Jump to content
IndiaDivine.org

pinyin/was Digest Number 1071

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

, BKirschb@a... wrote:

> In einer eMail vom 31.07.02 02:19:33 (MEZ) - Mitteleurop.

Sommerzeit schreibt

> yulong@m...:

>

>Hi ken, Ihope my answers will be of help to you:

>

Did you learn to read the classical

> language?

> the modern language

 

Ken

 

There seems to be a tacit implication in your query to Barbara.

Please correct me if I am wrong. You seem to be driving at the

fact that Barbara's studies focused on modern chinese and

modern texts. The tacit implication is that if the focus had been

on classical chinese and ancient texts, her experience would

have been different. Be that as it may (and I believe it may), this

begs a question in my mind: Are you suggesting that the study

of modern medical chinese is not sufficient, that in order to really

grok CM it is necessary to take the full plunge, so to speak. The

reason I ask is because it is my understanding that most

Chinese docs do not read the classical language and most that

I have met also do not make regular study of the classics as part

of their practice.

 

I think its unlikely that majority of TCM practitioners will ever read

modern chinese, much less classical. For those who only dip

their toes in the pool, can they only expect to get information and

not nuance. I think it is important for people to have realistic

goals. If one goes into the study of chinese language for this

more ephemeral quality, then one needs to choose the right

approach. Certainly the study of the classical language and

classical texts is far more difficult than the modern in several

ways (grammar, context, definitional changes over time). Now if

the study of the modern texts and modern language only yields

information, then standardized translations will do for that

segment of the population.

 

I guess this gets back to the volume of work that is untranslated.

An idea Jim Ramholz has mentioned several times resurfaced

in my mind. While even translating into a standardized english

terminology is laborious work that requires the high skills and

concentration of indiviudal human beings, it would seem to me

that translation into pinyin could be done automatically (Bob

Felt, am I right?). With the cheap printing facilities in the PRC, a

1000 books could be available in no time and a cross section of

journals could easily be so " translated " as well.

 

I originally argued against this idea, not because it was without

merit, but because I was making the case at the time that

learning a terminology like Wiseman's, as difficult as it may be

was still easier than reading pinyin. But that is really besides

the point. No editing would be necessary for such a pinyin

translation and all that would be necessary for readers would be

several pinyin-english dictionaries (standard, western med and

TCM). there are already standard pinyin dictionaries and the PD

can be used to access terms by pinyin. It also occurred to me

that I am already familiar with hundreds of pinyin medical terms,

even if I can't read most of the characters (herb names, many

points, organs, diseases, syndromes, body parts and

substances, pathogens, classical texts, famous physicians,

etc.).

 

Texts created along these lines would ideally be published with

characters and pinyin side by side. This would provide easy

access for english readers plus an opportunity to learn chinese

along the way. The pinyin would convey at least as much

meaning as wiseman terminology. But the main benefit is the

sheer volume of material that could be made available overnight.

I know it is still not " easy " to read pinyin. One must stillbe

familiar enough with the structure of chinese to know how to

identify when characters are being used singly or in combination

terms, but this also the burden of the chinese character reader.

 

I can't remember. What were the cogent objections to this idea.

Are these people out there who are unlikely to master reading

chinese, but who would access books of this nature? Is there

something I am overlooking here?

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken

I think you have in mind that not all classical texts

were writtent on ancient language. Medical texts of

16-19 centuries were written on wenyan which is rather

different from ancient (at least different from the

language of Huang Di Nei Jing, for example). As for

translations in China, they translate classical text

into baihua, not into pinyin ( " pinyin " is just a name

of latin trascribtion of Chinese characters). there

is a whole series " Baihua Zhongyi Guji congshu " edited

by Song Quanhe who is one of the translators. they

started the work as early as in 1980.

 

Yuri

 

 

--- 1 < wrote:

> , BKirschb@a... wrote:

> > In einer eMail vom 31.07.02 02:19:33 (MEZ) -

> Mitteleurop.

> Sommerzeit schreibt

> > yulong@m...:

> >

> >Hi ken, Ihope my answers will be of help to you:

> >

> Did you learn to read the classical

> > language?

> > the modern language

>

> Ken

>

> There seems to be a tacit implication in your query

> to Barbara.

> Please correct me if I am wrong. You seem to be

> driving at the

> fact that Barbara's studies focused on modern

> chinese and

> modern texts. The tacit implication is that if the

> focus had been

> on classical chinese and ancient texts, her

> experience would

> have been different. Be that as it may (and I

> believe it may), this

> begs a question in my mind: Are you suggesting that

> the study

> of modern medical chinese is not sufficient, that in

> order to really

> grok CM it is necessary to take the full plunge, so

> to speak. The

> reason I ask is because it is my understanding that

> most

> Chinese docs do not read the classical language and

> most that

> I have met also do not make regular study of the

> classics as part

> of their practice.

>

> I think its unlikely that majority of TCM

> practitioners will ever read

> modern chinese, much less classical. For those who

> only dip

> their toes in the pool, can they only expect to get

> information and

> not nuance. I think it is important for people to

> have realistic

> goals. If one goes into the study of chinese

> language for this

> more ephemeral quality, then one needs to choose the

> right

> approach. Certainly the study of the classical

> language and

> classical texts is far more difficult than the

> modern in several

> ways (grammar, context, definitional changes over

> time). Now if

> the study of the modern texts and modern language

> only yields

> information, then standardized translations will do

> for that

> segment of the population.

>

> I guess this gets back to the volume of work that is

> untranslated.

> An idea Jim Ramholz has mentioned several times

> resurfaced

> in my mind. While even translating into a

> standardized english

> terminology is laborious work that requires the high

> skills and

> concentration of indiviudal human beings, it would

> seem to me

> that translation into pinyin could be done

> automatically (Bob

> Felt, am I right?). With the cheap printing

> facilities in the PRC, a

> 1000 books could be available in no time and a cross

> section of

> journals could easily be so " translated " as well.

>

> I originally argued against this idea, not because

> it was without

> merit, but because I was making the case at the time

> that

> learning a terminology like Wiseman's, as difficult

> as it may be

> was still easier than reading pinyin. But that is

> really besides

> the point. No editing would be necessary for such a

> pinyin

> translation and all that would be necessary for

> readers would be

> several pinyin-english dictionaries (standard,

> western med and

> TCM). there are already standard pinyin

> dictionaries and the PD

> can be used to access terms by pinyin. It also

> occurred to me

> that I am already familiar with hundreds of pinyin

> medical terms,

> even if I can't read most of the characters (herb

> names, many

> points, organs, diseases, syndromes, body parts and

> substances, pathogens, classical texts, famous

> physicians,

> etc.).

>

> Texts created along these lines would ideally be

> published with

> characters and pinyin side by side. This would

> provide easy

> access for english readers plus an opportunity to

> learn chinese

> along the way. The pinyin would convey at least as

> much

> meaning as wiseman terminology. But the main

> benefit is the

> sheer volume of material that could be made

> available overnight.

> I know it is still not " easy " to read pinyin. One

> must stillbe

> familiar enough with the structure of chinese to

> know how to

> identify when characters are being used singly or in

> combination

> terms, but this also the burden of the chinese

> character reader.

>

> I can't remember. What were the cogent objections

> to this idea.

> Are these people out there who are unlikely to

> master reading

> chinese, but who would access books of this nature?

> Is there

> something I am overlooking here?

>

 

>

>

 

 

 

 

Health - Feel better, live better

http://health.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...