Guest guest Posted January 10, 2003 Report Share Posted January 10, 2003 One thing that I find most humerous in the neijing translations (even the newest " Yellow empero's [sic] " version is that they leave out passages. When one compares the Chinese to english, passageas are completely neglected. Many say that the more controversial/ difficult passages are completely ignored. This is funny when the CHinese is right next to the slimmed down English... I have been looking at some CHinese neijing texts, and there is plenty of commentary for each passage, and I understand Unschuld has thouroughly included this in his work. It will be nice... IS it Henry Lu (?) that just finished his new 800 page translation? - in that , " " <zrosenbe@s...> wrote: > There is an interesting chapter in Elisabeth Hsu's " The Transmission > of " about her Nei Jing teacher, Dr. Zhang, and how he > taught the subject in a very interpretive fashion. > > I must have at least eight different English translations of the Nei > Jing Su Wen (and two Chinese versions), and I cannot believe how > different one is from the next, and how inaccurate some of those > translations seem to me. I very much look forward to the Unschuld > version, which should have the tools to put translation to good use. > > > On Friday, January 10, 2003, at 01:08 PM, James Ramholz > <jramholz> wrote: > > > I think translation becomes a more serious and larger issue when > > examining older material. Translation alone is no guarentee of > > meaning and the ability to apply those ideas clinically. Take, for > > example, Suwen Chapter 20. Although it has been translated a number > > of times, I've never heard from its translators how they think those > > ideas can be applied clinically. Perhaps Unschuld will have > > commentaries in his translation that will illuminate the text. Other > > than my teacher, I have never heard anyone offer their thoughts or > > apply it clinically. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 10, 2003 Report Share Posted January 10, 2003 Henry Lu will be releasing his 800 page translation in March. It has been thoroughly updated, and I think there will be much commentary with it, judging by the excerpt published in the New England Journal of . He also at least refers to the Wiseman dictionary for some of his translation. His first translation of the Nei Jing Su Wen came out twenty-two years ago, and it has stood the test of time, compared to many of the other English translations. On Friday, January 10, 2003, at 03:47 PM, < wrote: > > > One thing that I find most humerous in the neijing translations (even > the newest " Yellow empero's [sic] " version is that they leave out > passages. When one compares the Chinese to english, passageas are > completely neglected. Many say that the more controversial/ difficult > passages are completely ignored. This is funny when the CHinese is > right next to the slimmed down English... I have been looking at some > CHinese neijing texts, and there is plenty of commentary for each > passage, and I understand Unschuld has thouroughly included this in > his work. It will be nice... IS it Henry Lu (?) that just finished > his new 800 page translation? > > - > > > > in that , " " > <zrosenbe@s...> wrote: >> There is an interesting chapter in Elisabeth Hsu's " The Transmission >> of " about her Nei Jing teacher, Dr. Zhang, and how he >> taught the subject in a very interpretive fashion. >> >> I must have at least eight different English translations of the Nei >> Jing Su Wen (and two Chinese versions), and I cannot believe how >> different one is from the next, and how inaccurate some of those >> translations seem to me. I very much look forward to the Unschuld >> version, which should have the tools to put translation to good use. >> >> >> On Friday, January 10, 2003, at 01:08 PM, James Ramholz >> <jramholz> wrote: >> >>> I think translation becomes a more serious and larger issue when >>> examining older material. Translation alone is no guarentee of >>> meaning and the ability to apply those ideas clinically. Take, for >>> example, Suwen Chapter 20. Although it has been translated a number >>> of times, I've never heard from its translators how they think those >>> ideas can be applied clinically. Perhaps Unschuld will have >>> commentaries in his translation that will illuminate the text. Other >>> than my teacher, I have never heard anyone offer their thoughts or >>> apply it clinically. > > > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed > healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate > academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety > of professional services, including board approved online continuing > education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 10, 2003 Report Share Posted January 10, 2003 There was a chapter from Henry Lu's version in a recent edition of the New England Journal of Oriental Medicine. It included plenty of footnotes, though sometimes these passages end up bringing up more questions than answering them. -al. " " wrote: > > One thing that I find most humerous in the neijing translations (even the newest " Yellow empero's [sic] " version is that they leave out passages. When one compares the Chinese to english, passageas are completely neglected. Many say that the more controversial/ difficult passages are completely ignored. This is funny when the CHinese is right next to the slimmed down English... I have been looking at some CHinese neijing texts, and there is plenty of commentary for each passage, and I understand Unschuld has thouroughly included this in his work. It will be nice... IS it Henry Lu (?) that just finished his new 800 page translation? > > - -- Al Stone L.Ac. <AlStone http://www.BeyondWellBeing.com Pain is inevitable, suffering is optional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 25, 2010 Report Share Posted February 25, 2010 I may be a bit out of the loop when it comes to translations, but I'm just curious, do we have an good/accurate translation of the NeiJing in English yet? -Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 25, 2010 Report Share Posted February 25, 2010 I hear Unsculd's has been on the shelf for a while and should be released soon... Does anyone know when? The translation of the text is not the problem... we need translations of the commentaries. I wish someone would translate the Lei jing by Zhang Jing Yue for instance. K On Thu, Feb 25, 2010 at 2:31 PM, < > wrote: > > > I may be a bit out of the loop when it comes to translations, but I'm just > curious, do we have an good/accurate translation of the NeiJing in English > yet? > > -Jason > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 26, 2010 Report Share Posted February 26, 2010 K, I agree we need commentaries, but last time I checked, we didn't even have an accurate translation (without commentaries). This Unschuld release has been going on for maybe 10 years now. It is becoming an urban myth... J -Jason On Behalf Of Thursday, February 25, 2010 9:54 PM Re: NeiJing I hear Unsculd's has been on the shelf for a while and should be released soon... Does anyone know when? The translation of the text is not the problem... we need translations of the commentaries. I wish someone would translate the Lei jing by Zhang Jing Yue for instance. K On Thu, Feb 25, 2010 at 2:31 PM, < <%40Chinese Medicine> > wrote: > > > I may be a bit out of the loop when it comes to translations, but I'm just > curious, do we have an good/accurate translation of the NeiJing in English > yet? > > -Jason > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.