Guest guest Posted June 23, 2003 Report Share Posted June 23, 2003 , wrote: > I agree the Dictionary is a great tool, as were his previous efforts > published in taiwan and mainland china. > > My concerns are a few. One simply that I am missing something in the > medicine that the Wiseman terminology can teach me. Two that we don't > accept the vocabulary without discussion and scrutiny. For example I > look at " heart blood vacuity " , xin1xue4xu1, and see if there is a > difference between this and " insufficiency of heart blood " > xin1xue4bu4zu2. The question for me becomes are the different words > describing different body processes or are they the products of Chinese > language conventions? > doug My guess is that these are the same thing, but you would have to check with Wiseman... or more importantly in the context of the Chinese usage! BUT, the one thing that I have learned from my limited Chinese translating is that a) different authors use different phrases to explain the same thing. b) even the same author will use different phrases to mean the same thing. c) Time periods which something is written also influence usages. but finally d) No matter how much we try to pin down what these things mean, in Chinese, they seem to have a much more liberal use of words... (Maybe ken could comments on this) Meaning, we might make fine distinctions (somehow?) between supplement, nourish, enrich etc... but it seems to me, that all Chinese authors do not follow these (Wiseman or whosever's distinctions)... Meaning we must stay open and it is more important to get the idea vs. trying to pin down something.. Chinese is much more poetic that English (medical writing); therefore, authors take more liberties in medical writing to supply us with color. but this color does not ALWAYS translate into intended nuance. " One the fish is caught the bait is forgotten " , " Once the idea is grasped, the words are forgotten " - ChineseMedicineDoc.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 23, 2003 Report Share Posted June 23, 2003 or more importantly in the context of the Chinese usage! >>>>That is the key and why creating a standard is not always wise. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 23, 2003 Report Share Posted June 23, 2003 For example I > look at " heart blood vacuity " , xin1xue4xu1, and see if there is a > difference between this and " insufficiency of heart blood " > xin1xue4bu4zu2. The question for me becomes are the different words describing different body processes or are they the products of Chinese anguage conventions? > doug Doug - as Jason says below, they are probably the same thing, but said differently. Just as we do not use the same words every time we say something - in part because it makes the writing really boring - so too do the chinese use variations of language to convey the same idea. a) different authors use different phrases to explain the same thing. b) even the same author will use different phrases to mean the same thing. c) Time periods which something is written also influence usages. but finally Absolutely correct. d) No matter how much we try to pin down what these things mean, in Chinese, they seem to have a much more liberal use of words... (Maybe ken could comments on this) Meaning, we might make fine distinctions (somehow?) between supplement, nourish, enrich etc... but it seems to me, that all Chinese authors do not follow these (Wiseman or whosever's distinctions)... True they may not all follow the conventions all of the time in terms of usage, but when terms are used, they have a fairly specific meaning, and the population of readers (CM practitioners) know and understand their usage. Meaning we must stay open and it is more important to get the idea vs. trying to pin down Yes, as clinicians we " need to get the idea " , but a precise translation makes that idea accessible to a larger population and removes a certain level of the translator's interpretation (it is never possible to entirely remove the film of the translator's presence). something.. Chinese is much more poetic that English (medical writing); therefore, authors take more liberties in medical writing to supply us with color. but this color does not ALWAYS translate into intended nuance. " One the fish is caught the bait is forgotten " , " Once the idea is grasped, the words are forgotten " - There is a certain amount of color, but there is also a certain amount of clear, technical vocabulary and it is only AFTER the idea is grasped that the words can be forgotten - but if the right words are not used in the first place then the idea may be more difficult or impossible to grasp, or, as so often happens, it is misunderstood and then passed on through the generations. Marnae ChineseMedicineDoc.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 23, 2003 Report Share Posted June 23, 2003 I think this is the crux of the issue. As a professor at PCOM, I see continuously that the clarity of the terms is paramount to understanding everything else from pattern differentiation to prescription writing. In order for our profession to progress, we must grab this issue by the horns. On Monday, June 23, 2003, at 01:00 PM, Marnae Ergil wrote: > There is a certain amount of color, but there is also a certain amount > of clear, technical vocabulary and it is only AFTER the idea is > grasped that the words can be forgotten - but if the right words are > not used in the first place then the idea may be more difficult or > impossible to grasp, or, as so often happens, it is misunderstood and > then passed on through the generations. > > Marnae Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.