Jump to content
IndiaDivine.org

Digest Number 1288

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Robert

 

> Through this whole debate I'm wondering why nobody but Bob Felt has

> mentioned mandating the Wiseman gloss and being done with it.

 

What I actually propose, most recently stated:

 

For example, a significant part of language learning could be accomplish

by accepting the traditional western conclusion that glossing concepts in

professional literature avoids confusion. That is, English teaching

materials and examinations could identify where every Chinese-based

concept came from by reference to the original Chinese term. This would

accomplish an early but important step toward learning Chinese

(identifying and labelling the concepts) while at least partially resolving

the confusion that arrises when students cannot tell whether one writer's

usage is the same as another's. This is not impossible, or even unusual,

or even terribly expensive. It is a practical resolution that asks the

proponents of Chinese language learning to accept that the next step may

come later or in a venue outside the schools. It asks those who oppose

language learning only to accept that the learning is inherently Chinese.

It certainly would not impair clinical expertise.

 

This, in my opinion, offers several advantages. Importantly, it mandates

nothing. The field needs to claim stewardship for a body of knowledge that

is sourced in Chinese, not declare one or another writer as the one and only

icon of truth. Mandating textsbooks takes small presses out of the text

book business and arrests develoment in many ways.

 

> You

> can say all you want about why shouldn't we just go with the Pinyin

> but the fact is that most people can't deal with the four tones

> (instructors -- how many times have you gotten the question whether

> wei4/atony has anything to do with wei4 qi?). No matter how many

> people bitch about the anachronistic terminology I submit that it is much

> easier to remember wilting vs defense for most students than the

> differences in tones between wei3 and wei4. Not to mention wei3 defense

> versus wei3 stomach. or wei3 flavor, for that matter.

 

Take a look at

 

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/Reply.htm

 

for more about the problems with pinyin.

 

Bob

 

bob Paradigm Publications

www.paradigm-pubs.com 44 Linden Street

Robert L. Felt Brookline MA 02445

617-738-4664

 

 

---

[This E-mail scanned for viruses by Declude Virus]

Link to comment
Share on other sites

, " Robert L. Felt "

<bob@p...> wrote:

> This, in my opinion, offers several advantages. Importantly, it

mandates

> nothing. The field needs to claim stewardship for a body of

knowledge that

> is sourced in Chinese, not declare one or another writer as the one

and only

> icon of truth. Mandating textsbooks takes small presses out of

the text

> book business and arrests develoment in many ways.

 

Mandating was a poor word choice, then. What I actually said in

subsequent posts is that the textbooks should be chosen by the

schools, but there should be reference to a standard gloss. Since

the only comprehensive gloss we have is Wiseman/Feng/et al, that is

the winner by default. Not that Nigel is the icon of truth, but that

he was the one who did the " heavy lifting " as Ken puts it. So while

you're not explicitly holding up Wiseman as the keeper of the gloss,

nobody else has delivered the goods. Maybe Wiseman shouldn't be

referred to by name, we'll say the COMP gloss or whatever.

 

Again, just to clarify, my feeling is that (as Maciocia points out in

his reply to Wiseman), plurality and diversity of opinions and

translated terms is a good thing, helps us understand the range and

depth of concepts in CM. I _want_ to know what terms Bensky and

Maciocia et al choose and why. But we need to know what the

equivalent character is to avoid confusion and the perception that

there are more (or less) terms there than really exist. The only

ways I can see in which to do this are 1) everybody learns Chinese or

2) everybody accepts a standard reference point in English (or

whatever the local target language happens to be). Since it happens

that a large percentage of students and practitioners are loath to

learn Chinese, for whatever reasons, I suggested using some process

of instructing students in terminology equivalents between authors to

clear up confusion that I see on a regular basis with students.

 

This process might actually increase student awareness of other texts

and make them more likely to invest in multiple texts as they

discover different facets to the term choices in their particular

textbook, and increase comprehension and clinical utility of the

concepts, rather than decreasing their learning options, as everyone

who's replied seems to feel . At the school where I teach now,

students learn out of CAM for all their basic theory. I show up with

my dogeared copy of Fundamentals, and students get very excited to

read it -- they had no idea it even existed. If you expose students

to a range of terminology choices, from the standard gloss to a

variety of other opinions, those " other voices " , no matter to whom

they belong, will be heard.

 

Robert Hayden

Link to comment
Share on other sites

, " kampo36 wrote:

Not that Nigel is the icon of truth, but that he was the one who did

the " heavy lifting " as Ken puts it. So while you're not explicitly

holding up Wiseman as the keeper of the gloss, nobody else has

delivered the goods. >>>

 

 

Robert:

 

Like many others, you have hit the nail on the head. If other

publishers included glossaries of the characters of essential terms,

it would not be an issue. Various translations could easily be

compared and the lack of standardization in the Chinese language

itself would no longer be a problem.

 

It should be mandated that publishers print the original Chinese of

their translations---either along with the text or on the web. Even

if using the Wiseman dictionary, if you cannot read the Chinese

characters in context, the translation is not guarenteed to be

precise---reconsider the previous arguments by Maciocia and Deadman.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

, " James Ramholz

<jramholz> " <jramholz> wrote:

 

>

> It should be mandated that publishers print the original Chinese of

> their translations---either along with the text or on the web. Even

> if using the Wiseman dictionary, if you cannot read the Chinese

> characters in context, the translation is not guarenteed to be

> precise---reconsider the previous arguments by Maciocia and Deadman.

>

>

> Jim Ramholz

 

Wouldn't this harm small publishers, though? Isn't it more expensive

to typeset in Chinese or other character languages? The reasoning

behind a gloss would be that if reference was made to the standard

gloss term choice in the footnotes (no matter what the term choice

used in the text proper), then one only needs to look it up in the

gloss to find the character.

 

rh

Link to comment
Share on other sites

Jim,

 

What do you mean by mandated? Do you mean legally required? If so,

you've been hitting the houkah a bit too hard.

 

Bob

 

, " James Ramholz

<jramholz> " <jramholz> wrote:

> , " kampo36 wrote:

> Not that Nigel is the icon of truth, but that he was the one who did

> the " heavy lifting " as Ken puts it. So while you're not explicitly

> holding up Wiseman as the keeper of the gloss, nobody else has

> delivered the goods. >>>

>

>

> Robert:

>

> Like many others, you have hit the nail on the head. If other

> publishers included glossaries of the characters of essential terms,

> it would not be an issue. Various translations could easily be

> compared and the lack of standardization in the Chinese language

> itself would no longer be a problem.

>

> It should be mandated that publishers print the original Chinese of

> their translations---either along with the text or on the web. Even

> if using the Wiseman dictionary, if you cannot read the Chinese

> characters in context, the translation is not guarenteed to be

> precise---reconsider the previous arguments by Maciocia and Deadman.

>

>

> Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

, " kampo36 <kampo36> "

<kampo36> wrote:

> Wouldn't this harm small publishers, though? Isn't it more

expensive

> to typeset in Chinese or other character languages? The reasoning

> behind a gloss would be that if reference was made to the standard

> gloss term choice in the footnotes (no matter what the term choice

> used in the text proper), then one only needs to look it up in the

> gloss to find the character.

 

 

Robert:

 

Chinese books can easily be scanned and publsihed in Adobe PDF or

another format. The costs are managable for small presses. And it

provide greater access to the Chinese literature. Consider The

Manual of Acupuncture published in PDF format on a CD-rom by

Eastland Press.

 

For some of my older, fading or degrading Chinese books I scan them

into Scansoft's Passport program. Passport can also do OCR for

English. The Scansoft program puts it into a format that is like an

photocopy of the book with electronic pages you can turn. Or the

file can be saved in an executable file format to run independently

of the main program. I've uploaded a sample of my out of print

Shaolin & Taoist Formulas book in the executable format. It will run

on a PC.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

> , " kampo36

<kampo36> " <kampo36> wrote:

Isn't it more expensive to typeset in Chinese or other character

languages? The reasoning behind a gloss would be that if reference

was made to the standard gloss term choice in the footnotes (no

matter what the term choice used in the text proper), then one only

needs to look it up in the gloss to find the character.

 

 

That would be useful for basic textbooks. I was thinking differently

for translations. Instead of starting with the English alone, if

publishers included the original Chinese with their translation

(either accompaning the translation or on the web), it would greatly

facilitate access to the literature. The conversations on the forums

could shift from arguing about the sociological value of Wiseman's

terms to the actual Chinese---its meaning, context, and clinical

nuances. Wiseman may simplify translation but his terms do not

always guarentee precise meaning. And in a particular context,

meaning may shift.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Jim,

 

Scanning pages from Chinese books and then republishing them is

ILLEGAL. It is a breech of international copyright laws. Don't think

the Chinese are not extremely aware of what we're doing here in the

U.S. We hear from Chinese who have seen our publications all the time.

I know of one American translator of a qigong book who returned to

China and had his exit visa taken away so that he was forced to remain

in the country until he could be brought to trial for copyright

infringement. He had to be smuggled out via Hong Kong with phoney

papers.

 

Bob

 

, " James Ramholz

<jramholz> " <jramholz> wrote:

> , " kampo36 <kampo36> "

> <kampo36> wrote:

> > Wouldn't this harm small publishers, though? Isn't it more

> expensive

> > to typeset in Chinese or other character languages? The reasoning

> > behind a gloss would be that if reference was made to the standard

> > gloss term choice in the footnotes (no matter what the term choice

> > used in the text proper), then one only needs to look it up in the

> > gloss to find the character.

>

>

> Robert:

>

> Chinese books can easily be scanned and publsihed in Adobe PDF or

> another format. The costs are managable for small presses. And it

> provide greater access to the Chinese literature. Consider The

> Manual of Acupuncture published in PDF format on a CD-rom by

> Eastland Press.

>

> For some of my older, fading or degrading Chinese books I scan them

> into Scansoft's Passport program. Passport can also do OCR for

> English. The Scansoft program puts it into a format that is like an

> photocopy of the book with electronic pages you can turn. Or the

> file can be saved in an executable file format to run independently

> of the main program. I've uploaded a sample of my out of print

> Shaolin & Taoist Formulas book in the executable format. It will run

> on a PC.

>

>

> Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

, " Bob Flaws <

pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

> Jim,

>

> Scanning pages from Chinese books and then republishing them is

> ILLEGAL. It is a breech of international copyright laws.

 

Not that I would do something so tedious myself. But I do not believe

copyright laws apply to original versions of premodern texts. As an example, I

think one could photocopy a 17th century copy of romeo and juliet all one

wanted regardless if there are copyrighted modern versions. Is this correct?

If so, the same would apply to books like the pi wei lun, etc.

 

Link to comment
Share on other sites

, " Bob Flaws

<pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

> Scanning pages from Chinese books and then republishing them is

> ILLEGAL. It is a breech of international copyright laws. Don't

think the Chinese are not extremely aware of what we're doing here

in the U.S. We hear from Chinese who have seen our publications all

the time.

 

 

Bob:

 

When translating a book under copyright, don't you first need to

secure the rights from the author?

 

My point is simply that a book doesn't have to be typeset in Chinese

again if its already in print. Scanning the book into Adobe PDF or

another format is simple and inexpensive. It makes the Chinese

immediately accessible, and rare and difficult to find texts can

have a new life.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

, "

<@i...> " <@i...> wrote:

> Not that I would do something so tedious myself. But I do not

believe copyright laws apply to original versions of premodern

texts. As an example, I think one could photocopy a 17th century

copy of romeo and juliet all one wanted regardless if there are

copyrighted modern versions. Is this correct?

> If so, the same would apply to books like the pi wei lun, etc.

:

 

In fact at http://helios.unive.it/~pregadio/ikei.html, the Suwen,

Lingshu, Nanjing, Shanghan lun, Jingui yaolüe, Shennong bencao jing,

and the Bian Que Canggong liezhuan are available on line for free

download in the original Chinese. It helps promote access to the

literature, translation, and discussion.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

 

 

If you can find a copy that is more than 100 years old, yes, that is

in the public domain and can be reprinted without problem by anyone.

Except that the pages may be very difficult to read at that age. I

have some 100 year-old Chinese books. Hardly suitable for most modern

readers. That's why even the Chinese reissue them. In that case, even

though a text is in the public domain, a particular edition published

and typset in the last 20-30 years is not in the public domain. The

layout (page design), typeface, and editing plus any footnotes or

commentaries are all protected by copyright.

 

Bob

 

 

, " <@i...> "

<@i...> wrote:

> , " Bob Flaws <

> pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

> > Jim,

> >

> > Scanning pages from Chinese books and then republishing them is

> > ILLEGAL. It is a breech of international copyright laws.

>

> Not that I would do something so tedious myself. But I do not

believe

> copyright laws apply to original versions of premodern texts. As an

example, I

> think one could photocopy a 17th century copy of romeo and juliet

all one

> wanted regardless if there are copyrighted modern versions. Is this

correct?

> If so, the same would apply to books like the pi wei lun, etc.

>

 

Link to comment
Share on other sites

Jim,

 

As I responded to the only thing that is in the public domain is

the words themselves. You cannot scan in a modern edition of an

ancient text and republish that publisher's page design, typeface,

editing, etc. It's simply not legal. You have to re-enter the text

word by bloody word if you want to do it legally.

 

Bob

 

, " James Ramholz

<jramholz> " <jramholz> wrote:

> , " Bob Flaws

> <pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

> > Scanning pages from Chinese books and then republishing them is

> > ILLEGAL. It is a breech of international copyright laws. Don't

> think the Chinese are not extremely aware of what we're doing here

> in the U.S. We hear from Chinese who have seen our publications all

> the time.

>

>

> Bob:

>

> When translating a book under copyright, don't you first need to

> secure the rights from the author?

>

> My point is simply that a book doesn't have to be typeset in Chinese

> again if its already in print. Scanning the book into Adobe PDF or

> another format is simple and inexpensive. It makes the Chinese

> immediately accessible, and rare and difficult to find texts can

> have a new life.

>

>

> Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Bob:

 

Have you considered buying the rights to a previous edition?

 

 

Jim Ramholz

 

 

 

 

, " Bob Flaws

<pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

> Jim,

>

> As I responded to the only thing that is in the public

domain is

> the words themselves. You cannot scan in a modern edition of an

> ancient text and republish that publisher's page design, typeface,

> editing, etc. It's simply not legal. You have to re-enter the text

> word by bloody word if you want to do it legally.

>

> Bob

>

> , " James Ramholz

> <jramholz> " <jramholz> wrote:

> > , " Bob Flaws

> > <pemachophel2001> " <pemachophel2001> wrote:

> > > Scanning pages from Chinese books and then republishing them

is

> > > ILLEGAL. It is a breech of international copyright laws. Don't

> > think the Chinese are not extremely aware of what we're doing

here

> > in the U.S. We hear from Chinese who have seen our publications

all

> > the time.

> >

> >

> > Bob:

> >

> > When translating a book under copyright, don't you first need to

> > secure the rights from the author?

> >

> > My point is simply that a book doesn't have to be typeset in

Chinese

> > again if its already in print. Scanning the book into Adobe PDF

or

> > another format is simple and inexpensive. It makes the Chinese

> > immediately accessible, and rare and difficult to find texts can

> > have a new life.

> >

> >

> > Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Jim

this web page address does not work. They say the page

was not found. Are you sure the address is correct?

Yuri

--- " James Ramholz <jramholz "

<jramholz wrote:

 

>

> In fact at

> http://helios.unive.it/~pregadio/ikei.html, the

> Suwen,

> Lingshu, Nanjing, Shanghan lun, Jingui yaolüe,

> Shennong bencao jing,

> and the Bian Que Canggong liezhuan are available on

> line for free

> download in the original Chinese. It helps promote

> access to the

> literature, translation, and discussion.

>

>

> Jim Ramholz

>

>

 

 

 

 

Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.

http://mailplus.

Link to comment
Share on other sites

, leah tynkova

<leahhome> wrote:

> Jim

> this web page address does not work. They say the page

> was not found. Are you sure the address is correct?

> Yuri

> --- " James Ramholz <jramholz> "

> <jramholz> wrote:

>

> >

> > In fact at

> > http://helios.unive.it/~pregadio/ikei.html, the

> > Suwen,

> >

 

remove the comma from the link.

 

rh

Link to comment
Share on other sites

It works when the comma at the end isn't included

 

http://helios.unive.it/~pregadio/ikei.html

 

Jim Ramholz

 

 

 

, leah tynkova

<leahhome> wrote:

> Jim

> this web page address does not work. They say the page

> was not found. Are you sure the address is correct?

> Yuri

> --- " James Ramholz <jramholz> "

> <jramholz> wrote:

>

> >

> > In fact at

> > http://helios.unive.it/~pregadio/ikei.html, the

> > Suwen,

> > Lingshu, Nanjing, Shanghan lun, Jingui yaolüe,

> > Shennong bencao jing,

> > and the Bian Que Canggong liezhuan are available on

> > line for free

> > download in the original Chinese. It helps promote

> > access to the

> > literature, translation, and discussion.

> >

> >

> > Jim Ramholz

> >

> >

>

>

>

>

> Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.

> http://mailplus.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...