Jump to content
IndiaDivine.org

translation technology

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

My colleague Bob Damone was very excited the other day to tell me about

his new translation discovery. Bob is an herbalist who has been studying

chinese for about 15 years. He is currently translating Jiao Shu de's

volume on formulas for paradigm. He is not well known, but he is well

respected by the publishing houses specializing in translation and many of

the top schools.

 

Anyway Bob was excited about his new sheet fed scanner. He said he could

feed pages copied from chinese medical texts into the scanner. Then he

converts the scanned images to a text file in WORD. Then he opens the

file in wenlin (a chinese character software). When he places the cursor

over the characters in wenlin, the program gives the definitions of the

terms. According to Bob, wenlin has lots of medical terms already and it

may be linked with a more extensive TCM database at some point in the

future.

 

So I assumed that what he meant was that a person such as myself could get

a very rough sense of what an article was about using this method, but not

much more. But Bob insisted that one could actually get extensive useful

detailed practical information by doing this (if one knew basic chinese

grammar, of course). I will hope to see what he means early next week

when I get a demonstration. I take Bob very seriously on this matter. He

is not one to overestimate the value of technology or minimize the need to

deep study. Quite the contrary, actually.

 

Perhaps I am just reporting something already well known to many of you,

but I had not heard this before. It does strike me that using this

methodology to access chinese language material is akin to the method Bob

Flaws describes in his book on the subject. In that book, Bob suggests a

method that centers around learning by doing. Basically sitting there

with a dictionary and translating the characters one by one. Beginning

with a basic grammar and a handful of characters one adds to vocabulary

with each successive translation. This is an effective method for some

people (but not for all). I believe this method of using wenlin

essentially substitutes for the process of identifying the characters in a

stroke order dictionary. It may thus not convey the essence of chinese

medicine that some say is contained in the actual characters, but it may

on the other hand provide access to considerable data not currently

available to those who do not read chinese. Plus the act of using wenlin

in this way will serve to educate the user in chinese each time he scans a

page.

 

Now I know full well that one would retain characters better if they are

actually written and looked up the old fashioned way frequently. But if

the bottom line on gaining access to chinese sources is to keep up on

modern texts, recent journals and classical case literature (as opposed to

reading complex treatises or classic texts), then this technology might be

a great springboard towards this end. There will be a language learning

exhibition at the redwing booth at the CHA conference in June. I believe

we may have an opportunity to demonstrate this exact process at that time

as Bob Damone plans to be at the booth.

 

BTW, this exhibition is in the public halls which do not require an

admission fee. so if you are kind of local to San diego, take a drive

down even if you are not coming for the whole show. And you can always

decide to walk in to the conference at the last moment.

 

 

Chinese Herbs

 

 

" Great spirits have always found violent opposition from mediocre

minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

So I assumed that what he meant was that a person such as myself could get a very rough sense of what an article was about using this method, but not much more. But Bob insisted that one could actually get extensive useful detailed practical information by doing this (if one knew basic chinese grammar, of course). I will hope to see what he means early next week when I get a demonstration. I take Bob very seriously on this matter. He is not one to overestimate the value of technology or minimize the need to deep study. Quite the contrary, actually.>>>>>It is only a question of a few short years before you will be able to do this easily and with more accuracy

alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

> He said he could feed

pages copied from Chinese medical texts into the scanner. Then he converts the

scanned images to a text file in WORD.

 

What software is used to convert it to a

text file? Is it an optical character recognition (OCR) program? I

have been using a digitizer pen to input characters into Wenlin. Sort of

the same concept as Bob, but one by one. I’d love to accelerate the

process.

 

>Now I know full well

that one would retain characters better if they are actually written and looked

up the old fashioned way frequently. But if the bottom line on gaining access

to chinese sources is to keep up on modern texts, recent journals and classical

case literature (as opposed to reading complex treatises or classic texts),

then this technology might be a great springboard towards this end

 

I agree with you that a slower process may

be a better learning tool, but the scanner method probably yields such quick

results that it may encourage more people to stick with it. Attrition is

a big problem in the Chinese language area. A lot of people are turned

off because it is a lot of work.

 

> According to Bob, wenlin

has lots of medical terms already and it may be linked with a more extensive

TCM database at some point in the future.

 

Do you have any specific information on

the addition of more TCM oriented terminology into Wenlin? I had

considered using the dictionary editing tool to Wiseman-ise mine, but that

seemed like too much work. If there is an update ahead I’d be

curious to know how they are going to go about it. Terminology is a

tricky thing in our field, as we’ve seen on the battlefields of this

forum over the past years. At this point I think I’d even be happy if

they translate Qi as energy (I can see Ken preemptively turning over in his

grave now) – as long as they add TCM contexts to existing words.

 

Tim Sharpe

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Tim Sharpe " <

listserve@d...> wrote:

>

 

>

> What software is used to convert it to a text file? Is it an optical

> character recognition (OCR) program?

 

I think so. I will check.

 

>

>

> I agree with you that a slower process may be a better learning tool, but

> the scanner method probably yields such quick results that it may

encourage

> more people to stick with it.

 

 

good point

 

 

>

> Do you have any specific information on the addition of more TCM oriented

> terminology into Wenlin?

 

just something I couldn't confirm when I posted, so I left it vague for now.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Tim,

 

> Terminology is a tricky thing in our field, as we've seen on the

> battlefields of this forum over the past years. At this point I

think I'd

> even be happy if they translate Qi as energy (I can see Ken

preemptively

> turning over in his grave now) - as long as they add TCM contexts

to

> existing words.

 

If it's all the same to you, I will wait

a while before turning over in my grave.

 

In fact, I hear people use energy to translate

qi all the time, and it barely makes me quiver.

 

It is probably a good idea, however, for

everyone to turn over...or around...or

in some direction or other and consider

that while gushing with excitement over

the potential for automating intelligence

on this subject, we should consider the

consequences of automating ignorance.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " dragon90405 " <

yulong@m...> wrote:

 

while gushing with excitement over

> the potential for automating intelligence

> on this subject, we should consider the

> consequences of automating ignorance.

>

> Ken

 

I am just not sure how that could happen using a program like wenlin. It

doesn't do the work for you. It is interactive. You have to see the characters

to

get their definitions. You have to think about the choices given to see what

makes sense and you can bring up the character and see the stroke order

drawn before your eyes. So if the current state is one of ignorance, this must

be a step up. And even if you feed a sheet into a computer and have it

produce perfect wisemanese without ever even having to glance at the

characters, the information access would still be a step up. this is only a

slippery slope if anyone really believes learning chinese the old fashioned

way could ever be part of the core TCM curriculum in america. I do not. And

would such technology really be a problem anyway.

 

Did you ever wonder why everybody speaks english on star trek? Actually

they don't. Just as all advanced cultures in that mythos have warp drive, they

all also have developed universal translators that allow them to communicate

with other species without having to learn the language. Now of course that is

science fiction, but it begs the question to me as to whether such technology

really creates ignorance at all or rather that it opens the possibilities for

communication and advances where none would have happened before.

 

the world is a big place with lots to know. I can't see how this would do

anything but help. And it is a fact of civilization that technology changes the

terms of a debate. For example, technology will very soon end the debate

over fossil fuels and the internal combustion engine (with the advent of the

fuel cell, which is being spearheaded by mainstream general motors). Lets

try not to discourage an endeavor that can serve the purpose to elevate us

from our current status. I suppose all technology is fraught with pitfalls, but

it

is never inherently good or bad. Just a tool.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

 

This sounds like an interesting process. I agree that it could be very

helpful to get people started. Looking up characters in a hardcopy

dictionary is slow going at first. I support anything that gets people

into reading the Chinese medical literature in Chinese.

 

Bob

 

, <@i...>

wrote:

> My colleague Bob Damone was very excited the other day to tell me

about

> his new translation discovery. Bob is an herbalist who has been

studying

> chinese for about 15 years. He is currently translating Jiao Shu

de's

> volume on formulas for paradigm. He is not well known, but he is

well

> respected by the publishing houses specializing in translation and

many of

> the top schools.

>

> Anyway Bob was excited about his new sheet fed scanner. He said he

could

> feed pages copied from chinese medical texts into the scanner. Then

he

> converts the scanned images to a text file in WORD. Then he opens

the

> file in wenlin (a chinese character software). When he places the

cursor

> over the characters in wenlin, the program gives the definitions of

the

> terms. According to Bob, wenlin has lots of medical terms already

and it

> may be linked with a more extensive TCM database at some point in

the

> future.

>

> So I assumed that what he meant was that a person such as myself

could get

> a very rough sense of what an article was about using this method,

but not

> much more. But Bob insisted that one could actually get extensive

useful

> detailed practical information by doing this (if one knew basic

chinese

> grammar, of course). I will hope to see what he means early next

week

> when I get a demonstration. I take Bob very seriously on this

matter. He

> is not one to overestimate the value of technology or minimize the

need to

> deep study. Quite the contrary, actually.

>

> Perhaps I am just reporting something already well known to many of

you,

> but I had not heard this before. It does strike me that using this

> methodology to access chinese language material is akin to the

method Bob

> Flaws describes in his book on the subject. In that book, Bob

suggests a

> method that centers around learning by doing. Basically sitting

there

> with a dictionary and translating the characters one by one.

Beginning

> with a basic grammar and a handful of characters one adds to

vocabulary

> with each successive translation. This is an effective method for

some

> people (but not for all). I believe this method of using wenlin

> essentially substitutes for the process of identifying the

characters in a

> stroke order dictionary. It may thus not convey the essence of

chinese

> medicine that some say is contained in the actual characters, but it

may

> on the other hand provide access to considerable data not currently

> available to those who do not read chinese. Plus the act of using

wenlin

> in this way will serve to educate the user in chinese each time he

scans a

> page.

>

> Now I know full well that one would retain characters better if they

are

> actually written and looked up the old fashioned way frequently.

But if

> the bottom line on gaining access to chinese sources is to keep up

on

> modern texts, recent journals and classical case literature (as

opposed to

> reading complex treatises or classic texts), then this technology

might be

> a great springboard towards this end. There will be a language

learning

> exhibition at the redwing booth at the CHA conference in June. I

believe

> we may have an opportunity to demonstrate this exact process at that

time

> as Bob Damone plans to be at the booth.

>

> BTW, this exhibition is in the public halls which do not require an

> admission fee. so if you are kind of local to San diego, take a

drive

> down even if you are not coming for the whole show. And you can

always

> decide to walk in to the conference at the last moment.

>

>

> Chinese Herbs

>

> voice:

> fax:

>

> " Great spirits have always found violent opposition from mediocre

> minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

 

I agree with you on this one. From what you describe, the user is

still going to have to decide which of the various meanings listed is

the correct one. Then, when all the meanings in a line are understood,

the user will still have to rearrange the words and add English

grammar to make the line intelligible. In other words, even once you

know what all the characters in a line mean, you still have to

interpret them in context. Some people are good at this and some

people aren't. While this is a skill that can be developed, it is my

experience that some people are inately better at this than others.

 

Like all other learning, it is easier to gain new knowledge in a field

the more knowledge of that field you already have. So my experience is

that learning to read medical Chinese does not progress gradually but

by quantuum leaps. I believe another way of saying that is that

progress tends to be exponetial rather than arithmetic. The more

Chinese medicine you know, the easier it is to figure out a Chinese

medical text. However, the more Chinese medicine you have read in

Chinese, the more Chinese medicine you know. So the process is slow at

the beginning but tends to gather speed and momentum as time goes by.

It's a little like getting a heavy flywheel going. Once it gets going,

it goes faster and faster with only a little more additional pressure.

 

On top of that, the more languages you know, the more interested you

are in languages and words, and the greater your innate curiousity and

problem-solving abilities are, the easier it is to learn to translate

this stuff. Having started from absolute ground zero with Chinese, I

can sometimes now go days translating without having to look up

anything other than authors' names.

 

Several years ago, I had occasion to use a French language translator

while working on one of Philippe Sionneau's books. That was an actual

translation program, not just a dictionary. Perhaps these kinds of

programs have made significant strides since then, but that

particular program sucked even though it was top of the line at the

time. I eventually turned the damned thing off as a time-wasting

distraction. The only thing it was good for was providing some very

humorous misreadings!

 

Bob

 

, " " <@i...>

wrote:

> , " dragon90405 " <

> yulong@m...> wrote:

>

> while gushing with excitement over

> > the potential for automating intelligence

> > on this subject, we should consider the

> > consequences of automating ignorance.

> >

> > Ken

>

> I am just not sure how that could happen using a program like

wenlin. It

> doesn't do the work for you. It is interactive. You have to see

the characters to

> get their definitions. You have to think about the choices given to

see what

> makes sense and you can bring up the character and see the stroke

order

> drawn before your eyes. So if the current state is one of

ignorance, this must

> be a step up. And even if you feed a sheet into a computer and have

it

> produce perfect wisemanese without ever even having to glance at the

> characters, the information access would still be a step up. this

is only a

> slippery slope if anyone really believes learning chinese the old

fashioned

> way could ever be part of the core TCM curriculum in america. I do

not. And

> would such technology really be a problem anyway.

>

> Did you ever wonder why everybody speaks english on star trek?

Actually

> they don't. Just as all advanced cultures in that mythos have warp

drive, they

> all also have developed universal translators that allow them to

communicate

> with other species without having to learn the language. Now of

course that is

> science fiction, but it begs the question to me as to whether such

technology

> really creates ignorance at all or rather that it opens the

possibilities for

> communication and advances where none would have happened before.

>

> the world is a big place with lots to know. I can't see how this

would do

> anything but help. And it is a fact of civilization that technology

changes the

> terms of a debate. For example, technology will very soon end the

debate

> over fossil fuels and the internal combustion engine (with the

advent of the

> fuel cell, which is being spearheaded by mainstream general motors).

Lets

> try not to discourage an endeavor that can serve the purpose to

elevate us

> from our current status. I suppose all technology is fraught with

pitfalls, but it

> is never inherently good or bad. Just a tool.

>

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Bob Flaws " wrote:

> I agree with you on this one [Todd}.>>>

 

 

 

Bob Flaws, Bob Felt:

 

Ditto.

 

Perhaps COMP publishers would consider making electronic copies of

their dictionaries and translations to sell? It would help

facilitate learning Chinese, and make Chinese literature more

accessible.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " James Ramholz " <

jramholz> wrote:

 

> Bob Flaws, Bob Felt:

>

> Ditto.

>

> Perhaps COMP publishers would consider making electronic copies of

> their dictionaries and translations to sell? It would help

> facilitate learning Chinese, and make Chinese literature more

> accessible.

 

Spurred on by Doug's technical problems I have been researching the matter

and for some reason there is not much OCR software out there for macs yet.

The solution is clearly to just get our hands on CD ROMs and/or electronic

downloads of chinese medical literature in text format. In other words, skip

the laborious scanning. For those of you now in Asia, is it yet common

practice to put chinese medical texts on CD? If not, could this be easily done?

I think the whole zhong yao da ci dian could be on one CD. Much of this

material is list of symptoms and patterns set up in repetitive format. It would

be fairly easy to access much of this data using a program like wenlin.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

There is a CD-ROM set of all the classics, I've seen it at Miki's

office and at Chip's, but it only runs on PC's for some reason.

 

 

On Monday, May 12, 2003, at 09:37 AM, wrote:

 

> , " James Ramholz " <

> jramholz> wrote:

>

>> Bob Flaws, Bob Felt:

>>

>> Ditto.

>>

>> Perhaps COMP publishers would consider making electronic copies of

>> their dictionaries and translations to sell? It would help

>> facilitate learning Chinese, and make Chinese literature more

>> accessible.

>

> Spurred on by Doug's technical problems I have been researching the

> matter

> and for some reason there is not much OCR software out there for macs

> yet.

> The solution is clearly to just get our hands on CD ROMs and/or

> electronic

> downloads of chinese medical literature in text format. In other

> words, skip

> the laborious scanning. For those of you now in Asia, is it yet common

> practice to put chinese medical texts on CD? If not, could this be

> easily done?

> I think the whole zhong yao da ci dian could be on one CD. Much of

> this

> material is list of symptoms and patterns set up in repetitive format.

> It would

> be fairly easy to access much of this data using a program like wenlin.

>

 

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " "

<zrosenbe@s...> wrote:

 

 

> There is a CD-ROM set of all the classics, I've seen it at Miki's

 

 

> office and at Chip's, but it only runs on PC's for some reason.

 

 

>

 

 

>

 

 

 

 

This is true but it is unfortuently not in text format. IT cannot be

copied into wenlin... But it is an incredible 16 cd resource. (I

assume that is the one you are talking about) - But we can print it

then scan it, then copy into wenlin.

 

 

 

 

-

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Where is this CD set available?

 

Marnae

 

 

--- < wrote:

 

 

, " Z'ev

Rosenberg "

<zrosenbe@s...> wrote:

 

 

> There is a CD-ROM set of all the classics, I've seen

it at Miki's

 

 

> office and at Chip's, but it only runs on PC's for

some reason.

 

 

>

 

 

>

 

 

 

 

This is true but it is unfortuently not in text

format. IT cannot be

copied into wenlin... But it is an incredible 16 cd

resource. (I

assume that is the one you are talking about) - But we

can print it

then scan it, then copy into wenlin.

 

 

 

 

-

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...