Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 I have a vietnamese colleague here at PCOM. he does not read chinese, but he does read vietnamese. From talking with him, it is my understanding that the vietnamese community of CM docs learns how to practice mainly by using vietnamese translations of a wide range of chinese texts. It is not considered necessary to know chinese to be an expert in the field. This is perhaps an example of how the need for learning the language diminishes as quality translation increases. Once upon a time, the vietnamese had to learn chinese just as western docs once had to learn german. But now with everything relevant as determined by the community of practitioners available in translation, this is no longer a prerequisite. why should it be any different for us in the USA or europe? Chinese Herbs " Great spirits have always found violent opposition from mediocre minds " -- Albert Einstein Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 2, 2002 Report Share Posted December 2, 2002 > I have a vietnamese colleague here at PCOM. he does not read chinese, but > he does read vietnamese. From talking with him, it is my understanding > that the vietnamese community of CM docs learns how to practice mainly by > using vietnamese translations of a wide range of chinese texts. It is not > considered necessary to know chinese to be an expert in the field. This > is perhaps an example of how the need for learning the language diminishes > as quality translation increases. Once upon a time, the vietnamese had to > learn chinese just as western docs once had to learn german. But now with > everything relevant as determined by the community of practitioners > available in translation, this is no longer a prerequisite. why should it > be any different for us in the USA or europe? The first answer is, because it is different for us in the USA and Europe. There is an entirely different relationship between Vietnam and China than between the USA and China or Europe and China. The second answer is a question. Do you mean for us in the USA and Europe as we are now or as we might be at some imaginary point in the future after we had generated a thorough body of literature in translation? If it's the former, well what on earth makes sense about that? And if it's the latter, how on earth do you imagine we'll ever get to such a point without training some people in Chinese? I once again have to ask, why does the simple statement that it's a good positive thing for people to know the meanings of the words that they use generate such undying efforts to contradict it? OK. It's a long drawn out thing to include Chinese medical language into one's study of the subject. But the study of the subject is a long drawn out thing. Is there anybody on the list who doesn't see themselves engaged in lifelong study? That lifelong study should include becoming familiar with the meanings of the terms and developing access to the knowledge that is in the texts that contain the basic theories. For the most part what's been translated out and made broadly popular is a tiny fraction of that knowledge base. Look again at Bob Felt's recent post on why the language issue stirs such debate. I think he's onto the right track. What exactly is it that you hope to point out with the tesitmony of one Vietnamese doctor? Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.