Guest guest Posted November 27, 2002 Report Share Posted November 27, 2002 About translating from old-greek to old-arab: If I were in germany in the 12-16th century, I could translate the chinese teachings in a way that knowledged medieval medicals and monks could understand the heart of CM. In my search for western equivalents for the chinese characters I found the essays of the german Paracelsus who still had words for yin-deficiency, qi-block, blood stagnation. His writings are very hard to read as language has changed a lot. The knowledge is partly lost and partly kept secret. By using chinese characters (characters on which I meditated, looked up classical citings...painted them stroke by stroke over and over) I could find the bridge to the 'traditional western medicine'. During the chemical and biological revolution when people found out which chemicals put together would react to what, the old terms describing yin-deficiency in german where ascribed NEW meanings, old texts were thrown away as nonsense rubbish. (oh, just like in turkey the old medicine (Avicenna/Unani) got lost with the old turkish writing being exchanged to western alphabet, old turkish medical books became unreadable and were thrown away) If for example the word 'mercury' was used for Qi, the chemical- revolution found out the 'real' properties of mercury and thus lost the 'old' symbolical meaning and thus corrected this 'scientific error' (chinese characters still carry these symbols, a professors interprets them different than a peasant but they both know the character). ------------------------------ Here is an example from 1850 BEFORE the electrical-science-revolution (this revolution defined clearly what electricity is and what not) " Nachdem nun Blutkrankheiten meistens von dem Nichtfunktionieren des elektrischen Herdes im menschlichen Körper, also der Milz herkommen, ... " " blood-diseases mostly stem from the non-functioning of the electrical generator in the human body, called the spleen... " Well, electrical generator and spleen have new scientific definitions which rendered the old knowledge worthless and 'stupid'. ------------------------------- Now to my sarcastic bits: When explaining TCM to my patient I never use liver or kidney. They would run to their doctors to get these checked. I ask for their spiritual/scientific background and translate it to electrical schemes, chemical dynamics or 4 elements dynamics or... I am sick of the professors fighting 'I found the right language!'. I will stay in my chinese-language-closet until you stop fighting. I feel lonely and sad. I had to study westernmedical-chinese to keep in touch with the recent developments in the scientific chinese TCM scene. Diseases are being sorted in new ways since 1999-2001. Classics from 1975 are being rewritten and 'medical errors' are corrected. Tinnitus got divorced from deafness, chemical-accident-deafness was included and Vertigo is now to be found in the EarNoseThroatMouthcavity-book. Multiple Sclerosis is found in 'Nervous Diseases'. Still based on the SuWen and still citing it. In Chinese. now switiching over to cynism... The actual translated english books are based on the classics from 1975. Books from 2002 are now too thick to be translated. My thickest book on gynecology has 1640chinese pages ($16) which would translate as 3x1640 western pages. Wondering which elite student could afford it in english... --------------------------- I just shuffled some thoughts I had reading through this piweilun- thread. Greetings from a turkish german, Tay. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.