Jump to content
IndiaDivine.org

Digest Number 1076

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

 

 

> There seems to be a tacit implication in your

> query to Barbara.

> Please correct me if I am wrong. You seem to

> be driving at the

> fact that Barbara's studies focused on modern

> chinese and

> modern texts. The tacit implication is that if

> the focus had been

> on classical chinese and ancient texts, her

> experience would

> have been different.

 

I asked simply because I wanted to

know. I have no idea if the inference

you have drawn is accurate or not.

I was not and am not trying to establish

anything as a natural law. I just wanted

to know what Barbara had actually done

that she found to be of little help

in understanding the medicine so that

we can try and avoid such things in

the materials that we are currently

developing. And, as I explained in

my response to her answers, I also

wanted to dispel the impression that

readers of her post may have gotten

that it is pointless to learn the language

of the medical classics in order to

understand what they say.

 

Be that as it may (and I

> believe it may), this

> begs a question in my mind: Are you suggesting

> that the study

> of modern medical chinese is not sufficient,

> that in order to really

> grok CM it is necessary to take the full

> plunge, so to speak.

 

" The study of modern medical Chinese " needs

to be defined. There is a vast nomenclature

of medical terms in modern Chinese. Some of

these terms relate to traditional Chinese

medicine, and some relate to modern Western

medicine.

 

I am not really suggesting anything, other

than what has long seemed to me to be an

unavoidable fact of life: if you want to

know what the Chinese medical classics say

you should be able to read them. This means

reading them in the language in which

they were written. This language is not

" modern medical Chinese, " unless we

redefine " modern medical Chinese " to

mean classical Chinese.

 

The

> reason I ask is because it is my understanding

> that most

> Chinese docs do not read the classical language

 

Do you know how many " Chinese docs " there

are? Hundreds and hundreds of thousands.

I would be very reluctant to make assumptions

about what most of these people do and

do not understand. I've mentioned many

times here that the standard curriculua

for training doctors of traditional Chinese

medicine in China includes a course called

Ancient Chinese Medical Language in which

native Chinese speakers are introduced to

the language in which the medical classics

are composed and in which the logic of

the subject finds its roots.

 

I think that non-Chinese students ought

to be trained in a similar way, but we

should take into account the fact of the

differences between being born and raised

in a Chinese language and culture environment

and being born and raised in an English

language and culture environment. Therefore

it seems to me reasonable to assume that

some sort of forestep would need to be

added, since throwing a student into the

study of Ancient Chinese Medical Language

with no other introduction to the subject

of the language in general might be too

big a step for people to successfully take.

 

> and most that

> I have met also do not make regular study of

> the classics as part

> of their practice.

 

Again, I cannot begin to make statements

about what most Chinese doctors of TCM

do and don't do. I know so relatively

few. But I can tell you that I have yet

to be in the home or office of a single

one that does not have copies of many

of the medical classics on the bookshelves.

 

Also, if you browse in the bookstores

that deal in traditional Chinese medical

books, you find whole sections devoted

to the classical literature. So the

general impression that I have about

the use of these texts is that there is

a lively market in them, which suggests

to me that people are reading them as

well.

 

 

>

> I think its unlikely that majority of TCM

> practitioners will ever read

> modern chinese, much less classical. For those

> who only dip

> their toes in the pool, can they only expect to

> get information and

> not nuance. I think it is important for people

> to have realistic

> goals. If one goes into the study of chinese

> language for this

> more ephemeral quality, then one needs to

> choose the right

> approach. Certainly the study of the classical

> language and

> classical texts is far more difficult than the

> modern in several

> ways (grammar, context, definitional changes

> over time). Now if

> the study of the modern texts and modern

> language only yields

> information, then standardized translations

> will do for that

> segment of the population.

 

I honestly don't know what problem you

are trying to solve. I don't know any

more realistic goal than learning to

read. If someone wants to understand

the Chinese medical classics, he or

she should learn to read them.

 

It's a difficult task, but the more

I work with developing materials to

help students accomplish it, the more

I tend to believe that it is a very

realistic goal for anyone who recognizes

the need to develop a personal understanding

of what these texts are all about.

 

 

>

> I guess this gets back to the volume of work

> that is untranslated.

> An idea Jim Ramholz has mentioned several times

> resurfaced

> in my mind. While even translating into a

> standardized english

> terminology is laborious work that requires the

> high skills and

> concentration of indiviudal human beings, it

> would seem to me

> that translation into pinyin could be done

> automatically (Bob

> Felt, am I right?).

 

Bob will no doubt address this question,

but I can tell you that when it comes

to translation of any kind whatsoever,

nothing can be done automatically.

 

Why would you want a bunch of books

written out in pinyin?

 

With the cheap printing

> facilities in the PRC, a

> 1000 books could be available in no time and a

> cross section of

> journals could easily be so " translated " as

> well.

 

I agree wholeheartedly that the production

capacity available in the PRC can and should

and no doubt will be tapped to provide more

and more texts on the subject in translation.

 

This is related to the questions we're

discussing above, but quite different.

 

>

> I originally argued against this idea, not

> because it was without

> merit, but because I was making the case at the

> time that

> learning a terminology like Wiseman's, as

> difficult as it may be

> was still easier than reading pinyin. But that

> is really besides

> the point. No editing would be necessary for

> such a pinyin

> translation and all that would be necessary for

> readers would be

> several pinyin-english dictionaries (standard,

> western med and

> TCM). there are already standard pinyin

> dictionaries and the PD

> can be used to access terms by pinyin. It also

> occurred to me

> that I am already familiar with hundreds of

> pinyin medical terms,

> even if I can't read most of the characters

> (herb names, many

> points, organs, diseases, syndromes, body parts

> and

> substances, pathogens, classical texts, famous

> physicians,

> etc.).

 

One of my early Chinese teachers convinced

me not to use or rely upon pinyin. Most

of the attempts in the PRC to replace

characters with pinyin have failed. Pinyin

has a certain function, I suppose; but

I highly doubt the efficacy of a bunch

of pinyin texts.

>

> Texts created along these lines would ideally

> be published with

> characters and pinyin side by side. This would

> provide easy

> access for english readers plus an opportunity

> to learn chinese

> along the way. The pinyin would convey at

> least as much

> meaning as wiseman terminology. But the main

> benefit is the

> sheer volume of material that could be made

> available overnight.

 

Your estimation of the effort...and time

and hence financial resources required to

produce such books might change were you

to do a single such volume. But I am

always on the lookout for new solutions

to such challenges.

 

If the books you are envisioning did

indeed present both characters and pinyin,

then my comments about pinyin are not

so germane. But then you'd basically

just be publishing books in Chinese

that included pinyin.

 

Sooner or later readers will learn the

characters. My experience in learning

Chinese has been that reliance upon

pinyin retards this process rather

than speed it up.

 

 

> I know it is still not " easy " to read pinyin.

> One must stillbe

> familiar enough with the structure of chinese

> to know how to

> identify when characters are being used singly

> or in combination

> terms, but this also the burden of the chinese

> character reader.

>

> I can't remember. What were the cogent

> objections to this idea.

> Are these people out there who are unlikely to

> master reading

> chinese, but who would access books of this

> nature? Is there

> something I am overlooking here?

 

So far as ideas go, the only objection

I have is to the emphasis you seem to

be placing on pinyin as the panacea for

the translation/transmission problems.

It hasn't worked for the Chinese; and

I doubt that it will work for anybody

else.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, <yulong@m...> wrote:

 

>

> Why would you want a bunch of books

> written out in pinyin?

(..........)

 

I think the only real advantage to this would be elimination of the

need to learn stroke-order to look terms up. Todd's is an intriguing

idea, but I for one seem to be able to recognize characters more

readily than remember which tone goes with which phoneme. So were I

to face an all-pinyin book I think my eyes would start crossing more

quickly than if it were a book entirely in characters.

 

(for the record, I am an autodidact and my experience is primarily in

reading acumoxa texts in Japanese -- though I can't speak or

understand spoken Japanese at all. so nuance is out of the question;

i rely on japanese-fluent friends for that.)

 

>

>

> If the books you are envisioning did

> indeed present both characters and pinyin,

> then my comments about pinyin are not

> so germane. But then you'd basically

> just be publishing books in Chinese

> that included pinyin.

 

Why not go for this? Those that feel pinyin is enough can ignore the

characters, those that want to learn characters can use pinyin as an

aid to learning.

 

Nobody so far has mentioned machine translators as a bridge -- I have

found some benefit in using software to at least look things up

faster. The technology is becoming sufficiently advanced that I

would think schools at least might invest in doing machine

translation of journals from the PRC. Some input would be needed in

setting up the software to read medical characters, though as was

pointed out in Wiseman's Bensky tirade many of the terms in TCM are

made up of commonly-used characters. All that would be needed would

be to configure the software to recognize and translate the

characters in a medical sense.

 

I'd imagine Bob Felt could comment on this matter as well.

 

robert hayden

http://jabinet.net

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Frances,

 

>

> Message: 5

> Fri, 02 Aug 2002 20:24:17 -0400

> Frances Gander

> 'having sex with a ghost'

>

> I have been wondering what are some possible

> ways we can interpret " having sex with a

> ghost. " I saw it again in Ken Rose's Who Can

> Ride the Dragon, occurring in a Peng Zhu quote

> (p. 185). It has something to do with

> exhaustion of the spirit (shen?). What is the

> connection here? My understanding of this idiom

> is that this 'ghost' illness follows from

> repression of sexual urges. In males, symptoms

> are semen leakage and turbid urine. In women, I

> assume this shows up as dryness and cold lower

> jiao.

> Further, it is said that " there is an herbal

> formula " for this illness. Does anyone know

> what this formula is or might be?

 

I always like to point out that

Who Can Ride the Dragon? was written

by myself and my wife, Zhang Yu Huan.

I raised your question with her after

dinner this evening, and here are our

thoughts on the matter.

 

First, to clarify the Chinese expression

involved, it is gui3 jiao1. Gui3, is

often translated into English as " ghost. "

And sometimes the sense in the Chinese

usage is roughly equivalent with

whatever we understand a ghost to be

in English. In many cases, the sense

is more akin to the ancient Greek word

" daimon " from which we get the English

word " demon " . Rather than being the

spirits of departed people (or animals),

" daimon " were understood to be that

native, animate forces/entities that

were alive within all objects, including

inanimate objects. Sometimes the Chinese

word " gui3 " is used in this sense.

 

In the expression, gui3 jiao, there

is a characteristic borrowing of meanings

going on. Gui3, in this phrase, can

probably be understood as " ghost " , which

is why we translated it as ghost in

the book.

 

Jiao1 literally means to connect, and is

often used as an element in a compound

which means sexual connection, i.e.,

intercourse. Thus the somewhat literal

minded rendering of " gui3 jiao1 " as

" having sex with a ghost. "

 

As to its medical meanings, here's

how Yuhuan and I both understand it.

It does indeed have something to do

with shen2 and the pathomechanisms of gui3

jiao1, a disease in traditional Chinese

medical terms, have to do with the

vacuity of the heart (and sometimes

the kidney) yin1. If the heart yin1

and/or heart blood (an aspect of

the yin1) are empty, the yang2 is

not contained and consolidated.

 

Therefore the heart spirit (shen2)

cannot be quiet, and during sleep

this manifests as dream encounters

with " ghosts " . When these encounters

take on a sexual character, the doctor

can see a glimpse of the organ pathologies

that are likely in play.

 

Other indications of this condition

are those typical signs of xu1, some

of which you have already noted.

 

As to its causes, you thought of

sexual repression, and there is certainly

a sound logic to support such a

conclusion. I can also imagine a

case of a lack of sexual restraint

resulting in the same condition.

As in all such determinations, it

all depends on the individual case.

 

In traditional China (not to mention

to a remarkable extent in contemporary

China) a great deal of importance is

placed on the dead, spirits, ghosts,

and their influences over the living.

 

I suppose that at some point the

notion of " having sex with a ghost "

may have been more literally conceived of as

stemming from contact or connection

between the patient and a ghost. The

ability of ghosts in Chinese literature

to drain the vital essence from a

person, lends to such an idea a

particularly onerous tone.

 

Chinese expressions are full of metaphorical

if not fanciful comparisons and contrasts

that make the language not only colorful

and memorable but curiously insightful.

 

This is one example.

 

As to herbal formulas: there are many,

and though I haven't done enough study

to be able to confirm this, my hunch

is that the condition was not all that

rare in Chinese clinics. We have collected

up many of these formulas in a couple

of chapters of our next book, One

Square Inch, which is about Chinese

sexual culture and its relationship

to medical theory and practice.

 

I will have to look through the

manuscript to see if I can find

a couple to post here. But when

you seem them, I think you'll find them

to be remarkably simple and more

or less what you'd expect to see

in formulas to nourish yin1.

 

I hope this helps.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken,

Thank you and Zhang Yu Huan for your elucidation on my questions about

'having sex with a ghost.'. With all of your explanations about the

heart-kidney relation in this matter, I surmise that the herb formula would

need to address this particular xu pattern and the presence of the entity

or 'ghost', and so go beyond what some of us may dismiss as 'wet dreaming.'

Lots more to it than that, and it depends on the individual case and its

details. I didn't think about the 'hungry ghost' aspect. This

is an interesting connection.

Frances

 

> Message: 5

> Fri, 02 Aug 2002 20:24:17 -0400

> Frances Gander

> 'having sex with a ghost'

>

> I have been wondering what are some possible

> ways we can interpret "having sex with a

> ghost." I saw it again in Ken Rose's Who Can

> Ride the Dragon, occurring in a Peng Zhu quote

> (p. 185). It has something to do with

> exhaustion of the spirit (shen?). What is the

> connection here? My understanding of this idiom

> is that this 'ghost' illness follows from

> repression of sexual urges. In males, symptoms

> are semen leakage and turbid urine. In women, I

> assume this shows up as dryness and cold lower

> jiao.

> Further, it is said that "there is an herbal

> formula" for this illness. Does anyone know

> what this formula is or might be?

 

Frances,

 

I always like to point out that

Who Can Ride the Dragon? was written

by myself and my wife, Zhang Yu Huan.

I raised your question with her after

dinner this evening, and here are our

thoughts on the matter.

First, to clarify the Chinese expression

involved, it is gui3 jiao1. Gui3, is

often translated into English as "ghost."

And sometimes the sense in the Chinese

usage is roughly equivalent with

whatever we understand a ghost to be

in English. In many cases, the sense

is more akin to the ancient Greek word

"daimon" from which we get the English

word "demon". Rather than being the

spirits of departed people (or animals),

"daimon" were understood to be that

native, animate forces/entities that

were alive within all objects, including

inanimate objects. Sometimes the Chinese

word "gui3" is used in this sense.

In the expression, gui3 jiao, there

is a characteristic borrowing of meanings

going on. Gui3, in this phrase, can

probably be understood as "ghost", which

is why we translated it as ghost in

the book.

Jiao1 literally means to connect, and is

often used as an element in a compound

which means sexual connection, i.e.,

intercourse. Thus the somewhat literal

minded rendering of "gui3 jiao1" as

"having sex with a ghost."

As to its medical meanings, here's

how Yuhuan and I both understand it.

It does indeed have something to do

with shen2 and the pathomechanisms of gui3

jiao1, a disease in traditional Chinese

medical terms, have to do with the

vacuity of the heart (and sometimes

the kidney) yin1. If the heart yin1

and/or heart blood (an aspect of

the yin1) are empty, the yang2 is

not contained and consolidated.

Therefore the heart spirit (shen2)

cannot be quiet, and during sleep

this manifests as dream encounters

with "ghosts". When these encounters

take on a sexual character, the doctor

can see a glimpse of the organ pathologies

that are likely in play.

Other indications of this condition

are those typical signs of xu1, some

of which you have already noted.

As to its causes, you thought of

sexual repression, and there is certainly

a sound logic to support such a

conclusion. I can also imagine a

case of a lack of sexual restraint

resulting in the same condition.

As in all such determinations, it

all depends on the individual case.

In traditional China (not to mention

to a remarkable extent in contemporary

China) a great deal of importance is

placed on the dead, spirits, ghosts,

and their influences over the living.

I suppose that at some point the

notion of "having sex with a ghost"

may have been more literally conceived of as

stemming from contact or connection

between the patient and a ghost. The

ability of ghosts in Chinese literature

to drain the vital essence from a

person, lends to such an idea a

particularly onerous tone.

Chinese expressions are full of metaphorical

if not fanciful comparisons and contrasts

that make the language not only colorful

and memorable but curiously insightful.

This is one example.

As to herbal formulas: there are many,

and though I haven't done enough study

to be able to confirm this, my hunch

is that the condition was not all that

rare in Chinese clinics. We have collected

up many of these formulas in a couple

of chapters of our next book, One

Square Inch, which is about Chinese

sexual culture and its relationship

to medical theory and practice.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Actually, the software tools have really improved. . .

 

I am using Wenlin for OS X (Mac), and it is a great tool, and you learn

as you go. Wenlin is also on all the computers at PCOM.

 

 

On Saturday, August 3, 2002, at 04:52 AM, kampo36 wrote:

 

> Nobody so far has mentioned machine translators as a bridge -- I have

> found some benefit in using software to at least look things up

> faster.  The technology is becoming sufficiently advanced that I

> would think schools at least might invest in doing machine

> translation of journals from the PRC.  Some input would be needed in

> setting up the software to read medical characters, though as was

> pointed out in Wiseman's Bensky tirade many of the terms in TCM are

> made up of commonly-used characters.  All that would be needed would

> be to configure the software to recognize and translate the

> characters in a medical sense.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Al,

 

>

> I've always heard that term used in reference

> to masturbation, though it

> does lead me to wonder what is meant by " riding

> the dragon " . : )

 

If you really want to know, hop in

your car and drive out to Joshua

Tree. Park at Keys View and walk

up the slope that lies to the east.

Find a comfy place to sit for an

hour or so.

 

Let me know what happens.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

yulong wrote:

 

> If you really want to know, hop in

> your car and drive out to Joshua

> Tree. Park at Keys View and walk

> up the slope that lies to the east.

> Find a comfy place to sit for an

> hour or so.

>

> Let me know what happens.

 

Ha! I know the location, Keys View. Haven't walked up the slope though...

 

I'll check it out next time I'm over there. :)

 

 

--

Al Stone L.Ac.

<AlStone

http://www.BeyondWellBeing.com

 

Pain is inevitable, suffering is optional.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...