Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 Hi All, My comments on computer-aided learning (CAL) are those of an amateur but the List has experts, like Bob Felt, who may want to join in this discussion. From a user’s viewpoint, I am blown away by the possibilities that CAL offers; it is here to stay. In the past few years, several conventional universities around the world have put large volumes of course-notes on the WWW in password-protected areas. This allows authorised users to access and download the notes. Today, it is possible to have tutorials and exams online; the latter (exams) are especially easy to mark if based on multiple-choice and the student can get instant feedback on his/her marks after clicking on the “Submit your Answers” Button. CAL has great potential for professionals also. The advent of professional translation software in almost every conceivable language makes it possible to read translations from other languages. Bob Felt is involved deeply in trying to solve the problems of Chinese-English translation software. Major problems remain to be solved before even the most expensive professional packages can give accurate translations of the intended meaning in the original language. But in the next few years, non-Chinese speakers will be able to access digital Chinese texts, select the desired output language, and read to their hearts’ content. Meanwhile, Babelfish is the only FREE online package that I know to translate Chinese, Japanese and Korean characters. At best, the Babelfish translations are only partial and crude; it does not recognise many characters and some of the outputs seem to be literal and devoid of intended meaning; however, they are the only way available to me to try to understand the meaning of Chinese, Japanese or Korean characters. Greg Livingston wrote: > … If it were up to me I'd give Qi Gong the axe and mandate at > least a bit of Chinese … [so that the students] … could look up > character in a dictionary at least, whereas now very few can even > do that! I agree that, unless we students are reasonably familiar with the ideograms, and with the structure of Chinese dictionaries, very few of us can look up a character (or string of characters) in the conventional way, i.e. visually. However, searching for digital characters is fast and simple, once the user’s PC has the necessary software to display them, and the user has access to digital dictionaries (or Chinese textbooks or herbal databases) on CD or on the WWW. In my last mail, I argued that to understand the meanings of Chinese terms, and the theory and practice of TCM AP and/or herbalism, students/practitioners NEED NOT necessarily be fluent in reading and writing Chinese ideograms. Also, those who wish to deepen their knowledge of Chinese herbalism should not limit themselves to texts or translations limited to Chinese sources. We can get very useful insights and data from Japanese or Korean sources also. This is because TCM principles and its main herbal remedies form the core of Kampo and Korean herbalism also. Therefore, although we may not be fluent in the languages, it is a great advantage to be able to recognise at a glance whether or not a Web Page captured in Google is written in Chinese, Japanese or Korean. Once we know that, we know which language translator to access in Babelfish. In my last mail, I wrote: > … I have been collecting ideograms and their Pinyin expression for > a few years now, so that I can search Google using the IDEOGRAMS > for herbal pages written in Chinese. By having Babelfish open in a > second browser window, I can pass the Chinese URL to Babelfish [ > http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr ] and get a partial > (imperfect but technically useful) FREE translation online. Have > any of you used Babelfish for that purpose? and Jim replied: > I checked out babelfish and it is quite cool. However, Todd continued: > I don't quite follow what you are saying above. Could you give an > example of what you are talking about? OK. Suppose you want to see what is written in following Korean- Chinese Page: http://www.beijinglife.net/renshi/zhongyi/renshen.htm First take a look at that page in its original script by entering THAT URL in your browser. You will see [if your PC has the display software] a mixture of Korean and Chinese characters. Now open a new (second) browser window and call up Babelfish at http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr Then copy the Korean URL http://www.beijinglife.net/renshi/zhongyi/renshen.htm into the bottom panel of Babelfish and select " Korean to English " and press Translate. You will see that most of the Korean characters are translated into [dubious] English, but that the Chinese characters are not translated. Now use the back arrow to return to the Babelfish panels, and change the language to " Chinese to English " and press translate again. Now you will see that the Korean characters vanish or are untranslated, but the Chinese characters are translated, or partly so. Another example: see the Tsumura Kampo Products page in Japanese at http://www.tsumura.co.jp/products/index.htm Now copy that address into the bottom panel of Babelfish and select “Japanese to English” and press Translate. > … does anyone know why I can't paste chinese characters into > babelfish when I copy them from a chinese webpage. I justget a > series of meaningless letters, numbers and symbols. Todd As Ken said, you may need to download the software to display Chinese (and if you want it, Japanese and Korean) characters on your screen. Once you see them, you can copy what you want and drop it back into Google to get other pages with the same character strings. For example, search for the word “maimendong” in the ADVANCED Google Engine, selecting the language Chinese (simplified). Then copy the three ideograms and re-enter them into Google in quotemarks”Ideogram1Ideogram2Ideogram3” (as in the page http://home.njenet.net.cn/njsf/17buxu/maimendong.htm ). This returns several more Chinese pages with the maimendong characters, You can then pass those URLs to Babelfish, as before. Best regards, WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland WWW : Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 , " Par Scott " <parufus@e...> wrote: > My experiences with Babelfish have been pretty strange, and the Chinese translations ended up sounding like psychic transmissions from Sumerian gods being trance channeled through a Newark beautician. Par, This sounds like a fantastic idea for a movie. Forget Chinese medicine. Write a script! Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 25, 2003 Report Share Posted January 25, 2003 My experiences with Babelfish have been pretty strange, and the Chinese translations ended up sounding like psychic transmissions from Sumerian gods being trance channeled through a Newark beautician. NJSTAR and Wenlin are both fairly reasonable programs, with demo versions available on the web, and with them you can do a fair amount of rudimentary translation, in Wenlins case, by pointing at individual characters. It recognizes compounds and lets you add definitions to its dictionary. It even has a fair number of herb names in its dictionary, and a robust character set. It makes alot of texts easy to read. It may represent a steep initial investment if you have to buy the program, but it's not too bad considering the amount that I've spent on reference texts and the amount of time I have to spend just thumbing through them looking for a character definition. Its real weakness (like all Chinese software) is input, but if your just cutting and pasting it's a snap. Par - ; lIkemlist ; mmdr-L ; vet-ie-list Cc: vBMA ; pa-l ; pVA-L Saturday, January 25, 2003 2:55 PM Recycling Ideograms in Google to find Asian Herbal Sites for Babelfish to translate I agree that, unless we students are reasonably familiar with the ideograms, and with the structure of Chinese dictionaries, very few of us can look up a character (or string of characters) in the conventional way, i.e. visually. However, searching for digital characters is fast and simple, once the user’s PC has the necessary software to display them, and the user has access to digital dictionaries (or Chinese textbooks or herbal databases) on CD or on the WWW. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.