Jump to content
IndiaDivine.org

Digest Number 1071

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Barbara,

 

I appreciate your input on the discussion

about Chinese language and have a couple

of questions, if you have time to reply.

 

I very much agree with Bob und Todd.

After 20 years in practice I spend 1997 in China, observing many different

doctors. In this time I learnt to read chinese.

 

I'm working on a project to develop

materials for non-Chinese students to

use to learn to read Chinese. I'd

be interested to know how long you

spent in learning to read Chinese.

 

Did you learn to read the classical

language? the modern language?

fanti? jianti?

 

Were there any particular texts you

used that you would recommend?

 

This was only possible,

because I was away from my practice and other responsiblities. Although I

enjoyed the learning of the characters and reading texts by myself, I did and

 

do not feel that it enhanced my understanding of chinese medicine.

 

Aside from learning to read Chinese,

how much time and attention did you

devote to study of classical texts?

 

Did you have a teacher or mentor in

this study?

 

 

In many ways I was also quite disappointed concerning the ability to diagnose

 

and prescribe by the native chinese doctors, especially those who were not as

 

long in practice as myself and my collegue Walter Geiger, who speaks chinese

 

fairly well.

 

This makes sense to me. There is no

substitute for clinical experience when

it comes to developing clinical expertise.

 

This of course means that to speak or read chinese is not enough

to comprehend the complexties of chinese medicine.

 

I thoroughly agree with this statement.

There are many levels of these complexities

and the literature is only one.

 

 

And indeed I agree with that a " middle way " should be the aim.

 

As I said, I'm currently working on

a project to design and construct

such a middle way. Any ideas or

suggestions as to what it should

consist of would be greatly appreciated.

 

By the way, it was a pleasure to

meet you in Rothenburg. I hope our

paths will cross again in the not-too-

distant future so we can talk about

this and other things as well.

 

All the best,

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ray,

 

Welcome to the party.

 

....I am looking at how Chinese medicine

practice can 'translate' symmetrically with biomedicial practice and

vice-versa. My research also is looking at developing a clinical evaluation

system that suits the practice of TCM i.e. the practice of or " proposing

treatment principles in accordance with the patterns of clinical phenomena "

bian zheng lun zhi .

 

I am very interested in this. In October

of 2003 there will be a meeting in Beijing

on the topic of Complexity and Chinese

Medicine hosted by the China Academy of TCM

there. I am helping to organize the foreign,

i.e., non-Chinese participation. The topic

you mention here is one of the key points

that the meeting will address, and if you

are interested in attending, please get

in touch with me directly.

 

Again, welcome. I look forward to your

input to the ongoing discussions.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Ken,

 

Altough I am not Barbara here are my two quitzales:

 

with regard to your question about didactical material for learning medical Chinese sound and text please. As well as, possible writings for currently material that is not available in the Spanish language and Swedish:-) and the English language maybe something from Qin Bo Wei contemporise and contributors of the so call first and founding drafts of TCM.

I am trying to learn from Unschulds to volume book and the general lay out is good, still something which plays i.e. makes use of rhymes and similar sound but different meaning would be interesting specially as some writing in the pas was at times more "poetical" structure then now I imagine

Marco Bergh

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In einer eMail vom 31.07.02 02:19:33 (MEZ) - Mitteleurop. Sommerzeit schreibt

yulong:

 

 

Hi ken, Ihope my answers will be of help to you:

 

 

 

Did you learn to read the classical

language?

the modern language

 

 

Were there any particular texts you

used that you would recommend?

I used Paul Unschuld, chinesisch lesen und schreiben lernen. I don`t know if

this is available in english. For me those two volumes were a great

introduction.I would very much recommen it.

 

 

 

 

 

Aside from learning to read Chinese,

how much time and attention did you

devote to study of classical texts?

I studied chinese charcters and modern texts for 10 month about 6-7 hours

daily.

 

I am concentrating in the moment on translating texts concerning tongue

diagnosisis (surprise, surprise) and als on treatment of specific illness.

 

Did you have a teacher or mentor in

this study? Yes, only for 2 months

We did Shang Han Lun

 

 

By the way, it was a pleasure to

meet you in Rothenburg. I hope our

paths will cross again in the not-too-

distant future so we can talk about

this and other things as well.

 

Same here, from previous e-mails it sounds that you had a good time

 

All the best to you Barbara

 

All the best,

 

Ken

 

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Ken and list,

 

 

 

With regard to Chinese Language I think Unschuld book is genially very good.

Sound and text is now a gold standard in "home" didactic learning.

 

Maybe it is was possible to make some historical connection between the actual classical Chinese and the modern one. For example a text written twice once in classical and once in modern Chinese and if the logic of translating the two could be emphasise, compare and contrast difference of shades of meaning or what one may or may not miss.

 

This would obviously be on an introductory level but still an idea for those like my self that really have no grasp on how translation actually also has a life on its own and thus by its very nature is not static (also it would maybe open up the field for books that are more specifically related to classical Chinese "a building block" -"steeping stone" (why the expression stepping stone?

 

I also think if it is possible to show examples of some verse-song-poet of medicine which less I am mistaking was a form of devising mnemonic material, because if this is/was the case it is generally an excepted factor that artistically writing makes use of words and wording in its very own ingenious way.

 

This I tell the class this and if it is drastically wrong I would appreciate a correction, at the end of each month we are going to try to devise a mnemonics about that which we have studied (Spanish language). If it was possible to peg relate the characters to some of the words I think it might inspire further in-depth study, at least that is the objective.

 

 

Marco Bergh

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...