Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 Z'ev, Alon, and all, , " " <zrosenbe@s...> wrote: > I don't agree. I think within 30 hours, one can begin simple > translation work. One begins translation work the very instant that one begins to study a foreign language. One of the important benchmarks in language study is when the student ceases to engage in translation and simply functions in the language being studied. This discussion about the relevance and importance of language learning in the education and training of practitioners of Chinese medicine is constantly distorted on this list by those who insist that there is some inherent conflict between learning the language of the subject and studying and practicing medicine in the clinic. Of course, there is no such conflict. A course of study must first and foremost be designed around a concern for what it takes to bring into the possession of students those tools that have been found indispensable by former students and practitioners. The idea that there's not enough time just doesn't make any sense. It would be like saying there just isn't enough time to teach an astronaut how to fly the space shuttle. There's whatever time it takes to learn to do any technical subject until you have the requisite knowledge, understanding, experience and skill to do it professionally. Knowing the meaning of the Chinese medical terms that serve as the foundations of Chinese medical theory and practice is a good thing. It is a necessary thing. It supports the development of strong, clinical understanding and skill. The question of why it was omitted from the curriculum in the early days of the subject and why so many of the materials that have come to be regarded and used as the foundation texts in the subject neglected or omitted the nomenclature is a fascinating one. Maybe those who want to pursue it can meet on the ChineseMedicine.net list. Alon, you continually demand to be given examples that will convince you. But it seems to me that you have already made up your mind. You told us earlier that after a year or two of studying Chinese you decided it wasn't worth your time and gave it up. I submit for your consideration the possibility that your personal experience is more representative of the student than the subject. I know many people who after similar periods of study have become quite capable...not to mention appreciative students of the subject. You are certainly entitled to whatever opinion you have on the subject. But since we are in a public forum here, I think it is important that everyone recognize that it is the opinion of a student who did not progress very far in the study and in the end gave it up as not worth the time. Again, I want to make it very clear that I am not talking about your qualifications as a practitioner. I am speaking in a very narrow sense about your own characterization of your experience with the study of Chinese medical language. As to my own qualifications, as they have been indirectly questioned, I will try to make them as clear as I can. I am a student. I have been a student for quite a while now, and I hope to remain one for the rest of my life. In my experience in the clinic, the more I understand the better. And in my experience, learning the meanings of Chinese medical terms has only helped me understand clinical realities more clearly. Ken > > On Wednesday, November 27, 2002, at 03:42 PM, ALON MARCUS wrote: > > > Why rob Peter to pay Paul? If students need more time, increase the > > hours, or prioritize other subjects to make room for medical Chinese. > > They do at Seattle Institute of Oriental Medicine, why not at other > > schools > > >>>Because 4000 hours are a short time. I would think that to learn > > good Chinese would take almost the entire time > > Alon > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 It would be likesaying there just isn't enough time toteach an astronaut how to fly the spaceshuttle. >>>No that is like saying the astronaut needs to study mechanical, electrical, electronics, and bio engineering because he needs to operate and fly equipment that was designed using these languages. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 Knowing the meaning of the Chinese medicalterms that serve as the foundations ofChinese medical theory and practice isa good thing. It is a necessary thing.It supports the development of strong,clinical understanding and skill.>>>No question one can not practice CM without this. Does this have to be done in Chinese? why good dictionaries of Chinese medical terms. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 did not progress very farin the study and in the end gave it up asnot worth the time >>>If you are talking about TCM clinical practice I would put my outcomes against yours any day. If you are talking about your passions well only you can speak of that Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 I want to make it veryclear that I am not talking about yourqualifications as a practitioner. I am speakingin a very narrow sense about your own characterizationof your experience with the study of Chinesemedical language.>>>Well to me that is why one would want to learn the language. Again if it is for the sake of being Chinese I have no interest. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 I am a student. I have been a student forquite a while now, and I hope to remainone for the rest of my life. In my experiencein the clinic, the more I understandthe better. And in my experience, learningthe meanings of Chinese medical termshas only helped me understand clinicalrealities more clearly. >>>I hope you do not think you are the only one that thinks this Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 Alon, you continually demand to be givenexamples that will convince you. But itseems to me that you have already made up your mind. You told us earlier that after a year or two of studying Chinese you decidedit wasn't worth your time and gave it up.>>>I submit to you that you can not give an example and therefore cling to your values and investment. When you give me an example that can not be written and understood in English I would hear your words. alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 , " dragon90405 " <yulong@m...> wrote: > A course of study must first and foremost be > designed around a concern for what it takes > to bring into the possession of students > those tools that have been found indispensable > by former students and practitioners. The > idea that there's not enough time just > doesn't make any sense. It would be like > saying there just isn't enough time to > teach an astronaut how to fly the space > shuttle. There's whatever time it takes > to learn to do any technical subject until > you have the requisite knowledge, understanding, > experience and skill to do it professionally. > Again, all of this talk is going to be misconstrued until we get some idea of what you or others would consider " requisite " to be. Since you've characterized this situation as an " illness " , let's try to frame it as such; let's make an analogy to a patient who has an illness that we can see even though the patient is having trouble seeing it. For example, obesity... say we have a patient who is clearly morbidly obese though feeling fine. We say " you are terribly overweight and until you lose enough weight you will be at risk for terrible health consequences " . The patient is unlikely to comply unless we are able to explain: *How much weight the patient needs to lose to avoid health risks associated with obesity (ie ideal weight or body mass) *Why the patient needs to lose the weight (ie the consequences that will likely follow unless the patient complies) *Concrete steps the patient can follow to enable them to change their lifestyle in order to lose weight To bring it back to the point, the debate will continue to descend into the mud until we have some realistic idea of *how much* Chinese is necessary, and *what are the real professional and personal benefits* of taking the time to study the material. And then support -- for example, Z'ev, who is clearly extremely busy with his teaching, practice, family and religious obligations, what concrete steps would you give to someone who is looking to fit study time into their lives? > Knowing the meaning of the Chinese medical > terms that serve as the foundations of > Chinese medical theory and practice is > a good thing. It is a necessary thing. > It supports the development of strong, > clinical understanding and skill. I think nobody disputes this... again, what is your vision of the outcome? If it is that every CM practitioner can recognize 100 characters and know the basic Wiseman dictionary definition, then this is an attainable goal; if it is to know Chinese well enough to translate complicated texts from various periods in CM history, this is far less likely. If it is to be able to know the myrid nuances associated with each character (remembering that earlier " Tong " discussion), you're talking nearly impossible to achieve. I've been living as a gringo in a Spanish-speaking household for over a decade and I still can't say I've got the nuance thing down. Speaking of weight issues, I'm off to eat some Cuban turkey. Feliz dia del pavo.... Robert Hayden http://jabinet.net Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 I would suggest getting a Chinese language tutor once a week as I did for three years, and spend 20 minutes a day studying, plus the Paradigm texts I mentioned earlier, plus good Chinese-English dictionaries. The first book I started with was " Grasping the Wind " , which explained the characters used to name acupuncture points. On Thursday, November 28, 2002, at 09:41 AM, kampo36 wrote: > And then > support -- for example, Z'ev, who is clearly extremely busy with his > teaching, practice, family and religious obligations, what concrete > steps would you give to someone who is looking to fit study time into > their lives? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 > > > Knowing the meaning of the Chinese medical > > terms that serve as the foundations of > > Chinese medical theory and practice is > > a good thing. It is a necessary thing. > > It supports the development of strong, > > clinical understanding and skill. > > I think nobody disputes this... again, what is your vision of the > outcome? If it is that every CM practitioner can recognize 100 > characters and know the basic Wiseman dictionary definition, then > this is an attainable goal; MORE T-DAY RANTS… Ken, or others, (I think this might have been asked before) but... What do you feel is the difference between knowing, lets say, 500 characters (main TCM med-terms) and the Wiseman definition, vs. -- knowing those exact same terms in pinyin and knowing the wiseman definition. Are you making a distinction here? If so, what is the clinical significance of this? (asked before) - but more importantly how does (knowing the character) enable one to communicate better or worse to others in this field.? IMO, I don't think the understanding of terms is aided very much by knowing Chinese! [unless there is an obscure topic, and not much is translated, therefore reading Chinese material, gives one access] There has been times that I or others have had a better understanding of a concept or term than a native Chinese speaker, only because of careful reading of the dictionary or supplementary material. Reading a dictionary has nothing to do with knowing Chinese. Furthermore, most of the time, anyone can look up a term (or even a Chinese character after a few hours of study), and find enough information in the dict or other sources to get a grip, use it effectively in the clinic, and communicate it with an English or Chinese speaker. BUT, I see a distinction, I think learning Chinese is all about learning to read, not recite terms, and this entails GRAMMAR, and this combine with recognizing characters takes years (to be good). The point of instilling a program in the current institutions is NOT to graduate people who are at a professional translation level. It would be to give people a basis to further there studies in the future (if they so desire). Therefore I disagree and agree with Alon's stance that 4000 hours isn't enough (something like that). Yes it is not enough to enable one to read proficiently or translate accurately, but this is not the point. At SIOM, students are able to translate basic semi-classical material (Maybe modern, I am not sure) before graduation. This is huge, if a student while attending a 4 year-undergraduate can acquire the basic skills to get to this level, while still getting the fundamentals of TCM, then that is great. Remember after a 4 year program one is only getting a basic understanding of TCM anyway, expected to really learn after school (note our SHL discussions of the past)- BTW, I have also only heard good things, in regard to clinical ability of Students graduating from SIOM. SO people then have a choice after graduation. Continue translating, reading and learning Chinese or not. But at least they have a foundation. Finally, I have been studying Chinese for some time now. But because one uses a dictionary (Wiseman) to reference a term, look up a character -- someone who does not know Chinese, using the same resources, can get the same understanding. I find this true though only in a mainstream setting -- meaning current mainstream TCM thought processes. For example, reading case studies, just from 200 years ago one can see standard terms which we know today to represent a certain set of ideas (from a Wiseman dictionary perspective) used in slightly different ways giving the term an expanded meaning or different meaning in that setting. This is even more true for later works. This shows a limitation of a standardized dictionary, or at least our current dictionaries. How this translates into clinical relevance at this point is somewhat unclear to me. The only relevance would be in interpreting a passage (classical or semi classical) more or less correctly. And this gets into the realm of purely translation arena, and have little to do with the average TCM practitioner. At this point if I translate something, which will probably have errors, or I read another's translation, probably from someone more experienced, the same information is obtained. Isn't this the WHOLE point of translation and a standardized terminology? So if one cannot read some-what efficiently (accessing more material) - than I too am searching for benefits to learning Chinese. I too would like to see more examples of how understanding a character better translates to better TCM practitioner. I see it only making one a better reader or translator. Finally (2), Usually people who study Chinese, as pointed out by Todd (?) previously, usually study TCM overall more. This can give a false impression that they are acquiring greater knowledge through studying Chinese. I highly doubt that anyone that is not spending a immense amount of time reading/translating is getting any greater understanding than another purely from the Chinese language aspect. Dabbling in Chinese does not, IMO, make one elite or better than other practitioners that do not partake. For our profession someone needs to get more information. That is it, if one chooses this path, then great. And we need this, therefore it should be in schools. Everyone does not need to excel in such a class. This is not what makes a good practitioner, but only CAN possibly enhance one's understanding. if it is to know Chinese well enough to > translate complicated texts from various periods in CM history, this > is far less likely. 1) I assume we can all agree that being able to translate is out-of- reach for the majority (99%) of practitioners. So I would like to here Ken and others personal vision / goals for our education system. If a language program is instilled - At what proficiency should a student exiting a program (both grad and PHD) be at and what is the purpose ?? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 Ken - I appreciate your sense of humor, however, your interpretation of my expression does not capture my intent. It is not about money. It is about professional endeavor. Will Will, I have to thank you for the good laugh I got from your suggestion that money motivates my concern about illiteracy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 All, I'll try and respond to the various questions, objections, etc. that have been raised while the turkeys were all being consumed. Those who've been on the list for a while will recall that I am engaged in a grass roots movement with respect to learning Chinese medical language. I am not primarily interested in reforming the schools. If I comment on the role the schools have played in this subject, it is to communicate to the individuals on this list some fact or idea and not to presume to be telling schools how to conduct their work. Nor do I presume to tell people how to live their lives, how to think their thoughts, or what is valuable and important to them. With respect to quantifying the study of Chinese medical language, i.e., the how much is enough question, I have addressed this one many times. Z'ev has also clearly addressed the issue. Enough is to begin. If you begin you will discover whether or not it matters to you personally. If it does, you will continue. If it doesn't, you won't. In San Diego a friend pointed out to me that there are many paths to knowledge. Of course all I could say to her was, " You're absolutely right. " There are, and I have never once suggested otherwise. Much of what I have learned about Chinese medicine was taught to me without a single word being spoken, written, or even thought. I remain vigilant about the language and literature issue because it is often hard to see things that aren't there. And the contempoary trend in Chinese medical education has been to omit and/or neglect the language and literature of the subject. So there are lots of folks in the profession who still don't really have any meaningful idea of what is available in the Chinese language and literary archives of the subject. It seems to me that despite all the bellyaching, there is now broad concensus on the fact that knowing the meanings of Chinese medical terms benefits the understanding of medical theory and practice. As is clear from the ongoing discussions, there are many differing opinions on what constitutes an adequate approach to " knowing the meanings of Chinese medical terms. " All I can report is based on my own experience. Like I am not a stellar student. I am slow and require endless review of material before it begins to sink in. I follow Musashi's principle that the way is in training. In the near future, more materials will be available to help those who want to explore further. And as anyone who has ever contacted me directly to ask for help on this knows, I am always happy to do whatever I can to help sincere students. Will, I have to thank you for the good laugh I got from your suggestion that money motivates my concern about illiteracy. When I realize how little money I've earned from working on this topic, I laugh so hard I cry. But it is good to know that you are vigilant of people's responsibility to caveat emptor. If you walk into the library there at Emperors you'll find all those Korean books that comment on Chinese medical texts. There, Is submit, you have evidence of the efficacy of language study with respect to the reception of Chinese medical traditions. Thanks to all who offer their ideas on this topic. I continue to find it fascinating. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2002 Report Share Posted November 28, 2002 Usually people who study Chinese, as pointed out by Todd (?) previously, usually study TCM overall more. This can give a false impression that they are acquiring greater knowledge through studying Chinese. >>>I agree it just shows that they are serious students Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2002 Report Share Posted November 29, 2002 Hi! It has been interesting to observe all of the discussion about learning Chinese. As a native Chinese speaker, I learned Chinese medicine through 5 element acupuncture school, which didn't require to learn Medical Chinese. Since I am able to read the Chinese language, I rely heavily on Chinese textbook to validate what I learn in school. I realized that I learned more through reading the Chinese text. I don't rely on translation to English only. In fact, I found some of the Chinese text is not easy to understand, such as classics. I have to rely on Morden Chinese translation to the classics. English text is helpful for beginner, but I still rely on Chinese text to get the essence of the theory. Again, I do believe that able to read Chinese will give you a quick access of journals and books about Chinese medicine. However, I don't believe that 30 hours of Chinese class can teach you much, and able to translate Chinese. However, if you can read the basic acupuncture points and herbs, it will be helpful to verify and validate the translation. There are so much information out there in Chinese which hasn't been translated, such as some formula I was able to read but cannot find in English translation text books. I have been practice nursing for 7 years and has been a nurse practitioner for past 7 years. It's essential for me to know both Chinese and English, because I practice Western and Chinese medicine daily. I am a beginner of Chinese medicine practitioner (since 2000), and learn a great deal from my American teachers who cannot speak or read Chinese medicine text. I have advantage of reading the Chinese text and able to discuss with my teachers to have in-depth learning. However, I believe that it would be most helpful to learn Chinese to have in-depth understanding about Chinese medicine, but it is not guarantee to be a good clinician. You can be a good scholar, but not a good clinician. Ta-Ya Lee MSN, MAc, CRNP, L.Ac. Johns Hopkins Community Physician Primary Care Provider and Licensed Acupuncturist >>> alonmarcus 11/28/02 02:03PM >>> How can it possibly be that the same exact definition is more valid when referenced to a Chinese character than to a standard translation term. Terms signify something. >>My question exactly and still waiting for example Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2002 Report Share Posted November 29, 2002 Hello Ta-Ya, I would love to talk with you off-list about combining TCM and NP -- I am in the process of applying to NP direct entry programs, including Johns Hopkins. Please send me your e-mail address and/or your phone number. My email address is chemenway thanks! Catherine Hemenway, L.Ac.Mirasol: Arizona Center forEating Disorder Recoverywww.mirasol.net - Ta-Ya Lee Friday, November 29, 2002 8:16 AM Re: Re: language Hi!It has been interesting to observe all of the discussion about learningChinese.As a native Chinese speaker, I learned Chinese medicine through 5element acupuncture school, which didn't require to learn MedicalChinese.Since I am able to read the Chinese language, I rely heavily on Chinesetextbook to validate what I learn in school. I realized that I learnedmore through reading the Chinese text. I don't rely on translation toEnglish only.In fact, I found some of the Chinese text is not easy to understand,such as classics. I have to rely on Morden Chinese translation to theclassics. English text is helpful for beginner, but I still rely onChinese text to get the essence of the theory.Again, I do believe that able to read Chinese will give you a quickaccess of journals and books about Chinese medicine. However, I don'tbelieve that 30 hours of Chinese class can teach you much, and able totranslate Chinese. However, if you can read the basic acupuncturepoints and herbs, it will be helpful to verify and validate thetranslation. There are so much information out there in Chinese whichhasn't been translated, such as some formula I was able to read butcannot find in English translation text books.I have been practice nursing for 7 years and has been a nursepractitioner for past 7 years. It's essential for me to know bothChinese and English, because I practice Western and Chinese medicinedaily. I am a beginner of Chinese medicine practitioner (since 2000),and learn a great deal from my American teachers who cannot speak orread Chinese medicine text. I have advantage of reading the Chinesetext and able to discuss with my teachers to have in-depth learning. However, I believe that it would be most helpful to learn Chinese tohave in-depth understanding about Chinese medicine, but it is notguarantee to be a good clinician. You can be a good scholar, but not agood clinician.Ta-Ya LeeMSN, MAc, CRNP, L.Ac.Johns Hopkins Community PhysicianPrimary Care Provider and Licensed Acupuncturist>>> alonmarcus 11/28/02 02:03PM >>>How can it possibly be that the same exact definition is more validwhen referenced to a Chinese character than to a standard translation term. Terms signify something. >>My question exactly and still waiting for exampleAlonChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 Will, I have to thank you for the good laugh I got from your suggestion that money motivates my concern about illiteracy. Ken - I hope you had a good holliday. I have thought about this comment for a while now and choose to further clarify. Ernestly, your arguments for language would hold more weight if you were a practitioner who had completed a program, gained licensure in this country and maintained a livelihood on that basis. The same is true for anyone else whose livelihood is extracted from means other than the practice of OM. Let's do needs analysis with those who are in the profession 100%. These are the people we should be asking about language requirements. If we remove the people who have anything other than practice as the sustaenance, we may have a very different picture. This was certainly the tone at the accreditation commission doctoral task force public hearings. Your friend, Will Morris Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 I have a few simple questions, Will. 1) How can a professional population (Western trained non-Chinese native language speaking) who, the vast majority of, have not been exposed to Chinese language, decide if Chinese language is important in their training? (At PCOM, a majority of students want exposure to Chinese language studies, as it turns out). 2) Why define our profession as only containing licensed acupuncturists? Does this mean we don't include writers, translators, administrators or others that are important to our field? 3) Why avoid the common sense wisdom of other professions, i.e. to have as much access to materials of a profession as possible (or, as I see it, why invest in willful ignorance of a vast body of material)? Ken is a health professional who has trained and practiced in qi gong and tui na with great teachers. What exclusion could you rationalize to keep him out of the dialogue in our profession? There are other very important individuals in our field who have not trained in this country, couldn't gain a license, and yet have a much broader base of knowledge than your average licensed acupuncturist. I don't think your rationalization is correct or fair. On Monday, December 2, 2002, at 08:07 AM, WMorris116 wrote: > Ken - > > I hope you had a good holliday. I have thought about this comment for > a while now and choose to further clarify. > > Ernestly, your arguments for language would hold more weight if you > were a practitioner who had completed a program, gained licensure in > this country and maintained a livelihood on that basis. The same is > true for anyone else whose livelihood is extracted from means other > than the practice of OM. Let's do needs analysis with those who are in > the profession 100%. These are the people we should be asking about > language requirements. If we remove the people who have anything other > than practice as the sustaenance, we may have a very different > picture. This was certainly the tone at the accreditation commission > doctoral task force public hearings. > > Your friend, > > Will Morris > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 , " " <zrosenbe@s...> wrote: (At PCOM, a majority of students want exposure to > Chinese language studies, as it turns out). that's a little misleading. PCOM has offered classes in chinese every semester since I got to town. for the last three, I have attempted to take the classes, but they are always cancelled due to lack of enrollment. Master's students may want to learn chinese, but apparently not if it means going to additional classes and studying for them. My hunch would be that if other things were eliminated, many students would take on this burden, but not in ADDITION to everything else. And I don't blame them; the existing program is barely manageable as it is. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 , " " <@i...> wrote: > , " " <zrosenbe@s...> wrote: > (At PCOM, a majority of students want exposure to > > Chinese language studies, as it turns out). > that's a little misleading. PCOM has offered classes in chinese every semester since I got to town. for the last three, I have attempted to take the classes, but they are always cancelled due to lack of enrollment. Master's students may want to learn chinese, but apparently not if it means going to additional classes and studying for them. My hunch would be that if other things were eliminated, many students would take on this burden, but not in ADDITION to everything else. And I don't blame them; the existing program is barely manageable as it is. : You remarks also hold true for CSTCM, where I teach. When classes were offered and attendance was voluntary, not enough students enrolled to make the class worth continuing. Anything not tested on the NCCAOM exam would be difficult to justify in an undergraduate curriculum. For undergraduate study, there should be a greater priority for clinical material---including literature already in translation and pulse diagnosis. This, of course, doesn't exclude knowing the meaning and development of essential terms. In fact, it requires them. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 Remember, This was an elective course. Not only is there the time issue, which you point out, but that students don't see it as essential or as high quality if it is just an 'elective'. Also, the class that was originally offered used a poor quality textbook of dubious value, and the instructor had no knowledge of the Wiseman or any other useful medical Chinese-English dictionary. On Monday, December 2, 2002, at 11:51 AM, wrote: > , " " <zrosenbe@s...> wrote: > (At PCOM, a majority of students want exposure to >> Chinese language studies, as it turns out). > > that's a little misleading. PCOM has offered classes in chinese every > semester since I got to town. for the last three, I have attempted to > take the > classes, but they are always cancelled due to lack of enrollment. > Master's > students may want to learn chinese, but apparently not if it means > going to > additional classes and studying for them. My hunch would be that if > other > things were eliminated, many students would take on this burden, but > not in > ADDITION to everything else. And I don't blame them; the existing > program is > barely manageable as it is. > > > > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed > healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate > academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety > of professional services, including board approved online continuing > education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 Dear Z'ev: Why do people continually refer to Ken as a "health care professional"? What is his "profession" and how did he get this professional training? Your school even listed him as L.Ac. on your advertising brochure, until I called both you and Ken on this misrepresentation. This is not meant to disrespect Ken and his knowledge -- I wouldn't have hired him to teach a course at Yo San if I didn't respect him, and he would be the first to admit he is not a licensed professional -- let's just have some professional and academic accuracy here. If I'm wrong or out of line, I'll admit it. Julie Chambers Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 This is not meant to disrespect Ken and his knowledge -- I wouldn't have hired him to teach a course at Yo San if I didn't respect him, and he would be the first to admit he is not a licensed professional -- let's just have some professional and academic accuracy here. >>>Does it really matter? I do not think so. His ideas are based on his experience which include many years of exposure to CM. This is a red herring Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 As I pointed out to you in an earlier, private post, the L. Ac. was a mistake on the part of the advertising office, and once printed, couldn't be removed. You'll have to ask Ken for the details on his professional status. On Monday, December 2, 2002, at 01:06 PM, Julie Chambers wrote: > Dear Z'ev: > > Why do people continually refer to Ken as a " health care > professional " ? What is his " profession " and how did he get this > professional training? > > Your school even listed him as L.Ac. on your advertising brochure, > until I called both you and Ken on this misrepresentation. > > This is not meant to disrespect Ken and his knowledge -- I wouldn't > have hired him to teach a course at Yo San if I didn't respect him, > and he would be the first to admit he is not a licensed professional > -- let's just have some professional and academic accuracy here. > > If I'm wrong or out of line, I'll admit it. > > Julie Chambers > > > > > <image.tiff> > > > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed > healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate > academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety > of professional services, including board approved online continuing > education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 Alon - I agree with you on this. Let's get an accurate assessment of curent conditions and determine what to do next. Language skills are sorely needed by this profession. Will > I agree with you to the extent that practitioners usually know better what they are lacking. But we do need people with good language skills to bring to us oriental literature. Why are we talking only about Chinese. To again the question is only what is appropriate in medical school in the time > allowed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 Z'ev, Fair enough...but you referred to him as a health professional. Julie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.