Jump to content
IndiaDivine.org

distressing

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I was distressed to hear from a 4th year PCOM student the other day that

he found the practical dictionary worthless since so many TCM terms were

not in it. I asked him for an example and he said jing. You can't find

Jing anywhere. No one had ever explained to this student that this

dictionary was organized by english translation terms, not pin yin. the

confusion no doubt stemmed from the numerous entries of yin, yang and qi,

the only three terms left untranslated, I believe. He was also unable to

ever find terms used in his major textbooks, such as CAM, Foundations and

Bensky. He felt ripped off in his purchase and just had a bad taste in

his mouth for paradigm and everything wiseman. He had also never been

told that the english terms in the dictionary were wiseman only, so he

would not find Benskyisms inside. should he have been able to figure all

this out himself. Perhaps. But should a student be required to read the

forwards to dictionaries in order to use them. That would not be one's

assumption without be informed to do so. It is vital that we explain how

to use these references and what they actually reference if we require

them as texts in our classes. Our students are typically not lifelong

academics and we cannot take these things for granted.

 

 

Chinese Herbs

 

 

" Great spirits have always found violent opposition from mediocre

minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

Being also a PCOM professor, I am amazed at this comment, especially

since so many teachers use the dictionary at this point. I've not had

a student ever complain of this up front. In my own classes, we use

the Wiseman terminology, although I always give the Bensky term as well

for familiarity, including on some tests. This student's complaint

seems especially weak to me, as the student could simply use the index

to find the pinyin term. We shouldn't award intellectual laziness.

 

Of course, looking up jing1 in the dictionary means you need to know

the tone, which is not given in the other books mentioned by this

student. But is this a bad thing? We have several entries for jing1,

including channel, fright, and essence with different characters. Once

you have the tone, then one has to differentiate the terms, recognizing

you can have the same pinyin and tone, but different characters. Some

teachers may not be willing to address this issue, trying to keep TCM

superficially 'user friendly', and limited to a few terms and books,

but the student and the educational process both lose in the end.

 

You've brought up a subject that leads to the crux of the issue of CM

education. Do we simply rely on 'readymade texts' with different

translation schemes that meet the (sometimes outdated) requirements of

state boards and national certification tests? Or, do we deal with the

issue of the complexity and depth of Chinese medical terms, including

the relationship of translated terms to pinyin to Chinese character?

 

The fault lies not with Wiseman and Paradigm (or any other book or

publisher who uses the dictionary as term source), but with earlier

authors who presented an arbitrary translation method without

explanation or adequate glossary, and with institutions and licensing

boards that made these texts standards for graduation and licensure.

 

Having said all this, I think you have a good idea, in that some

students may have to be trained to use the dictionary as a tool.

 

 

 

 

On Sunday, February 9, 2003, at 12:45 PM, wrote:

 

> I was distressed to hear from a 4th year PCOM student the other day

> that he found the practical dictionary worthless since so many TCM

> terms were not in it. I asked him for an example and he said jing.

> You can't find Jing anywhere. No one had ever explained to this

> student that this dictionary was organized by english translation

> terms, not pin yin. the confusion no doubt stemmed from the numerous

> entries of yin, yang and qi, the only three terms left untranslated, I

> believe.

Link to comment
Share on other sites

, " " wrote:

> Having said all this, I think you have a good idea, in that some

> students may have to be trained to use the dictionary as a tool.

>>>

 

 

I agree with you Z'ev. This sounds like a problem of adequately

integrating the Wiseman terminology into the class material---mixed

with one student's poor attitude.

 

Can you post your gloss of Bensky (and others) into Wiseman terms?

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Z'ev,

 

I don't find it amazing at all. In fact

it seems to me to be evidence of the

claim that there is a significant degree

of illiteracy in the field both in

the ranks of professionals and the

schools. I use the word illiteracy here

not in a pejorative sense but simply to

mean the inability to read and write

and ignorace resulting from not reading.

 

The reading and writing I'm mainly

concerned about, of course, is the reading

and writing of the materials that constitute

the bulk of the knowledge base of the subject,

which just happen to be in Chinese.

 

But what I see this particular individual as

an instance of is the development of an

anti-literate attitude by a student who

has been educated in a general environment

that devalues terminology, language,

literature and related issues.

 

I don't point the finger at PCOM because

I believe the condition is widespread.

I talked about it in my talk at PCOM

last fall and asked those in the audience

to assume the point of view of doctors

viewing a patient who presents with

the symptoms of a disease pattern.

 

People who don't know what dictionaries

are or how to use them properly are

encouraged by a training and examination

routine that downplays the importance

of knowing what terms mean.

 

If we want people who not only know

how to use dictionaries but know how

to think with the words once they have

looked them up, we're just going to have

to put more attention on the importance

of these things.

 

I agree with Todd that it's a good idea

to teach students how to use dictionaries

rather than to assume that they know already.

 

I'd also point out that in between lifelong

academics (may G-d have mercy on their souls)

and those who don't know what a dictionary

is, there is probably a broad middle ground

on which most of us stand. And if everyone

considered it his or her own personal

responsibility to be familiar with the

meanings of the terms they use in their

study and practice, then individuals like

the one mentioned in Todd's post would be

fewer and farther between.

 

Ken

 

, " "

<zrosenbe@s...> wrote:

> Being also a PCOM professor, I am amazed at this comment,

especially

> since so many teachers use the dictionary at this point. I've not

had

> a student ever complain of this up front. In my own classes, we

use

> the Wiseman terminology, although I always give the Bensky term as

well

> for familiarity, including on some tests. This student's

complaint

> seems especially weak to me, as the student could simply use the

index

> to find the pinyin term. We shouldn't award intellectual laziness.

>

> Of course, looking up jing1 in the dictionary means you need to

know

> the tone, which is not given in the other books mentioned by this

> student. But is this a bad thing? We have several entries for

jing1,

> including channel, fright, and essence with different characters.

Once

> you have the tone, then one has to differentiate the terms,

recognizing

> you can have the same pinyin and tone, but different characters.

Some

> teachers may not be willing to address this issue, trying to keep

TCM

> superficially 'user friendly', and limited to a few terms and

books,

> but the student and the educational process both lose in the end.

>

> You've brought up a subject that leads to the crux of the issue of

CM

> education. Do we simply rely on 'readymade texts' with different

> translation schemes that meet the (sometimes outdated)

requirements of

> state boards and national certification tests? Or, do we deal

with the

> issue of the complexity and depth of Chinese medical terms,

including

> the relationship of translated terms to pinyin to Chinese

character?

>

> The fault lies not with Wiseman and Paradigm (or any other book or

> publisher who uses the dictionary as term source), but with

earlier

> authors who presented an arbitrary translation method without

> explanation or adequate glossary, and with institutions and

licensing

> boards that made these texts standards for graduation and

licensure.

>

> Having said all this, I think you have a good idea, in that some

> students may have to be trained to use the dictionary as a tool.

>

>

>

>

> On Sunday, February 9, 2003, at 12:45 PM, wrote:

>

> > I was distressed to hear from a 4th year PCOM student the other

day

> > that he found the practical dictionary worthless since so many

TCM

> > terms were not in it. I asked him for an example and he said

jing.

> > You can't find Jing anywhere. No one had ever explained to this

> > student that this dictionary was organized by english

translation

> > terms, not pin yin. the confusion no doubt stemmed from the

numerous

> > entries of yin, yang and qi, the only three terms left

untranslated, I

> > believe.

Link to comment
Share on other sites

, " " <

zrosenbe@s...> wrote:

We shouldn't award intellectual laziness. Having said all this, I think you

have

a good idea, in that some

> students may have to be trained to use the dictionary as a tool.

>

 

 

I certainly agree about intellectual laziness in general, but national boards

and grade inflation at most schools already reward this. We have students of

a certain background at our schools. In many cases, it is not that they are

lazy, but that they have no exposure to higher academics. the student I was

referring to actually speaks and reads fluently in an asian language at a far

higher level than any american PCOM professor I know. Yet because he has

no real academic background, he does not know how to read a technical

bilingual dictionary. Unless you believe that we must only recruit students

from mainstream academia, then it is the faculty's responsiblity to insure

students know how to use their reference texts. In fact, I consider one of my

most important roles to be to show students how to efficiently use such

resources in clinic. To merely dismiss such students as lazy is really self-

defeating.

 

Link to comment
Share on other sites

, " James Ramholz <

jramholz> " <jramholz> wrote:

 

> I agree with you Z'ev. This sounds like a problem of ... one student's poor

attitude.

>

 

I really think you guys have missed the point. the student is blameless here

and the institutions that train him are wholly accountable. do not confuse

literacy with academic familiarity. they only overlap if one gains their

literacy

in an academic environment. otherwise they are unrelated. as I said, this

student speaks, reads and writes an asian language at a very high level,

which he taught himself when he lived in asia for 2 years.

 

Link to comment
Share on other sites

I haven't put together a gloss, although it would be a good idea.

Basically, it would look something like this:

 

Chinese character pinyin Wiseman term Bensky term

 

å« wei4 defense

protective

 

è¥ ying2 construction

nutritive

 

 

下法 xia4 fa3 precipitation

purging

 

 

and so on.

 

 

On Sunday, February 9, 2003, at 06:42 PM, James Ramholz

<jramholz wrote:

 

> e.

>

> Can you post your gloss of Bensky (and others) into Wiseman terms?

>

>

> Jim Ramholz

>

>

>

> Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed

> healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate

> academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety

> of professional services, including board approved online continuing

> education.

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Z'ev:

 

It's probably a necessity for someone like you to do a gloss like

the one you're describing since questions on the national exam are

not in Wiseman langauge and most standard texts choose not to use

it. It could facilitate the dictionary's acceptence into the

mainsteam.

 

 

Jim Ramholz

 

 

 

, " "

<zrosenbe@s...> wrote:

> I haven't put together a gloss, although it would be a good idea.

> Basically, it would look something like this:

>

> Chinese character pinyin Wiseman term Bensky

term

>

> å« wei4

defense

> protective

>

> è¥ ying2

construction

> nutritive

>

>

> 下法 xia4 fa3

precipitation

> purging

>

>

> and so on.

>

>

> On Sunday, February 9, 2003, at 06:42 PM, James Ramholz

> <jramholz> wrote:

>

> > e.

> >

> > Can you post your gloss of Bensky (and others) into Wiseman

terms?

> >

> >

> > Jim Ramholz

> >

> >

> >

> > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed

> > healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate

> > academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a

variety

> > of professional services, including board approved online

continuing

> > education.

> >

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...