Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 Hi All, Re: Should TCM students/practitioners try to become fluent in Chinese Bob Flaws wrote: > … I agree that teaching Chinese language the way most schools go > about it is a waste of time at worst and an expensive luxury at > best. However, in my experience, there is another way to go about > it. Effective teaching is a great skill. It MUST be student-oriented, i.e. address the MAIN priorities/needs of, and motivate/stimulate, the STUDENTS. Anything else is a turn-off and waste of everybody's time. I will discuss this further below. Ken wrote: > When words come to mean whatever anybody wants them to mean, they > tend to mean less and less; and finally they mean nothing at all. But > the words have meanings, and these meanings can all be known, > grasped, understood, and appreciated for what there changing > meanings have been for centuries. Ken Agreed, though Alice and the Mad Hatter might disagree. We will come back to the MEANINGS of the terms later; one MUST study the MEANINGS intended in the Chinese terms. Greg Livingston wrote: > I agree that time in Master's programs is limited and must be used > wisely. … I feel time spent studying Chinese is more valuable for > clinical practice than doing Qi Gong… Everything is relative. If one is NOT going to study Chinese properly (i.e. to fluency in reading and writing), would the time spent studying half-baked Chinese not be better spent studying (say) logic, statistics, philosophy, or homeopathy? Was it Todd who wrote: > … we have more than enough good English language work to keep > someone busy for 20 years … I doubt I will ever exhaust the > resources available to me in English … My point, exactly! Each of us has limited time and Qi for study. Why not study the more accessible material and leave it to the expert scholars to translate the difficult texts into our own languages? This is also why we all need expert teachers. IMO, there IS a case for insisting that at least SOME teachers on formal AP/TCM courses SHOULD be fluent in Chinese. These colleagues can help to explain new or controversial concepts in the Chinese material to their students AND to their faculty colleagues who are NOT fluent in Chinese. Greg again: > I just study hard and feel it's paid off. One of the differences > between those who read Chinese and those who don't is that we have > more giants to stand on. :-) Anyone who studies hard is learning from a teacher - the author(s) of the texts, or the lecturer(s). In that sense, EVERY student stands on the shoulders of giants, whatever language the teachers know or speak. Ken again: > … if we continue to ignore the language we simply reduce our > effectiveness in limit our own knowledge and influence. It ai’nt necessarily so! We can know an enormous amount about a people, culture, or their philosophy without ever knowing their language. How? By learning from those scholars who have made it a priority to know the language and immerse themselves in that culture. again: > … to learn TCM in Chinese, one must be able to read it as well as > one reads English. Otherwise, there is not enough time in 4 > years to read everything one needs to read. You just can't take > 12 times longer to do your homework. Agreed 100% The extra time spent struggling with half-baked Chinese would be MUCH better spent studying good translations! Ken again: > … Words are tools, but like any tools they are useless...or worse > if you don't know what they mean and how to use them. Agreed. LANGUAGE is only the vehicle (means) of conveying an IDEA/CONCEPT from one brain to another. A good teacher should be able to convey his/her ideas to the student in terms that the STUDENT understands. > … help students become familiar with the integral MEANINGS of the > Chinese medical terms that inform the theories and methods they are > learning in all of their other courses. I agree with Ken that AP/TCM students should be taught the key TERMS and DEFINITIONS used in their courses. It is not too difficult to learn Chinese word-SOUNDS of the key terms and concepts used in TCM, and be able to write the Pinyin words side- by-side with the English meanings. However, that is a far cry from being able to read and write the ideograms fluently. IMO, the former is most helpful (if not essential), whereas the latter is probably a huge waste of time and effort for most western students of TCM. Ken again: > Do you see any relationship between the theoretical > principles/practical applications of TCM and the modes of thought > and expression that are embedded in the langauge? C'mon Ken! Of course! But we can learn these via teachers rather than spending our lives trying to master a language that most of us will never use outside of the study area. For >60 years, the Irish Government has made it COMPULSORY for all students to learn the Gaelic language in our primary- and secondary- schools. It is still compulsory today, and our students MUST take Gaelic as a subject in their pre-university exams. Thus, Irish children have “been taught” Gaelic for c. 1 hour/day for 13-14 consecutive years! In spite of that, the attempt to resurrect Gaelic as a spoken language here has failed miserably. Though many of us know a few Gaelic words and phrases, <15000 people from a population of c. 4 million can speak it fluently. We are proud of our culture, our music and our history and the “English” that is spoken here has clear overtone- and syntactical- differences from “Oxford Exglish” that trace back to direct translation from Gaelic to English. However, we do not speak it and most of us could not do so if our lives depended on it. Why? IMO, the reason is twofold. (1) Most people, especially the Irish, detest compulsion. (2), and more importantly, we lack the MOTIVATION to speak it. Like it or not, English is the language of science, art, business and politics, etc. in this neck of the woods. While I see great value (and heart and emotion etc) in Gaelic, I believe that our students would be better educated if compulsory Gaelic were abolished and the extra time were devoted to studying maths, science and “living languages” instead. I have no problem with OPTIONAL Gaelic (or optional Chinese) and I would argue that I can know my people, history and culture WITHOUT knowing Gaelic. I had written: > IMO, CHM and AP schools would be better to teach the Pinyin terms > alongside the English (or local-language) terms but FORGET about > teaching the Chinese language as part of the medical course. Ken asked: > If the handling of Chinese language is limited to pinyin, what > benefit do students get? After all, pinyin simply provides a > pronounciation guide. It would be equivalent to spelling out > English words with Chinese characters that produce roughly > equivalent sounds when spoken. It would help anyone understand > either the meanings of the words of the structure of the thought > and logic of the theories. Maybe I did not express myself well, but THAT is what I meant! IMO, it is enough to learn the Pinyin (AND its meaning) side-by- side with the English terms. It is the MEANING that is important, not the LANGUAGE. > When I came to China >10 years ago, it was very rare to find > foreigners who were fluent in Chinese. Today the picture is > completely different. In Beijing I run into non-Chinese who are > fluent speakers, readers, writers of the language nearly every day. > And most of these people are here holding down well paid jobs. Yes, but presumably not in TCM! Of course many western professionals learn Asian languages! But their motivation usually is business-oriented; if one wants to do business with Martians, one better learn the Martian language. > Mastery of any subject is usually a matter of the evaluation of > others. Study and self-growth is something that is more or less up > to ourselves. My message to all of my colleagues and fellow > students of the subject is that we should all be concerned with > continual self-improvement. In nature, things are either expanding > or contracting. While we have life and consciousness, it's never > too late or too difficult to " master " anything we set our minds > to. Precisely! But we MUST prioritise the areas for work/study. IMO, LIMITED time is better spent on studying CONCEPTS and PRACTICE rather than on studying LANGUAGE. > Have you ever read Richard Feynmann's What Do You Really Care What > Other People Think? No, but I like the title! What other people think is not of great interest to me unless my gut and experience are in accord with their thoughts! Of course I listen and learn, and often change my views (and practices) as a consequence. > Did you ask Tao about Chinese medicine per se? The most common > response I have always gotten from Chinese people when they find > out that I study Chinese medicine is, " How can that be? Chinese > medicine is so difficult even for us Chinese to study? How can a > foreigner possibly understand it? " On the contrary, he was most supportive, even delighted, that I was studying his people’s medicine. > If you haven't already joined the ChineseMedicine.net list, I urge > you to do so. Bob Felt has just posted a long reply to many of the > recent topics that have been occupying our attention here at CHA. > Ken Thanks for the tip. I d today. Best regards, WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland WWW : Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 It ai’nt necessarily so! We can know an enormous amount about a people, culture, or their philosophy without ever knowing their language. How? By learning from those scholars who have made it a priority to know the language and immerse themselves in that culture. >>>>>Even then, the question how relevant is it to practice of Chinese medicine has not been answered. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 I agree with Ken that AP/TCM students should be taught the key TERMS and DEFINITIONS used in their courses. It is not too difficult to learn Chinese word-SOUNDS of the key terms and concepts used in TCM, and be able to write the Pinyin words side-by-side with the English meanings. However, that is a far cry from being able to read and write the ideograms fluently. IMO, the former is most helpful (if not essential), whereas the latter is probably a huge waste of time and effort for most western students of TCM. >>>The question is why is it nesessary to spend brain space on these sounds except that it may allow one to go to China to study.In that case it is very helpful, but you can also hire a full time translator for very cheap Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > It ai'nt necessarily so! We can know an enormous amount about a > people, culture, or their philosophy without ever knowing their > language. How? By learning from those scholars who have made it > a priority to know the language and immerse themselves in that > culture. > >>>>>Even then, the question how relevant is it to practice of Chinese medicine has not been answered. > Alon ALon, How relevant to the practice of CM is ONE testing, western nutrition, clinical counseling, History of China, Taiji, Neuroanatomy? For actually treating patients I can get much more information with my chinese than all the classes above put together. (but that is just me)- If I follow alon's argument out , Chinese medicine language is a waste of time, we should not study it... It is NOT RELEVANT, Then I ask , where will the information come from for ALon to read? Without Bob, where is Alon? - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 Hello List, If a high level of proficiency in Chinese was required for entry-level practitioners I think enrollment would plummet. I can't see the vast majority of the people I went to school with mustering the energy for a task like that. I have studied outside school for a couple years off and on, got exempted from the 30 hour class, and have really gotten into it since I graduated, but I don't see real fluency on the horizon, and I don't know that I really need it as a practitioner. When I was in school at St John's in New Mexico there was required reading in Greek and French. One could work with translations to get through the stuff, but reading the material in the original language, even with crutches, offers an insight that one doesn't get from translations alone. These texts were used to teach geometry calculus and chemistry. I don't feel like I can translate the Su Wen, but I can read translations critically, compare them to the source text, and see what redactions have been made. I don't suppose it makes me a scholar, but it makes me a careful consumer of information. Without the availability of texts in translation with parallel source text one is subject to the choices of an interpreter who may have all sorts of agendas. A limited ability in the source language frees you from some of those restrictions. If we had something like the Leob’s classic library [parallel text classic Greek and Latin literature] available for Chinese material I'd be in hog heaven. A big part of what loused up my educational experience was the loose use of terminology. I have difficulty the readability of Wiseman terminology, but if it keeps people from making the bizarre gaffs that I see in the herb class I TA for, I'll suck up and deal with it. I was thinking about rewriting a basic textbook and sticking in characters for certain words, cumulatively through the text, glossing them for the first two or three times they get used and having some nice indices in the back. It would be fairly painless, and I suspect you could get people recognizing 500-1000 characters in a year or two (though I admit, a third year student did recently ask me what the character "qi" meant, and it's part of the school logo, so maybe I'm wrong). It wouldn't be fluency, but it would allow them to bang there way through simple texts, herb references and case studies with the help of a couple of good dictionaries. It would also lock these terms down, they would hear vacuity or deficiency and they would think xu, and might have a better sense of the term. I admit to being a pedantic weenie and an aesthete, but if we don't have this core vocabulary in common we're going to spend more time on definitions then we do on sharing information and we're going to have difficulty advancing beyond some logical positivist point and grunt system. If it's going to be English, fair enough, but I don't see why we can't expand the grace that has been extended to yin yang and qi, which we understand in pinyin, and generally ascribe a consistent meaning to. If translating terminology into English ends up with phrases like mouthfulls like "pnuema vacuity" why not just use the damned pinyin and/or make people choke down a couple of hundred Chinese characters in the course of there basic TCM education. That which does not kill us makes us stronger. End of rant, Par Scott Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 , " Par Scott " <parufus@e...> wrote: > > A big part of what loused up my educational experience was the loose use of terminology. I have difficulty the readability of Wiseman terminology, but if it keeps people from making the bizarre gaffs that I see in the herb class I TA for, I'll suck up and deal with it > > If translating terminology into English ends up with phrases like mouthfulls like " pnuema vacuity " why not just use the damned pinyin and/or make people choke down a couple of hundred Chinese characters in the course of there basic TCM education. That which does not kill us makes us stronger. > > > Through this whole debate I'm wondering why nobody but Bob Felt has mentioned mandating the Wiseman gloss and being done with it. You can say all you want about why shouldn't we just go with the Pinyin but the fact is that most people can't deal with the four tones (instructors -- how many times have you gotten the question whether wei4/atony has anything to do with wei4 qi?). No matter how many people bitch about the anachronistic terminology I submit that it is much easier to remember wilting vs defense for most students than the differences in tones between wei3 and wei4. Not to mention wei3 defense versus wei3 stomach. or wei3 flavor, for that matter. As for the characters, I can recognize them more easily than the pinyin, but others who are at least as learned as I, such as apparently cannot. But we can all look it up in the Practical Dictionary. Or the latest edition of the Wiseman /Ellis Fundamentals (which is as complete an introductory text for TCM as can be found in English, with the glossary and appendices). I think there is no way that masters programs will include Chinese language, desirable though it may be, and that the best we can do is to at least put in a class in terminology equivalents so that we can coordinate the range of standard textbooks (CAM, Fundamentals, Maciocia, Bensky, Kaptchuk, etc, etc) and tie them to a term set (of which Wiseman is the most comprehensive -- none of the critics has come up with anything nearly as exhaustive) to settle the confusion that I see every day in the classroom and school clinic. Lastly, can we put to rest the prevailing " wisdom " the " the boards are based on CAM " so we should teach to the test? Teaching out of CAM was fine for 1993 maybe, but in 2003 there are quite a lot of better alternatives. BTW, Par, many thanks for those links --- real gold mine there.... Robert Hayden http://jabinet.net Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 , " kampo36 <kampo36> " <kampo36> wrote: > > > > > (instructors -- how many times have you gotten the question whether > wei4/atony has anything to do with wei4 qi?). No matter how many > people bitch about the anachronistic terminology I submit that it is > much easier to remember wilting vs defense for most students than the > differences in tones between wei3 and wei4. Not to mention wei3 > defense versus wei3 stomach. or wei3 flavor, for that matter. > sorry, that should be wei3 atony, wei4 defense, wei4 stomach, wei4 flavor... i can recognize the characters but i still can't get the tones straight -- and i'm at this stuff every day.... rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 Robert, > > Through this whole debate I'm wondering why nobody but Bob Felt has > mentioned mandating the Wiseman gloss and being done with it. I'm not sure what mandating means here, but in so far as working to see the practical dictionary and related materials become established as the translation standards for the subject, I am continuing my support of such initiatives. My wife and I successfully arranged for the Practical Dictionary to be published by the largest publishing house in the PRC, People's Medical Publishing House. The book was just released here this month and is now being distributed to those members of the TCM community here who are interested and involved in the westward transmission of Chinese medicine. And like in the West, the book is rapidly gaining recognition and acceptance for exactly what it is: the most advanced bilingual gloss to appear to date. Not only that, but due to Nigel and Bob's diligence, it is the only 100% open source work on the subject. Anyone can go to the Paradigm website and download the documents that detail the principles and methodology employed in the compilation of the Practical Dictionary. And I can tell you that an enormous amount of time, money, and sweat has been invested in development of additional tools to make the Practical Dictionary and related materials such as the new Chinese Medical Chinese series even more applicable. So it's not accurate to say that no one but Bob Felt is working on this front. The team is growing, but we need more hands. And I'm working on a plan right now to help develop such resources. I'll make the details public as soon as it's appropriate. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 , " dragon90405 <yulong@m...> " <yulong@m...> wrote: > Robert, > > > > Through this whole debate I'm wondering why nobody but Bob Felt > has > > mentioned mandating the Wiseman gloss and being done with it. > > I'm not sure what mandating means here, > but in so far as working to see the practical > dictionary and related materials become > established as the translation standards > for the subject, I am continuing my > support of such initiatives. > No question of that. > > So it's not accurate to say that no one > but Bob Felt is working on this front. > What I meant to say is that nobody but Bob has (at least recently) proposed the acceptance of the Wiseman standard as a middle ground between the " we need Chinese language " camp (of which you are the most vocal proponent on the list) and the " not enough time/space to put it into the program " camp (various voices, notably Todd and Alon). What I mean by mandating is a general acceptance that 1) standard terminology is important, and 2) Wiseman is the only one who has been consistntly working on the issue for the last decade, and that that acceptance results in adopting the standard terminology in US OM schools, for example. Seems pretty easy to require one class in terminology equivalents no matter what the textbook each school uses so at least students can be introduced to the idea that the terminology taught is ridiculously fragmented... I recently spent at least half an hour explaining to third year students why their Chinese instructor wouldn't accept " false heat " as a common feature of Yin vacuity. To them False Heat was equivalent to Vacuity Heat and to the instructor False Heat was a presentation of certain Vacuity Cold patterns... I'm sure we could all cite numerous examples of this type of confusion... rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 Robert, Don't feel too bad about this. In one group, I once had to spend three hours explaining the difference between wei4 qi4 on one hand and the wei4 fen4 and qi4 fen4 on the other (as in wei qi ying xue bian zheng/defense qi construction blood pattern differentiation). The students couldn't comprehend the difference between defense qi and defense aspect and qi aspect as being different concepts with the same words/characters in different contexts. However, the effort was worth it, and the confusion on the students' part sincere. Just more confirmation for what Ken says about the importance of teaching the essential terminology in a coherent manner. Without this, I am sure such theories as wen bing xue/warm disease theory just go right through the ears like water off a duck's back. Anyone have similar or different experiences as teachers? On Saturday, January 25, 2003, at 07:52 PM, kampo36 <kampo36 wrote: >> (instructors -- how many times have you gotten the question whether >> wei4/atony has anything to do with wei4 qi?). No matter how many >> people bitch about the anachronistic terminology I submit that it > is >> much easier to remember wilting vs defense for most students than > the >> differences in tones between wei3 and wei4. Not to mention wei3 >> defense versus wei3 stomach. or wei3 flavor, for that matter. >> > > sorry, that should be wei3 atony, wei4 defense, wei4 stomach, wei4 > flavor... i can recognize the characters but i still can't get the > tones straight -- and i'm at this stuff every day.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 At 3:44 AM +0000 1/26/03, kampo36 <kampo36 wrote: >Through this whole debate I'm wondering why nobody but Bob Felt has >mentioned mandating the Wiseman gloss and being done with it. -- Who would do the mandating, and in what context? I wonder how Eastland Press would feel about this? Rory -- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , Rory Kerr <rorykerr@w...> wrote: > At 3:44 AM +0000 1/26/03, kampo36 <kampo36> wrote: > >Through this whole debate I'm wondering why nobody but Bob Felt has > >mentioned mandating the Wiseman gloss and being done with it. > -- > > Who would do the mandating, and in what context? > > I wonder how Eastland Press would feel about this? > > Rory > -- Eastland Press or whoever else can continue to use whatever term set they want. It is up to the schools to inform the students of the term equivalencies in order to eliminate the confusion over standard terminology. I realize Bob has an economic stake in this suggestion, though I have no doubt Eastland will continue to keep its market share with the CHM books, if that's what you mean. As I said before, schools can and should be able to teach out of any book that they want -- but the problem that is being put forward here is that we have no common language to describe Chinese medicine other Chinese. And I hear everybody rehashing the same arguments over again about roi and meaning and we're getting nowhere. There are certain requirements accredited schools need to meet in order to be accredited, no? Why not make one class in terminology equivalents required to at least partially satisfy the " we don't know what we're saying to each other " argument without adding the burden on students (and schools) of making them study Chinese in order to graduate. This would require -- what -- dropping one class in the curriculum and getting students to drop 30 bucks on Wisemans Intro to Chinese Medical Terminology? I may be wrong, but I think this suggestion would not cause Eastland to fold, Bob Felt to monopolize CM publishing, or the schools to go broke. Robert Hayden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 ALon, How relevant to the practice of CM is ONE testing, western nutrition, clinical counseling, History of China, Taiji, Neuroanatomy? For actually treating patients I can get much more information with my chinese than all the classes above put together. >>You get more from the culture how? As far as the rest that depends on how you define CM. Many of us (including in china) have been able to integrate the thinking so that it improves our usage of herbs and acupuncture Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 The students couldn't comprehend the difference between defense qi and defense aspect and qi aspect as being different concepts with the same words/characters in different contexts.>>>No that is sad Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > > ALon, How relevant to the practice of CM is ONE testing, western nutrition, clinical counseling, History of China, Taiji, Neuroanatomy? For actually treating patients I can get much more information with my chinese than all the classes above put together. > >>You get more from the culture how? I never meant culture... I meant more with the CHinese (language)... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " kampo36 <kampo36> " <kampo36> wrote: > > Eastland Press or whoever else can continue to use whatever term set > they want. It is up to the schools to inform the students of the > term equivalencies in order to eliminate the confusion over standard > terminology. It isn't really an accurate comparison. Eastland has never published a comprehenisve gloss of its term choices. Wiseman has to be the standard because there are no other options that have any semblance of completeness. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " <@i...> " <@i...> wrote: > It isn't really an accurate comparison. Eastland has never published a comprehenisve gloss of its term choices. Wiseman has to be the standard because there are no other options that have any semblance of completeness. : Won't mandating Wiseman as a language standard raise immense eithical and financial issues? If Wiseman is mandated as a standard, that gives one publisher a monopoly and makes the inventories of the other publishers virtually worthless since school sales are one of the largest markets. Having to retool will create an undo financial burden for other publishers. Plus, there will be no texts immediately available for classes. Macioca, Deadman, and Bensky will need to rewrite their texts along the lines of the new standard. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " <@i...> " <@i...> wrote: > > > It isn't really an accurate comparison. Eastland has never published a > comprehenisve gloss of its term choices. Wiseman has to be the standard > because there are no other options that have any semblance of > completeness. > Yes, again, it is easy for people to sit back and give the Bronx cheer to some of the term choices but it has been over a decade and nobody's come up with anything nearly as comprehensive. I think Fundamentals is the best option for a first year (even through the third year) textbook, but if schools want to use Maciocia because it has pictures and diagrams or CAM because of this " boards are based on CAM " business, fine. But IMO we need to have a point of reference and begin to connect up the various term choices because what we have now is a scattershot approach that just confuses students. Certainly no one is expecting Bensky et al to conform to the Wiseman term set, but since he and Maciocia and some others have written what have become widely-used textbooks we should take a look at trying to coordinate the terms used in each and reference them to a larger master term set -- and Wiseman's is the only one that fits the bill for this purpose. Robert Hayden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " James Ramholz <jramholz> " <jramholz> wrote: > > If Wiseman is mandated as a standard, that gives one publisher a > monopoly and makes the inventories of the other publishers virtually > worthless since school sales are one of the largest markets. Having > to retool will create an undo financial burden for other publishers. > > Plus, there will be no texts immediately available for classes. > Macioca, Deadman, and Bensky will need to rewrite their texts along > the lines of the new standard. > > > Jim Ramholz IMO that wouldn't be necessary as long as the schools include a cross- reference between terms in whatever textbooks they use and the Practical Dictionary. This could be done faily quickly and stored as a database that some non-interested party maintains, if necessary. I think some of the arguments put forward in favor of flexibility and diversity in term choices are worth considering, and people should be able to use whichever word they like, as long as everyone knows the reference standard. You can call an animal a canine, cur, mutt, or whatever you like, as long as everyone else in the conversation knows you're talking about a dog. robert Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 I don't see any official standard coming, or one that is mandated by any body in any way. It is more a standard by default; the lack of dictionaries and glossaries from any other source. The Wiseman dictionary is so well done that it will take a massive effort to match or top it, and I doubt that there would be any great divergence from term definitions. There may be, of course, some divergence with a minority of term choices. Over time, more specialized glossaries and dictionaries will be released. Paul Unschuld plans one just for his Huang Di Nei Jing Su Wen text. I should point out that the Giovanni texts and Eastland texts were and are standards as a result of licensing boards and national commissions universally recommending them as such for exams. Wiseman-related texts are still largely excluded from required texts to study for state and national exams. So, in that sense, they are a more influential standard at this point At the present time, my experience as a teacher is that the Eastland Press books are easy to use with the Wiseman dictionary and related texts. There are few conflicts and little confusion. That is because the Eastland texts are largely well translated. On Sunday, January 26, 2003, at 01:43 PM, James Ramholz <jramholz wrote: > , " > <@i...> " <@i...> wrote: >> It isn't really an accurate comparison. Eastland has never > published a comprehenisve gloss of its term choices. Wiseman has to > be the standard because there are no other options that have any > semblance of completeness. > > > : > > Won't mandating Wiseman as a language standard raise immense > eithical and financial issues? > > If Wiseman is mandated as a standard, that gives one publisher a > monopoly and makes the inventories of the other publishers virtually > worthless since school sales are one of the largest markets. Having > to retool will create an undo financial burden for other publishers. > > Plus, there will be no texts immediately available for classes. > Macioca, Deadman, and Bensky will need to rewrite their texts along > the lines of the new standard. > > > Jim Ramholz > > > > > > > > > > > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed > healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate > academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety > of professional services, including board approved online continuing > education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 Xu Li's new " Chinese Materia Medica " , from Danica Publications and with introduction by Giovanni Maccioca, does just that. It blends the Wiseman terminology with terms from authors such as Bensky and Giovanni. Other authors such as Henry Lu and Zhu Ming have also partially adapted Wiseman terminology in their new Nei Jing translations. On Sunday, January 26, 2003, at 01:50 PM, kampo36 <kampo36 wrote: > Certainly no one is expecting Bensky et al to conform to the Wiseman > term set, but since he and Maciocia and some others have written what > have become widely-used textbooks we should take a look at trying to > coordinate the terms used in each and reference them to a larger > master term set -- and Wiseman's is the only one that fits the bill > for this purpose. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " kampo36 <kampo36> " <kampo36> wrote: > > Plus, there will be no texts immediately available for classes. > > Macioca, Deadman, and Bensky will need to rewrite their texts along > > the lines of the new standard. > > > > > > Jim Ramholz > > IMO that wouldn't be necessary as long as the schools include a cross- > reference between terms in whatever textbooks they use and the > Practical Dictionary. The COMP standard is that one must begin with a standard glossary of a broad range of technical terms typically contained in the most comprehensive chinese medical dictionaries. Those translation terms must be transparently cross referenced with their source characters. Any author is free to use ANY translation term he wants. The COMP guidelines state this explicitly. All that must be done to meet the COMP standard is to explain that a nonstandard term was chosen for whatever reason. this protects the ability of the reader to trace any translated term back to its source. Alternately, other publishers who do not use wiseman at all could publish a glossary of their terms which could easily be linked via pinyin and or characters to wiseman terms. No one has to change anything. In addition, this should be the gold standard for direct translations from the chinese. On the other hand, I have no qualms about original english language commentary being written in less strict terms. But if it was written in chinese originally, I want the option to know what the character was if I am unclear about what an unfamiliar translation term means. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " kampo36 <kampo36> " <kampo36> wrote: This could be done faily quickly and stored as a database that some non-interested party maintains, if necessary. >>> Robert: It sounds like a workable solution. How soon can you have the database done and ready? Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 26, 2003 Report Share Posted January 26, 2003 , " James Ramholz <jramholz> " <jramholz> wrote: > > Robert: > > It sounds like a workable solution. How soon can you have the > database done and ready? > > > Jim Ramholz Hard to say exactly, but working alone I'm sure I could get it done by the time my son goes off to college, say, eighteen years from now .... You're basically talking to a guy who has rudimentary computing skills and zero database experience... rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 27, 2003 Report Share Posted January 27, 2003 wrote: > Robert, > Don't feel too bad about this. In one group, I once had to spend > three hours explaining the difference between wei4 qi4 on one hand and > the wei4 fen4 and qi4 fen4 on the other (as in wei qi ying xue bian > zheng/defense qi construction blood pattern differentiation). The > students couldn't comprehend the difference between defense qi and > defense aspect and qi aspect as being different concepts with the same > words/characters in different contexts. > > Anyone have similar or different experiences as teachers? Yes, quite often, but I suppose that's part of teaching introductory courses. You're going to have to clarify the difference between the San Jiao as a vehicle to distribute Yuan Source Qi, a location for pathology, organ system partnerships, and whatever other way we use the " term " Jiao. I make it a point to differentiate two kinds of dampness. I call them " edema " and " fog " . That's not something that any books I know of really differentiate, but it helps the students understand the difference between herbs that drain damp (for edema) and those that dry damp (for fog). If Bob Flaws' long term relationship with TCM is a constant demystification, mine is a constant clarification of ambiguously taught concepts. -- Al Stone L.Ac. <AlStone http://www.BeyondWellBeing.com Pain is inevitable, suffering is optional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.