Guest guest Posted January 20, 2003 Report Share Posted January 20, 2003 All, > There is always a contingency that are intrested in learning to > translate CM texts. But how fast has that contingency really grown > over the last 5 years? I would guess only in proportion to the > profession as a whole. The number of people able to translate for publication has grown considerably during the past five years. The number of actual translations in print has grown and a topic - Chinese language learning - that was nowhere mentioned even a year ago, has occupied this list again and again. Any translator to student populations ratio would be useless as a comparison, because the number of translators was recently so small. Yet if only a fraction of the people who buy Wiseman's " Chinese Medical Chinese " or Flaws' " Teach Yourself to Read Chinese " are actually trying to learn Chinese, the numbers of learners is in the hundreds and on the rise. may want to set up a poll for the CHA, but one poll is always > active: the number of schools that offer Chinese language classes as part [ . . .] > Your interest seems to want to make Chinese langauge compulsory in > school. So, the question becomes: out of the total number of > schools, how many already make Chinese langauge classes compulsory? > How many offer it as a elective? What would that " poll " mean? The question of whether it is useful for a clinician to know Chinese is entirely different than whether or not the teaching of Chinese in CM schools is a viable enterprise. It is also different from the question of whether any particular clinician would be better off or more successful knowing Chinese. It is correct to say that none have demonstrated a classroom-based program that is broadly perceived as useful (which is what " sales " tell you). However, that is not a measure of its value; it is a measure of whether we know how it should be done. This profession is still a work in progress and (unless you are a merchant) there's no sense in evaluating ideas by whether or not they have found a place in the status quo. In 1979 I took an experienced herbal teacher to several acupuncture schools and got " herbs will be taught over my dead body " replies. Shortly thereafter people were talking about how useless TCM acupuncture was without herbs. Everyone (my age) has stories like this. We need to be humble about what we have accomplished so we can be open to changing views and circumstances. > I think your viewpoint about access is exaggerated. After all, many > books were translated before Wiseman; and don't forget that we have > always had access through native Chinese teachers for many years--- > who, in turn, have access to the entire corpus of CM literature. So? Other than technical matters like the degree of polysemy in Chinese, etc., what Wiseman's work has shown is that there are people who want to use dictionaries and standards in translation, and that there are people who want to read their work. The fact that there are other ways to get information increases the value of all means because it provides cross- checks. A healthy field has multiple accesses to everything. It skews the argument to make what students think overly significant. Students are the market easiest to reach and nobody doubts that student textbooks are lucrative but there is a lot more to a professional literature than schoolbooks. Student's opinions of what it is important don't survive their first practice year and we are just starting a doctoral program that nobody thought necessary not so long ago. I have never met a newbie programmer who thought it was important to acquire a library of reference books and sample code in a variety of languages. I have never met an experienced programmer who did not have such a library. It seems to me that the main point is making the benefits/difficulties of learning Chinese well enough known so that people can make informed decisions. > So, the notion of a lack of access to the entire body of CM > literature may be a red herring. What is the " entire body of CM literature " in your opinion? What does it include? What of the thousands of texts that the top two or three PRC Chinese publishers print every year do you suppose to be worthy of translation? I do not doubt that there is a body of knowledge that can be taught in English that is sufficient for people to undertake a private clinical practice and succeed. I don't doubt that successful clinicians can be taught by people speaking Chinglish. But, these are different matters than whether access to Chinese language information is worthwhile. Not everyone in any profession knows everything about that profession, inter- and intra-disciplinary expertise is the rule not the exception. The fact that any given clinician's skills may not benefit from knowing what the Chinese have to say in their recent publications is not the same as not needing access. > While some standardization is necessary to provide consistancy to > the plethora of concepts and historical voices of CM, some of > Wiseman's choices for translation clearly inhibit and may ultimately limit > support for it---even among those of us who (want to) translate. Questions > of translation may be only deemed resolved inside the clique of Wiseman > supporters. Again, so? Some of Wiseman's choices are why people support it. The point of establishing a library of books produced to consistent standards is that a library of books produced to consistent standards is useful to many people. Not everyone, of course, but way more than enough to support the activity. Questions of translation have to be decided by every translator whether they work alone or in a group, and people need to be informed of how those questions were answered whether by Chinese or Americans, English- or Chinese-speaking, alone or in " the clique. " The important point is whether or not the rationale is public so that people can make informed choices. > I see my role not as an antagonist, but as a member of the loyal > opposition, because we both want many of the same things for > ourselves and this profession. I don't doubt it. I have a great attachment to opposition because it gives me such a wonderful excuse to express my opinions. Bob bob Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street Robert L. Felt Brookline MA 02445 617-738-4664 --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.