Guest guest Posted July 29, 2002 Report Share Posted July 29, 2002 Simon, We don't know each other well, but I think you know me well enough to know that I'm not trying to get away with or from anything. If what you meant to convey was that the comparison between Shakespeare and Chinese medical language and literature is not a valid one, I can only reply that I don't entirely agree. I remember how I struggled with Macbeth until my high school Shakespeare teacher opened my eyes to the fact that the Elizabethan mind put together and processed information in a somewhat different way than the San Fernando Valley mind of the late 1960's. His point...and now mine...is that in order to understand a body of literature, whatever its classification, we have to know the characteristics of the people who made/make and used/use it. This point is also made by Thomas Kuhn in the last sentences of his postscript to the second edition of Structure of Scientific Revolutions. I think the argument can be illustrated clearly with nothing more esoteric than yin1 yang2 theory. This theory pervades Chinese medical literature and lore. I presume that a large percentage of practitioners of acupuncture, Chinese herbs, TCM, or whatever any particular practitioner calls what he or she does, tell their patients and themselves that they are using yin1 yang2 theory in some way, shape or form. I did not understand yin1 yang2 theory until I had learned some things about the Chinese language and about patterns of thinking and the association of ideas in classical Chinese thought and literature. That's not to assert that having learned these things I know understand yin1 yang2 theory, but at least I can see that my earlier understanding was, in fact, a misunderstanding. And the more I study and practice the more I recognize earlier misconceptions. I also think that I continually gain a clearer understanding of yin1 yang2 theory based on contemplation of a whole range of ideas and expressions in the Chinese language. My point is that much of this sort of experience is obscured if not obliterated by the reliance upon translation as the sole source of direct contact with the material. As far as the clinical relevance of such study goes, my own evaluation of my clinical efficacy is that the more I understand yin1 and yang2 the effective I beomce in the clinic. The goals and objectives of learning a language are to be able to: 1. listen and understand; 2. speak and express oneself; 3. read and comprehend; 4. write and conform one's expressions to the standards of the language...or diverge from those standards where the content requires it; and finally 5. think in the language and appreciate and understand the art and artifacts that have ccumulated over the language's history. Personally, I see the practice of medicine as an art; and the sensibilities with which we approach art are well suited to the study and practice of medicine. So I don't think that comparing Chinese medical literature to Shakespeare, for the purpose of emphasizing the importance of understanding the artifice involved in creating and comprehension of and capacity to apply the contents of both bodies of literature, gets away with anything. You, however, got away without answering the question. It may be true that the practice of medicine is separate and lives outside of the literary tradition that has transmitted its basic principles down through the ages. But it doesn't alter the fact that in order to access the meanings of those principles that are contained in the literature, one needs to deal with literary actualities. Translation is one of these actualities and, as anyone can testify who has ever compared a translation to the original text...of virtually any work of complex ideas, always quite pale by such comparisons. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.