Guest guest Posted August 4, 2002 Report Share Posted August 4, 2002 All, > Nobody so far has mentioned machine translators as a bridge -- I have > found some benefit in using software to at least look things up faster. I think the key to the valuation of software tools is two fold. First, the ability to usefully search large volumes of Chinese literature or databases. Second, the ability to achieve consistency in translation projects. Practically, the two are related because without consistency in the English translations the ability to accurately associate one English text with another is diminished geometrically with each Chinese-defined term that is allowed to sink into the quicksand of the English vernacular. If you have decided to translate the medical terminology that exists in Chinese traditional medical dictionaries consistently, rather than to read you text and tell people what you think it means, the work of keeping tack of several thousands of expressions is greatly enhanced by software tools. For the professional translator, the issue is not reading the Chinese, they can do that, it is in the preparation of a consistent text. Nigel, for example, is fond of saying that for the translator the skill is not in the translation of the technical terms -- that is the skill of the terminologist -- but in the text surrounding the technical terms. If you compare freely translated pattern descriptions, for example, to Nigel's English prose that preserves the metaphoric associations original to the Chinese, I think you can see what he means. > > The technology is becoming sufficiently advanced that I would think > > schools at least might invest in doing machine translation of journals > > from the PRC. To me this is an extension of the search capacity. I think the degree to which it would be useful will vary journal to journal, but it certainly would be capable of helping you find articles that you might read more closely. As for transliterations taking the place of translations or character text, the homophones complicate the matter, but if the learning theorists are right and we learn by making associations between the familiar and what we wish to learn, Pinyin is perhaps even less memorable than the characters because there is a learning impediment implicit in the difference between the way we want to pronounce the Pinyin based on how we pronounce the same syllables in English and the Chinese sounds Pinyin is used to represent. In memorizing the characters we associate a visual pattern with a meaning, something we do all the time. In memorizing pinyin we add a sound- translation step between the pinyin and the meaning. I think the fact that more people can read both Asian and European languages than can speak them is a kind of common sense argument against depending too much on pinyin. I think Pinyin is a useful way to make cross references available to people who do not read Chinese. I'm dubious that it saves much for someone who wanted to read Chinese text. Bob bob Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street Robert L. Felt Brookline MA 02445 617-738-4664 --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.