uninformed. > > Even if no clinical decision was ever enhanced by such a nuance -- which I > strongly doubt -- linguistic access to Chinese allows us to sort-out those > ideas that have a root in Chinese thought and those that do not. This is also > true of history, intellectual history, and other cultural studies. Today we > see Confuscians quoted as evidence that CM is predominantly Daoist in > origin, and people argue vehemently about the " truth " of CM principles that > have varied throughout history. > > Anyone who has been around Chinese medicine for the last couple of > decades is well aware that what we believe to be true about Chinese > medicine today is considerably different that what we believed about > Chinese medicine in 1968, 1975, 1980, etc. Consider TCM. In the late > 1970's I was told by more than one expert that herbs had nothing to do with > Chinese medicine. Can anyone really say that the on-going political combat > that results from a partial knowledge of Chinese medical history has not > been the source of wasted energy and political strife? > > A profession is not simply a collection of economically surviving > practitioners. It is the organization and development of a body of > knowledge and practice. In that organization there will be people who > perform jobs that are sufficiently limited in scope to play a useful and > economically rewarding role because they know how to execute certain > skills. But, there must also be people to teach, to lead, to generate new ideas > based on the knowledge of the past, as well as those whose native curiosity > and intellectual vitality push them to know more. These people should, and > will, have access not only to Chinese medical language, but modern and > historic medical philosophy, economics and methods of delivery. > > Bob > > > > > bob@p... Paradigm Publications > www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street > Robert L. Felt Brookline MA 02445 > 617-738-4664 > > > --- > [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 I'll second that. This post gets right to the heart of the issue. On Monday, July 29, 2002, at 07:39 AM, pemachophel2001 wrote: > > Bob, > > As always, well thought and well put. > > Bob > > , " Robert L. Felt " <bob@p...> wrote: > > All, > > > > > Isn't there a middle ground here, where practitioners can make > > > use of good translated materials and resources like CHA to be > > > medium level doctors? > > > > I think the reason this discussion is so difficult is that there is > no distinction > > made between what is necessary for an individual's practice and what > is > > necessary for the preservation and development of the field. (Bob > Felt) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 I very much agree with Bob und Todd.After 20 years in practice I spend 1997 in China, observing many different doctors. In this time I learnt to read chinese. This was only possible, because I was away from my practice and other responsiblities. Although I enjoyed the learning of the characters and reading texts by myself, I did and do not feel that it enhanced my understanding of chinese medicine.In many ways I was also quite disappointed concerning the ability to diagnose and prescribe by the native chinese doctors, especially those who were not as long in practice as myself and my collegue Walter Geiger, who speaks chinese fairly well. This of course means that to speak or read chinese is not enough to comprehend the complexties of chinese medicine.And indeed I agree with that a"middle way" should be the aim.>>>>>How do you say in English DIDO i think Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 , " ALON MARCUS " < alonmarcus@w...> wrote: > And indeed I agree with that a " middle way " should be the aim. > >>>>>How do you say in English DIDO i think I think you meant ditto. Most practitioners I know who have made long study of chinese language feel this way. That the most significant gain from knowing chinese is the information one can access, much moreso than any gain in understanding. There are notable exceptions to this rule, but I have been querying people on it for years. And this seems to be the general consensus. Even Wiseman has stated that if sufficient material was available in english, than it would no longer necessary for american teachers to read chinese. That there may be nuance lost in translation is more a matter for poets than doctors, in my opinion. And this may be the crux of the issue. For those who are artistically inclined, the nuance of language is of more significance than those who are scientifically inclined, I believe. We may have to agree to disagree if this is not based in logic, but rather temperment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 That there may be nuance lost in translation is more a matter for poets than doctors, in my opinion. And this may be the crux of the issue. For those who are artistically inclined, the nuance of language is of more significance than those who are scientifically inclined, I believe. We may have to agree to disagree if this is not based in logic, but rather temperment.>>>Todd that is why i say look for the "beef" alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 , " Robert L. Felt " <bob@p...> wrote: > A profession is not simply a collection of economically surviving > practitioners. It is the organization and development of a body of knowledge and practice. In that organization there will be people who perform jobs that are sufficiently limited in scope to play a useful and economically rewarding role because they know how to execute certain skills. But, there must also be people to teach, to lead, to generate new ideas based on the knowledge of the past, as well as those whose native curiosity and intellectual vitality push them to know more. These people should, and will, have access not only to Chinese medical language, but modern and historic medical philosophy, economics and methods of delivery. Bob: You've reframed the issue very well. I don't think anyone would disagree. But I think the issue is larger than the Chinese language, per se. I did a pulse seminar this weekend in Denver at the school where I teach. Out of the 20 practitioners and few students who attended, only 2 had read any of the English translations of the Li Shi-zhen, Nan Jing, and Mai Jing. Beyond what is mandatory for the NCCAOM exam, few practitioners try to develop their skills beyond a weekend seminar, perhaps several a year (the minimum required to continue their NCCAOM standing), because they believe they have already " completed " their education and got the job. For those less self-motivated or less able to learn Chinese (an altogether different set of skills than actually practicing medicine), we need to introduce the Li Shi-zhen, Nan Jing, Mai Jing, and other already available translated texts into the curriculums to develop and expand the profession. Trying to raise the bar for the profession in this area after graduation is probably too difficult; and requiring extensive Chinese langauge skills before graduation a poor ROI for schools considering the limited time avaiable. If publishers got a better ROI because more texts were used in classes and reading and research skills were developed earlier, they could include the Chinese characters in each translation and in that way help develop an intellectual environment where the Chinese characters themselves would be more immediate, accessible, and influential. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 While I understand your point of view and it is sound, one has to remind oneself of specific issues that pertain to this discussion. For example, different Chinese characters having the same pinyin spelling but different meanings (and sometimes tones) . It isn't just artistic nuance, it is also an issue of the technical and professional differentiation of terminology. For example yu2 for stasis and yu4 for depression. Recently a native Chinese instructor at PCOM insisted to a student that yu was stasis (as in blood stasis), and that I had mistranslated yu as depression. However, he was referring to a different character and tone with the same pinyin. A misunderstanding that could have been avoided with a common dictionary reference. Another example is bi4 for impediment (painful obstruction/Bensky), bi4 for block (different characters, close but distinct meanings in medicine), or bi1 for nose, bi4 for thigh, and on and on. Seemingly small but important distinctions that could lead to confusion. As instructors, we are obligated to seek clarity as much as possible, and this issue is just one possibility for obscuring accuracy. Another example: I have waited many years for a more comprehensive materia medica than Bensky or Hong Yen-hsu to come out, with more medicinals and more in-depth explanations, but it hasn't happened yet for various reasons. Without basic Chinese skills, I would have no access to the zhong yao da ci dian/Great Dictionary of Chinese Medicinals, which list over 5000 medicinals in far more detail than any English text. This would seem to be a very significant loss of information for practitioners of herbal medicine. Information can benefit understanding and visa versa. New information allows one to synthesize new thoughts, be exposed to new ideas, and builds flexibility and freedom. Again, a little Chinese access goes a long way. This doesn't imply, in my opinion, that one cannot gain a good understanding of the subject, especially clinically, without knowing Chinese, but it can be very helpful, especially when one is teaching the medicine as well as practicing. On Monday, July 29, 2002, at 10:59 AM, 1 wrote: > > I think you meant ditto. Most practitioners I know who have made > long study of chinese language feel this way. That the most > significant gain from knowing chinese is the information one can > access, much moreso than any gain in understanding. There > are notable exceptions to this rule, but I have been querying > people on it for years. And this seems to be the general > consensus. Even Wiseman has stated that if sufficient material > was available in english, than it would no longer necessary for > american teachers to read chinese. That there may be nuance > lost in translation is more a matter for poets than doctors, in my > opinion. And this may be the crux of the issue. For those who > are artistically inclined, the nuance of language is of more > significance than those who are scientifically inclined, I believe. > We may have to agree to disagree if this is not based in logic, > but rather temperment. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 I had to think about this overnight. I agree that reading Chinese gives you direct, personal access to a huge volume of otherwise unavailable information. However, I do believe that reading Chinese is more important for the quality of understanding Chinese medicine than simply for more information. It is my experience that people who read Chinese tend to understand the system better than those that don't. It is also my experience that this improved understanding translates into better clinical results. Bob , " 1 " <@i...> wrote: > , " ALON MARCUS " < > alonmarcus@w...> wrote: > > > And indeed I agree with that a " middle way " should be > the aim. > > >>>>>How do you say in English DIDO i think > > > I think you meant ditto. Most practitioners I know who have made > long study of chinese language feel this way. That the most > significant gain from knowing chinese is the information one can > access, much moreso than any gain in understanding. There > are notable exceptions to this rule, but I have been querying > people on it for years. And this seems to be the general > consensus. Even Wiseman has stated that if sufficient material > was available in english, than it would no longer necessary for > american teachers to read chinese. That there may be nuance > lost in translation is more a matter for poets than doctors, in my > opinion. And this may be the crux of the issue. For those who > are artistically inclined, the nuance of language is of more > significance than those who are scientifically inclined, I believe. > We may have to agree to disagree if this is not based in logic, > but rather temperment. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 , " pemachophel2001 " < pemachophel2001> wrote: However, I do believe that reading Chinese is > more important for the quality of understanding Chinese medicine than > simply for more information. It is my experience that people who read > Chinese tend to understand the system better than those that don't. Bob I will be curious to get other responses. as I said, the majority of answers to my queries over the years have been more like Barbarba'a than yours. It is hard for me to judge the depth of understanding amongst chinese speakers, since arguably my own understanding may be lacking. While on the average, your statement is probably true, I wonder if it often reflects something other than reading chinese. I know plenty of non-readers who are much more adept than readers. So the apparent skill of the readers maybe due to the fact that those who study chinese also enhance their practice in many other ways, while those who do not often are more likely to be lazy and fall back on things like NAET. But with numerous exceptions on both sides. Until a survey is done that controls for various factors like this, it is hard to make the " greater success " claim valid in my mind. In my own case, I often learn things I never heard before, but I never hear anything I don't understand. In any event, it is not merely understanding we are discussing here, it is also whether the nature of chinese characters also contain something ephemeral that cannot be captured in words and thus something of immense value is lost in translation. Wiseman clearly does not think this supposed quality is essential to transmission. So can you be sure that the reason chinese readers do better than those who do not is merely because they can access the information non-readers cannot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 Character-based language is processed in different, more artistic parts of the brain than letters are. I studied Chinese intensively and focused on characters when I learned herbs. Sometimes I feel I am using intuition when I prescribe herbs, but I just realized that I probably am accessing that so-called right portion of my brain. It's so easy to discount intuition as too feminine. You know the study showing how we women use both hemispheres when we think? Maybe Chinese characters can help male students activate more of their brain! Veronica 1 wrote: whether the nature of chinese characters also contain something ephemeral that cannot be captured in words and thus something of immense value is lost in translation. Wiseman clearly does not think this supposed quality is essential to transmission. So can you be sure that the reason chinese readers do better than those who do not is merely because they can access the information non-readers cannot.ToddChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 , " 1 " <@i...> wrote: > In any event, it is not merely understanding we are discussing > here, it is also whether the nature of chinese characters also > contain something ephemeral that cannot be captured in words > and thus something of immense value is lost in translation. > Wiseman clearly does not think this supposed quality is > essential to transmission. So can you be sure that the reason > chinese readers do better than those who do not is merely > because they can access the information non-readers cannot. : The more immediate problem is not the nuance of Chinese characters but how to enhance our profession with what is already available. Being able to read herbal books in Chinese certainly puts to shame the limited catagories and number of formulas available in translation. So, while it's true that if you can read any Chinese you have access to much more material, if you're looking at translation as the sole variable in this equation you will arrived at skewed conclusions. People who make an effect to learn how to translate some things are already far more motivated than others; hence, their superior skills, even when they do not have the entire opus of CM accessed. A practitioner who makes an effort to keep up with the literature in English is far better off than one who takes seminars only to fulfill his NCCAOM requirements. It takes years and significant talent to immerse yourself in a foreign language to understand its nuances of etymology or empheral (nonliteral) dimensions in its classical literature. Perhaps in this light it's not surprising that some of the most important translators in our field do not have any clinical expertise. This problem is further reflected not only in the lack of Chinese translations but also in the lack of commentaries in English on what already has been translated. Although the number is growing, there are still too few books like Elisabeth Hsu's 'Innovation in Chinese Medicine' or Michael Strickmann's 'Chinese Magical Medicine.' Those with the motivation and skill to translate will continue to do so. But while we're lamenting the lack of self-motivation that makes the majority of practitioners want to speak the mother tongue of our field, we can make use of what we already have in translation and in commentaries and make it part of our curriculums. It can be as simple as having students read two or three other texts besides those few that are NCCAOM approved for the exam. It will mean the difference between their developing mere technical proficiency and real skills. Or we can continue to argue this point 10 years from now. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 Agreed. To test my personal observations objectively, one would have to control for a number of extraneous factors. But I have never had a conversation with a Western Chinese medical practitioner who reads Chinese who didn't agree with me that the reading of the Chinese conveys a clearer, more technically accurate understanding of the practice of the medicine. I've had this conversation numerous times in the U.S., Canada, Europe, Australia, and New Zealand. I frequently get letters, phone calls, and e-mails substantiating this opinion from practitioners who formerly did not read Chinese and then took up the study. I also don't think there is something ephemeral and hugely important in the characters themselves. One of the problems is that many Westerners persist in the idea that the characters are ideograms. DeFrancis, in The Chinese Language: Fact and Fantasy, does a nice job deconstructing this myth. Most Chinese characters are phonemes. Only a small percentage are true ideograms. The investing of Chinese characters with mystical meaning is yet another example of Western Orientalism. Bob , " 1 " <@i...> wrote: > , " pemachophel2001 " < > pemachophel2001> wrote: > However, I do believe that reading Chinese is > > more important for the quality of understanding Chinese > medicine than > > simply for more information. It is my experience that people > who read > > Chinese tend to understand the system better than those that > don't. > > Bob > > I will be curious to get other responses. as I said, the majority of > answers to my queries over the years have been more like > Barbarba'a than yours. It is hard for me to judge the depth of > understanding amongst chinese speakers, since arguably my > own understanding may be lacking. While on the average, your > statement is probably true, I wonder if it often reflects something > other than reading chinese. I know plenty of non-readers who > are much more adept than readers. So the apparent skill of the > readers maybe due to the fact that those who study chinese also > enhance their practice in many other ways, while those who do > not often are more likely to be lazy and fall back on things like > NAET. But with numerous exceptions on both sides. Until a > survey is done that controls for various factors like this, it is hard > to make the " greater success " claim valid in my mind. In my own > case, I often learn things I never heard before, but I never hear > anything I don't understand. > > In any event, it is not merely understanding we are discussing > here, it is also whether the nature of chinese characters also > contain something ephemeral that cannot be captured in words > and thus something of immense value is lost in translation. > Wiseman clearly does not think this supposed quality is > essential to transmission. So can you be sure that the reason > chinese readers do better than those who do not is merely > because they can access the information non-readers cannot. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 , " pemachophel2001 " < pemachophel2001> wrote: But I have never had a > conversation with a Western Chinese medical practitioner who reads > Chinese who didn't agree with me that the reading of the Chinese > conveys a clearer, more technically accurate understanding of the > practice of the medicine. Bob Maybe we are not arguing about the same thing. Let me see. If I open a book like Mitchell's shang han lun, which has both characters and wiseman translation, then you are saying the characters convey the meaning better than the standardized english terms? In order for me to understand the wiseman terms, I need to use the practical dictionary. in order for me to understand the characters, I also need to use a dictionary. My understanding of either the words or characters depends on me learning their definitions, not their colloquial connotation. What is it that the english cannot convey that characters can? I may not be able to pick up a book and read chinese, but I am familiar enough with chinese medical terminology and basics of chinese grammar that I can quickly figure out what characters go with which pin yin and which wiseman terms in a book like Mitchell's SHL. To understand a clause, does it really matter what language it is conveyed in? It doesn't seem that way to me. Perhaps this can only be understood with more advanced reading skills. Either way this means, as some have argued, that the chinese language is capable of storing and transmitting information in a way not possible in alphabetic languages. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 In any event, it is not merely understanding we are discussing here, it is also whether the nature of chinese characters also contain something ephemeral that cannot be captured in words and thus something of immense value is lost in translation. >>>This has always been my question and I am still waiting for some good examples Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 , ver christie <scampy68> wrote: > > Character-based language is processed in different, more artistic parts of the brain than letters are. Veronica How do you know that to be true? Have functional MRI's been done to show the chinese use a different part of their brain to process language than we do? Are you sure it is not you who processes information in a more right brained way and this carries over into everything thing you do, including language study. I am trying to see where our temperment influences our assessments. In my own case, my perception is biased by my tendency to be analytical and skeptical of subjective/anecdotal forms of proof. This bias no doubt affects my appreciation of certain nuances. I used to share your belief, but it has never manifested for me in any concrete way, so it has faded from my mind. IMO, there has been a long trend in mainstream CM practice to build a diagnostic case based on logic and rationale that is surprising similar to that used in western sciences. If one is to give credence to this left brain/right brain distinction, then history seems to support that that there is plenty of left brain in CM. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 Alon, One good example is the translations of Meridians. According to Dr. Kendall there are no Meridians. Of course the first question our class had for him was why do the Chinese refer to them as Meridians. He said that the West did a thing of connecting the Dots and called them Meridians... the Chinese figure if that is what we want to call it, then so be it... apparantly "they" went along with it. I was very skeptical at having to hear Dr. Kendall speak for an entire weekend, I did not want to hear that there are NO Meridians, however by the end of the weekend, I became a believer. Reading Dr. Kendall's book makes more sense to me, then anything else I have read as to how and why Acupuncture works. I certainly will be using him as a reference on some power point presentations that I am putting together. As for learning the Chinese language, it could take a life time. In Junior college I took 4 years of Spanish, and I still cannot speak Spanish. Would I be a better practioner if I could speak and write Chinese... I doubt it. I have had numerous patients say they have been to Chinese TCM Doctors, however left their office with horrible anxieties... much like Post Traumatic Streess Disorder. Also, have had several patients say the treatments they received did not change their pain and whatever I am doing is working for them. I always tell my patients that there are infinate ways to get up the Mountain, as with the medicine I practice there are many ways to practice *S* Sometimes we have to try different things and not get stuck using one idea of treament. In Health, Teresa Hall - Alon Marcus Tuesday, July 30, 2002 10:43 AM Re: Re: Chinese language In any event, it is not merely understanding we are discussing here, it is also whether the nature of chinese characters also contain something ephemeral that cannot be captured in words and thus something of immense value is lost in translation. >>>This has always been my question and I am still waiting for some good examples AlonChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 I spend the lion's share of every working day attempting to translate medical Chinese into English. So obviously I think there are some good reasons to do this. It does serve a purpose. But I am also extremely aware of the limitations of this endeavor. They are the limitations I struggle with as a translator each and every day. 1) Most Chinese words are multivalent (as are most English language words). Nigel's dictionary, great as it is, is only a starting place. One also needs to look a word up in a regular general dictionary to see its range of meanings, usages, and associations. These are also important in really grokking the Chinese word. While Nigel has come up with some fabulous term choices which catch multiple meanings, such as network (luo) and quicken (huo), other choices are not as successful. Take resolve (jie). This does not really convey the sense of untying or unbinding (at least not for me). When you know that resolve also means to untie or unbind, then I think you can better understand what needs to be resolved, as in toxins, the exterior, and depression. 2) Chinese grammar is not the same as English grammar. When translating from Chinese into English, we invariably have to add words that are not in the Chinese. These added words force the Chinese to be more specific than the original. The original Chinese is almost always more open-ended, more ambiguous, and less specific than any English translation. Therefore, the Chinese tends to convey more levels of meaning and association than the English. Due to the structural dissimilarities of these two languages, it's my experience as a translator that every English language translation of Chinese, to a greater or lesser extent, is reductionist. 3) There is a logic inherent in the grammar and construction of the Chinese language which is not completely captured by any English translation. This logic is a different way of thinking than how we think in English. People who speak different languages do not think or even feel alike. The form and logic of the language shape a person's way of thinking and experiencing the world. When I speak, read, and think in French or Italian, I'm a different Bob than when I speak, read, and think in English. I'm a different Bob yet again when I'm using Yiddish, Hindi, or Tibetan. This logic inherent in the Chinese language is the same logic upon which Chinese medicine is based. It's not just the words and it's not the way of writing, it's the very structure of the language. Bob , " 1 " <@i...> wrote: > , " pemachophel2001 " < > pemachophel2001> wrote: > But I have never had a > > conversation with a Western Chinese medical practitioner who > reads > > Chinese who didn't agree with me that the reading of the > Chinese > > conveys a clearer, more technically accurate understanding of > the > > practice of the medicine. > > Bob > > Maybe we are not arguing about the same thing. Let me see. If I > open a book like Mitchell's shang han lun, which has both > characters and wiseman translation, then you are saying the > characters convey the meaning better than the standardized > english terms? In order for me to understand the wiseman > terms, I need to use the practical dictionary. in order for me to > understand the characters, I also need to use a dictionary. My > understanding of either the words or characters depends on me > learning their definitions, not their colloquial connotation. What > is it that the english cannot convey that characters can? I may > not be able to pick up a book and read chinese, but I am familiar > enough with chinese medical terminology and basics of chinese > grammar that I can quickly figure out what characters go with > which pin yin and which wiseman terms in a book like Mitchell's > SHL. To understand a clause, does it really matter what > language it is conveyed in? It doesn't seem that way to me. > Perhaps this can only be understood with more advanced > reading skills. Either way this means, as some have argued, > that the chinese language is capable of storing and transmitting > information in a way not possible in alphabetic languages. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 pemachophel2001 wrote: > The investing of Chinese > characters with mystical meaning is yet another example of Western > Orientalism. This is one of the problems that I have with those who are teaching the psycho-spiritual aspects of TCM by finding hidden meanings in the characters. Or as my point energetic teacher James Houston often said, " Sometimes a cigar is just a cigar. " -- Al Stone L.Ac. <AlStone http://www.BeyondWellBeing.com Pain is inevitable, suffering is optional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 , " pemachophel2001 " < pemachophel2001> wrote: > > 3) There is a logic inherent in the grammar and construction of the > Chinese language which is not completely captured by any English > translation. This logic is a different way of thinking than how we > think in English. People who speak different languages do not think or > even feel alike. The form and logic of the language shape a person's > way of thinking and experiencing the world. Bob Well put. Perhaps some are always able to discern deeper levels of meaning than the average person, in whatever the pursuit. Studying chinese gives one access to this archive, but is no guarantee that you will " grok " what you find (to use your term, via Heinlein, Stranger in a Strange Land). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 On Tuesday, July 30, 2002, at 11:10 AM, Teresa Hall wrote: > Alon, > > One good example is the translations of Meridians. According to Dr. > Kendall there are no Meridians. Of course the first question our class > had for him was why do the Chinese refer to them as Meridians. He said > that the West did a thing of connecting the Dots and called them > Meridians... the Chinese figure if that is what we want to call it, > then so be it... apparantly " they " went along with it. I was very > skeptical at having to hear Dr. Kendall speak for an entire weekend, I > did not want to hear that there are NO Meridians, however by the end of > the weekend, I became a believer. Reading Dr. Kendall's book makes > more sense to me, then anything else I have read as to how and why > Acupuncture works. I certainly will be using him as a reference on > some power point presentations that I am putting together. (Z'ev) Out of context, it is difficult to address Deke Kendall's argument here. But I know him well enough to assume that he wouldn't make a statement as outrageous as Westerners 'connecting the dots' to make meridians. It is clearly in the Chinese medical literature from the beginning. For example, see the discussions of divergent channels in Miki Shima and Chip Chace's recent text, " The Channel Divergences " . From my understanding, channels or meridians represent relationships of parts of the body representing functional systems. It is similar to western concepts of planetary orbits. They are not physical entities that exist, but observed phenomena that follow patterns. The concept of zang xiang/visceral manifestation (that internal processes can be viewed and influenced from the exterior body) is so central to Chinese medicine that it cannot be eliminated without seriously damaging the conceptual framework of the system. > > As for learning the Chinese language, it could take a life time. In > Junior college I took 4 years of Spanish, and I still cannot speak > Spanish. Would I be a better practioner if I could speak and write > Chinese... I doubt it. I have had numerous patients say they have > been to Chinese TCM Doctors, however left their office with horrible > anxieties... much like Post Traumatic Streess Disorder. Also, have had > several patients say the treatments they received did not change their > pain and whatever I am doing is working for them. I always tell my > patients that there are infinate ways to get up the Mountain, as > with the medicine I practice there are many ways to practice *S* > (Z'ev) The goal is not to speak and write general Chinese language. The goal of learning enough medical Chinese (a much more limited range of characters) to read basic texts is much more realistic. For example, if you had studied literary Spanish in order to read Borges in the original, this would be a more focused, and less time-consuming endeavor than learning to speak and write the language like a native. I am not saying that this isn't a valuable use of time, but unnecessary to further one's knowledge of Spanish literature. Similarly, learning to speak and read Chinese language at a graduate level is not necessary to access Chinese medical literature. As far as treatment by Chinese TCM doctors, we should be careful about generalizations. There is a complex range of factors that influences treatment results and methodology, and some modern Chinese TCM doctors may be influenced by the desire of native Chinese patients for stronger, quick acting treatment. I favor your style of acupuncture as well in my own practice, but perhaps a read of Volker Scheid's " in Contemporary China " will give you a more complete overview of the present situation in China It is apples and oranges to argue that it is not important to learn medical Chinese because of the aggressive treatment styles of some modern Chinese TCM doctors. I fail to see what one has to do with the other in forwarding the argument that one shouldn't consider learning medical Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 Al, One example I know of ( teaching mystical meanings of Chinese characters) is just reading into the translated English names of the characters, and investing psycho-spiritual meanings into them. This then leads to building an entire body of knowledge on that, without any source material support or access to the host language. Having said that, I do want to point out that a bit of 'mysticism' is good for heart and soul, it is simply finding the wonder and joy in life that comes with making new discoveries. One can have this experience with scientific discoveries, spiritual insight, or artistic appreciation. In my opinion, Chinese medicine has aspects of all three; art, science and spiritual insight (wisdom). It just takes some sincere effort to get there, not just reading what one wants into the material. Without the artistic or spiritual dimension, Chinese medicine just becomes dry bones, lifeless and stiff. On Tuesday, July 30, 2002, at 11:41 AM, Al Stone wrote: > pemachophel2001 wrote: > > > The investing of Chinese > > characters with mystical meaning is yet another example of Western > > Orientalism. > > This is one of the problems that I have with those who are teaching the > psycho-spiritual aspects of TCM by finding hidden meanings in the > characters. > > Or as my point energetic teacher James Houston often said, " Sometimes a > cigar is just a cigar. " > > -- > Al Stone L.Ac. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 Of course I was relying on neurological studies in my reference to brain activity. Is it possible that you were so biased against my statements, the only "subjective temperament" was yours? To elaborate on my original point: even a rudimentary knowledge of characters can activate more of a student's brain. An effective practitioner uses as much of her/his brain as possible. Perhaps that's not as necessary for an academician. But Chinese characters do convey meaning as well as indicate phonetics, and an appreciation and experience of that can enhance our profession. If it also gets acupuncture students away from the so-called left-brained thinking that has proven such a disaster for Western medicine and its recipients, so much the better, I say. Our medicine can encompass it ALL. Don't restrict us to the merely male-brained model. (Yes, there are studies showing that women use both hemispheres more often.) Signed, Veronica, Todd's ex-housemate who is used to arguing with him 1 wrote: , ver christie <scampy68> wrote:> > Character-based language is processed in different, more artistic parts of the brain than letters are.VeronicaHow do you know that to be true? Have functional MRI's been done to show the chinese use a different part of their brain to process language than we do? Are you sure it is not you who processes information in a more right brained way and this carries over into everything thing you do, including language study. I am trying to see where our temperment influences our assessments. In my own case, my perception is biased by my tendency to be analytical and skeptical of subjective/anecdotal forms of proof. This bias no doubt affects my appreciation of certain nuances. I used to share your belief, but it has never manifested for me in any concrete way, so it has faded from my mind. IMO, there has been a long trend in mainstream CM practice to build a diagnostic case based on logic and rationale that is surprising similar to that used in western sciences. If one is to give credence to this left brain/right brain distinction, then history seems to support that that there is plenty of left brain in CM.ToddChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2002 Report Share Posted July 30, 2002 - Tuesday, July 30, 2002 12:57 PM Re: Re: Chinese language On Tuesday, July 30, 2002, at 11:10 AM, Teresa Hall wrote: Alon, One good example is the translations of Meridians. According to Dr. Kendall there are no Meridians. Of course the first question our class had for him was why do the Chinese refer to them as Meridians. He said that the West did a thing of connecting the Dots and called them Meridians... the Chinese figure if that is what we want to call it, then so be it... apparantly "they" went along with it. I was very skeptical at having to hear Dr. Kendall speak for an entire weekend, I did not want to hear that there are NO Meridians, however by the end of the weekend, I became a believer. Reading Dr. Kendall's book makes more sense to me, then anything else I have read as to how and why Acupuncture works. I certainly will be using him as a reference on some power point presentations that I am putting together.(Z'ev) Out of context, it is difficult to address Deke Kendall's argument here. But I know him well enough to assume that he wouldn't make a statement as outrageous as Westerners 'connecting the dots' to make meridians. It is clearly in the Chinese medical literature from the beginning. For example, see the discussions of divergent channels in Miki Shima and Chip Chace's recent text, "The Channel Divergences". From my understanding, channels or meridians represent relationships of parts of the body representing functional systems. It is similar to western concepts of planetary orbits. They are not physical entities that exist, but observed phenomena that follow patterns. The concept of zang xiang/visceral manifestation (that internal processes can be viewed and influenced from the exterior body) is so central to Chinese medicine that it cannot be eliminated without seriously damaging the conceptual framework of the system. (Teresa): Z'ev, I hardley think that I made that up on my own!!! *lol* Dr. Kendall correlated connecting the dots of Acupoints which the Chinese have named individually and we in the West have put numbers to, to represent where they fall on a Meridian pathway. One of the things that I took away from Dr. Kendall's lecture is more about how nodes of energy fall on different muculature and that the mucles can be effected by needling particular nodes near specified nerve roots. This was a lecture on Acupuncture Orthopedics, so maybe it is different from things you have heard. I am looking through "The Channel Divergences" book and it does not explain it at all, like Dr. Kendall has. Yes, the " The Channel Divergences" is a great book, it has given me more of an understanding of Divergent Channels, which I use all the time, however the text is nothing like DEK's book. (Z'ev) As far as treatment by Chinese TCM doctors, we should be careful about generalizations. There is a complex range of factors that influences treatment results and methodology, and some modern Chinese TCM doctors may be influenced by the desire of native Chinese patients for stronger, quick acting treatment. I favor your style of acupuncture as well in my own practice, but perhaps a read of Volker Scheid's " in Contemporary China" will give you a more complete overview of the present situation in China (Teresa) I agree, we should be careful with generalizations. I am only speaking about my *minute* experience, as you know I am only a beginner! Granted there are a wide range of factors affecting treatment outcome, however it is my understanding that scientific work is being done to replicate treatment protocals with pretty impressive outcomes, for example studies with IVF. I have yet to read Volker's Scheid's book. I have almost an entire shelf of unread books. Thats what I love about this medicine is that there is soooooooooo much to learn *S* which really appeases the student in me *S* (Z'ev)It is apples and oranges to argue that it is not important to learn medical Chinese because of the aggressive treatment styles of some modern Chinese TCM doctors. I fail to see what one has to do with the other in forwarding the argument that one shouldn't consider learning medical Chinese. (Teresa) Again I agree... apples and oranges. I do not think one person can be and do everything! I know for me, I have to constantly change my "hat" from business women, promoter, marketer, practioneer, student, yada, yada. At this time, I would rather support and pay for translators to do what they do... Translate books. Even if I could read medical chinese, there would be a huge time factor, as I do not think Chinese and English language are that interchangeable? For now, I am content on learning what other people do like Dr. Tan, Dr. Kendall etc. I know sometime when I have developed a "specialty" then I will hit the books harder, in order to translate. In the meantime hopefully I can get some of the language semantics down. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.