Jump to content
IndiaDivine.org

a rhubarb update

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I am looking at a new copy of Pharmacology of Herbs, 2nd Ed. by Kee Chang

Huang, a pharmacologist who was trained in medicine in China before the

communist era. Kee is also Phd physiologist. He is now 86 years old and

he is clearly an openminded skeptic. He feels that much chinese research

is flawed, thus he has been selective in what claims he makes for many

herbs. His source material for pharmacological data is mostly chinese

including chinese articles by hong yen hsu prior to OHAI. The american

sources for this data are all from Hong Yen Hsu's work on pharmacology,

which hsu translated directly from taiwanese, japanese and chinese source.

There was no source material used that was on the topic of uses of

western herbs.

 

At first I was disappointed that the entries on many herbs were so brief,

but now I realize his purpose is to present what he believes to be

reasonably documented. Which actually makes this book much more valuable

than one that includes citations uncritically. The best pharmacological

research to do in this country would be to duplicate chinese studies that

are successful to see if they can be reproduced in american labs.

 

with that in mind, I found kee's entry on da huang interesting. by the

way, one of the major flaws in this book is the use of pinyin naming for

herbs. da huang is listed as tai huang and a number of other common herbs

are listed with names that are similar but not the same as the ones in

bensky. Is tai huang an alternate name or is this a mistake. The

character appears to be the same in both texts (the one I learned as da

that means big) and the herb is definitively identified by its botanical

name and chemistry. He states under actions: " small doses of tai huang

(.03 - .3 g) can cause constipation, because of its tannic acid which

exerts an astringent effect on the mucosa. (my note: I believe that dose

is smaller than anyone said they had been using in decoction) " Later,

under therapeutic uses, he writes, " It is also used in small doses to

treat diarrhea, indigestion... " As I said, this description of uses and

actions of da huang appears to have been derived wholly from chinese

sources, not other more " suspect " herbal traditions.

 

Make of it what you will. :-)

 

 

Chinese Herbs

 

 

" Great spirits have always found violent opposition from mediocre

minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

 

 

The character large (da4) can also be pronounced dai3. Therefore, some

Chinese refer to Dai Huang and not Da Huang. If you look in The Pinyin

Chinese-English Dictionary, Dai Huang is Rhubarb, not Da Huang.

Nevertheless, whether one says Dai Huang or Da Huang seems in my

experience to be a matter of locale. All my teachers in Shanghai said

Da Huang, not Dai Huang. Yet Yang Shou-zhong from Tangshan, Hebei

swears its Dai Huang and not Da Huang.

 

Bob

 

, <@i...>

wrote:

> I am looking at a new copy of Pharmacology of Herbs, 2nd Ed. by Kee

Chang

> Huang, a pharmacologist who was trained in medicine in China before

the

> communist era. Kee is also Phd physiologist. He is now 86 years

old and

> he is clearly an openminded skeptic. He feels that much chinese

research

> is flawed, thus he has been selective in what claims he makes for

many

> herbs. His source material for pharmacological data is mostly

chinese

> including chinese articles by hong yen hsu prior to OHAI. The

american

> sources for this data are all from Hong Yen Hsu's work on

pharmacology,

> which hsu translated directly from taiwanese, japanese and chinese

source.

> There was no source material used that was on the topic of uses

of

> western herbs.

>

> At first I was disappointed that the entries on many herbs were so

brief,

> but now I realize his purpose is to present what he believes to be

> reasonably documented. Which actually makes this book much more

valuable

> than one that includes citations uncritically. The best

pharmacological

> research to do in this country would be to duplicate chinese studies

that

> are successful to see if they can be reproduced in american labs.

>

> with that in mind, I found kee's entry on da huang interesting. by

the

> way, one of the major flaws in this book is the use of pinyin naming

for

> herbs. da huang is listed as tai huang and a number of other common

herbs

> are listed with names that are similar but not the same as the ones

in

> bensky. Is tai huang an alternate name or is this a mistake. The

> character appears to be the same in both texts (the one I learned as

da

> that means big) and the herb is definitively identified by its

botanical

> name and chemistry. He states under actions: " small doses of tai

huang

> (.03 - .3 g) can cause constipation, because of its tannic acid

which

> exerts an astringent effect on the mucosa. (my note: I believe that

dose

> is smaller than anyone said they had been using in decoction) "

Later,

> under therapeutic uses, he writes, " It is also used in small doses

to

> treat diarrhea, indigestion... " As I said, this description of uses

and

> actions of da huang appears to have been derived wholly from chinese

> sources, not other more " suspect " herbal traditions.

>

> Make of it what you will. :-)

>

>

> Chinese Herbs

>

> voice:

> fax:

>

> " Great spirits have always found violent opposition from mediocre

> minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

Todd and Bob,

 

" Da " in Cantonese is pronounced as " Dai " . They are all for rhubarb.

 

Dan Wen

 

, " Bob Flaws

<pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

>

>

> The character large (da4) can also be pronounced dai3. Therefore, some

> Chinese refer to Dai Huang and not Da Huang. If you look in The Pinyin

> Chinese-English Dictionary, Dai Huang is Rhubarb, not Da Huang.

> Nevertheless, whether one says Dai Huang or Da Huang seems in my

> experience to be a matter of locale. All my teachers in Shanghai said

> Da Huang, not Dai Huang. Yet Yang Shou-zhong from Tangshan, Hebei

> swears its Dai Huang and not Da Huang.

>

> Bob

>

> , <@i...>

> wrote:

> > I am looking at a new copy of Pharmacology of Herbs, 2nd Ed. by Kee

> Chang

> > Huang, a pharmacologist who was trained in medicine in China before

> the

> > communist era. Kee is also Phd physiologist. He is now 86 years

> old and

> > he is clearly an openminded skeptic. He feels that much chinese

> research

> > is flawed, thus he has been selective in what claims he makes for

> many

> > herbs. His source material for pharmacological data is mostly

> chinese

> > including chinese articles by hong yen hsu prior to OHAI. The

> american

> > sources for this data are all from Hong Yen Hsu's work on

> pharmacology,

> > which hsu translated directly from taiwanese, japanese and chinese

> source.

> > There was no source material used that was on the topic of uses

> of

> > western herbs.

> >

> > At first I was disappointed that the entries on many herbs were so

> brief,

> > but now I realize his purpose is to present what he believes to be

> > reasonably documented. Which actually makes this book much more

> valuable

> > than one that includes citations uncritically. The best

> pharmacological

> > research to do in this country would be to duplicate chinese studies

> that

> > are successful to see if they can be reproduced in american labs.

> >

> > with that in mind, I found kee's entry on da huang interesting. by

> the

> > way, one of the major flaws in this book is the use of pinyin naming

> for

> > herbs. da huang is listed as tai huang and a number of other common

> herbs

> > are listed with names that are similar but not the same as the ones

> in

> > bensky. Is tai huang an alternate name or is this a mistake. The

> > character appears to be the same in both texts (the one I learned as

> da

> > that means big) and the herb is definitively identified by its

> botanical

> > name and chemistry. He states under actions: " small doses of tai

> huang

> > (.03 - .3 g) can cause constipation, because of its tannic acid

> which

> > exerts an astringent effect on the mucosa. (my note: I believe that

> dose

> > is smaller than anyone said they had been using in decoction) "

> Later,

> > under therapeutic uses, he writes, " It is also used in small doses

> to

> > treat diarrhea, indigestion... " As I said, this description of uses

> and

> > actions of da huang appears to have been derived wholly from chinese

> > sources, not other more " suspect " herbal traditions.

> >

> > Make of it what you will. :-)

> >

> >

> > Chinese Herbs

> >

> > voice:

> > fax:

> >

> > " Great spirits have always found violent opposition from mediocre

> > minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

, " honsousa <info@h...> " <

info@h...> wrote:

and Bob,

>

> " Da " in Cantonese is pronounced as " Dai " . They are all for rhubarb.

 

OK, I get the da/dai thing. but what about tai huang. is tai a mistake? like

writing tao instead of dao in pinyin. sort of an accidental wade-giles overlap,

perhaps.

 

todd

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...