Jump to content
IndiaDivine.org

Definitely Feet in my Dictionary

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Doug,

Yes, sometimes these words get my dander up, too. But I hope we as an English-speaking profession can agree to settle on some set of translated words that become the default terminology for CM. It is irritating for professionals to have to deal with multiple translations fighting it out for supremacy, but it is even more irritating for students.

Joseph Garner

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Oops, all, I forgot to include the post I was answering. Here is the intended post.

 

Doug,

Yes, sometimes these words get my dander up, too. But I hope we as an English-speaking profession can agree to settle on some set of translated words that become the default terminology for CM. It is irritating for professionals to have to deal with multiple translations fighting it out for supremacy, but it is even more irritating for students.

Joseph Garner

 

>>>Joseph, yes I guess it's a tangent but ever so once in awhile, repletion, vacuity

and depression gets my dander up. Also I admit that my posting about Pi as

aggregation was wrong, I had mixed up the two similar characters. I went

back and re- read the files about translation and although I hope the

discussion continues I see how much as already been said.

doug<<<

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

You guys seem to forget something. . . .practitioners of Chinese

medicine and students should have feedback and a say in what determines

the 'default' terminology for CM, but one needs specialist skills in

language and translation to choose translation terms and standards.

Few individuals in our field have those abilities. Nigel Wiseman is

one of a few who does. If we leave it to what is 'easy', we will

continue to 'dumb down' the medicine. Before the terms 'get your

dander up', try to understand why Nigel chose those terms. He has

written several articles on the subject, available for download at

www.paradigm-pubs.com.

 

 

He has always been open to input, and, in fact, has made changes in

choices of English terms in response to feedback from the profession.

The dictionary is an evolving concern, and will reflect those changes

over time. But these changes need to be informed ones.

 

 

On Monday, June 23, 2003, at 03:18 PM, acugrpaz wrote:

 

> Doug,

> Yes, sometimes these words get my dander up, too. But I hope we as an

> English-speaking profession can agree to settle on some set of

> translated words that become the default terminology for CM. It is

> irritating for professionals to have to deal with multiple

> translations fighting it out for supremacy, but it is even more

> irritating for students.

> Joseph Garner

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Nigel Wiseman is one of a few who does. If we leave it to what is 'easy', we will continue to 'dumb down' the medicine. Before the terms 'get your dander up', try to understand why Nigel chose those terms. He has written several articles on the subject, available for download

>>>Except that the choices he makes often only create a lingo instead of user friendly choices. May this is good but I am not convinced yet (even though I really like his dictionary). Dr CS Cheung for example translate with high quality and uses a much more user friendly (transparent) words. So does much of Eastland publications.

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I do respect the Eastland Press material and translation as high

quality, especially the new Warm Diseases text. Dr. Cheung's material

I also like, but it is relatively out of date since he retired years

ago. And neither provide glossaries or dictionaries, so there you go.

 

By the way, Dan Bensky gave a wonderful presentation at the CHA

conference.

 

 

On Monday, June 23, 2003, at 05:14 PM, ALON MARCUS wrote:

 

> >>>Except that the choices he makes often only create a lingo instead

> of user friendly choices. May this is good but I am not convinced yet

> (even though I really like his dictionary). Dr CS Cheung for example

> translate with high quality and uses a much more user friendly

> (transparent) words. So does much of Eastland publications.

> Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

By the way, Dan Bensky gave a wonderful presentation at the CHA conference.>>>And actually said he thinks standerdation of terms is a bad idea

alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I think Z'ev hits upon an important note here that is less often discussed. As much as anyone (including myself) likes or finds impractical the Wiseman translations of Chinese terms, Wiseman does a great service by providing a dictionary or glossary to compare the Chinese characters against the English.

>>>Agreed, as well as good explanation of their meaning

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " " wrote:

> I do respect the Eastland Press material and translation as high

> quality, especially the new Warm Diseases text. Dr. Cheung's

material I also like, but it is relatively out of date since he

retired years ago. And neither provide glossaries or dictionaries,

so there you go. >>>

 

 

I think Z'ev hits upon an important note here that is less often

discussed. As much as anyone (including myself) likes or finds

impractical the Wiseman translations of Chinese terms, Wiseman does

a great service by providing a dictionary or glossary to compare the

Chinese characters against the English. If an author wishes to

support it as their standard, a reader can easily compare and

contrast other meanings of the text, having a reliable sense of what

the Chinese characters actually are, or might be, if the orginal

Chinese is not provided.

 

I think a better and the more scholarly solution is to publish the

Chinese characters with the English translation; or, that not being

economical to the publisher, at least post the original Chinese to

both Jason's and the CHA files sections. In either case, discussions

of the translation will, then, not be limited to what is liked or

not liked by the Wiseman terminology. Alternative explanations and

meanings can be developed in light of the original literature. I

hope COMP will set the lead in this manner.

 

For example, during my seminars, I've heard several Worsley people---

not to necessarily single them out---proselytize about their ideas;

but sometimes I was not able to follow what they mean by " aggressive

energy " or K4 being able to change the " Karma " of the fetus. All

because they didn't know the Chinese language or literature those

interpretations were based on---perhaps Worsley or his teachers did.

It would have been a better discussion if they could point to the

characters in the original Chinese or the terms in Wiseman's

dictionary. Discussions are often too abstract without being able to

see the terms in their proper context---the original Chinese or

contemporary clinical practice. If anyone wants to change a

definition to suit a new style of thought [an historic inevitability

for many terms and ideas], they could point to the term's history

and demonstrate clinically the need for the change.

 

All this reminds me of a joke I heard during my seminar this last

weekend: " How many Chinese medical practitioners does it take to

change a light bulb? " The answer is 10. One to actually change the

bulb, and 9 to tell how they would have done it differently.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

"aggressive energy" or K4 being able to change the "Karma" of the fetus. All because they didn't know the Chinese language or literature those interpretations were based on---perhaps Worsley or his teachers did.

>>>Are these even direct Chinese ideas or his development of them?

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Alon Marcus " wrote:

> " aggressive energy " or K4 being able to change the " Karma " of the

fetus. All because they didn't know the Chinese language or

literature those interpretations were based on---perhaps Worsley or

his teachers did.

> >Are these even direct Chinese ideas or his development of them?>>

 

 

 

Alon:

 

From what I could tell [a Worsley practitioner would know for sure

and correct me if I'm wrong] " aggressive energy " is xie/evil; their

treatment of it focuses on needling the shu back points.

What " Karma " is I cannot tell. Perhaps someone on the list knows and

can relate its historical use.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi All, & Hi Joe, Z'ev, Ken & Jim,

 

Joe Garner wrote:

> Doug, Yes, sometimes these words get my dander up, too. But I hope

> we as an English-speaking profession can agree to settle on some

> set of translated words that become the default terminology for

> CM. It is irritating for professionals to have to deal with

> multiple translations fighting it out for supremacy, but it is

> even more irritating for students. Joseph Garner

 

Ze'v wrote:

> As a professor at PCOM, I see continuously that the clarity of the

> terms is paramount to understanding everything else from pattern

> differentiation to prescription writing. In order for our

> profession to progress, we must grab this issue by the horns.

 

Ken wrote:

> ... the real problem is that [the Chinese] ... have not yet really

> come up with a comprehensive understanding of the Chinese medical

> terms themselves let alone their English equivalents.

 

Jim Ramholz wrote:

> I think a better and the more scholarly solution is to publish the

> Chinese characters with the English translation; or... at least

> post the original Chinese to both Jason's and the CHA files

> sections. In either case, discussions of the translation will,

> then, not be limited to what is liked or not liked by the Wiseman

> terminology. Alternative explanations and meanings can be developed

> in light of the original literature. I hope COMP will set the lead

> in this manner. [Jim]

 

We MUST indeed aim to find/agree on a " standard terminology " in

TCM, if only to make databases more easily searchable.

 

Multiple terminology for the same concept in a database poses

problems of data retrieval unless the database ALSO has a

powerful Thesaurus that automatically links [and searches for] the

relevant synonyms.

 

Yes, all clinicians and translators are individuals, therefore will (and

need to) express our creativity and individuality. But for the future of

TCM in a digital revolution, we MUST put serious thought and

action into standardisation of TCM terminology, and/or building a

hyperlinked Thesaurus.

 

As many have said, Nigel Wiseman's terminology is probably the

most comprehensive and influential now. Can he be persuaded to

develop his Dictionary to the digital stage, AND to make it more

user-friendly, AND to also develop a digital TCM Thesaurus?

 

IMO, inclusion of the Chinese characters and the Pinyin, as well as

the translation and synonyms is the best way forward.

 

Best regards,

Phil

 

 

Best regards,

 

 

WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland

WWW :

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

 

HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland

WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>>>You guys seem to forget something. . . .practitioners of Chinese

medicine and students should have feedback and a say in what determines

the 'default' terminology for CM, but one needs specialist skills in

language and translation to choose translation terms and standards. 

Few individuals in our field have those abilities.  Nigel Wiseman is

one of a few who does.  If we leave it to what is 'easy', we will

continue to 'dumb down' the medicine.  Before the terms 'get your

dander up', try to understand why Nigel chose those terms.  He has

written several articles on the subject, available for download at

www.paradigm-pubs.com.

 

He has always been open to input, and, in fact, has made changes in

choices of English terms in response to feedback from the profession. 

The dictionary is an evolving concern, and will reflect those changes

over time.  But these changes need to be informed ones.

 

 

On Monday, June 23, 2003, at 03:18 PM, acugrpaz wrote:

 

> Doug,

> Yes, sometimes these words get my dander up, too. But I hope we as an

> English-speaking profession can agree to settle on some set of

> translated words that become the default terminology for CM. It is

> irritating for professionals to have to deal with multiple

> translations fighting it out for supremacy, but it is even more

> irritating for students.

> Joseph Garner<<<

 

Z'ev,

Thanks for your feedback. I do not mean to forget that most of us have no translation skills. I for one have never really had much of a problem with Wiseman's terminology because I know I don't know enough to really have an opinion one way or the other. The only feedback I can give is how well it works in practical usage. The one problem I see with words like vacuity and repletion is it makes it hard for us to use them in explaining things to patients (besides the fact that we have to alter what we have already taught students). But patients don't need to get nuances. I am comfortable using one set of words with patients and another with each other. I do not want to create a terminology that completely leaves patients in the dark, as modern medicine has done, so if we use the "old" set of words for patients and the "new" set for each other, that is OK with me. I vote we go with the Wiseman terminology, teach that to students, let the translator community hassle over the occasional change, and be happy campers. As long as we are precise in terminology with each other, we can use any words we want to talk to patients.

Joseph Garner

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I'd be hard pressed to accept a Wiseman thesaurus. The development of a

thesaurus for a field of study should be done with input and buy-in from

OM professors, researchers, and clinicians in concert with information

science folks. While an OM thesaurus will certainly solve literature

access problems arising from ambiguous language while one is

searching/retrieving information, it will take some time for this to

spill over into the classroom and clinical settings. But it will. We

will need to continue to work on the language used in publishing

materials in our field in parallel to developing an OM thesaurus.

 

I believe there will need to be numerous authority sources to develop an

OM thesaurus. Remember too that thesauri must also be maintained --

updated, revised and expanded. And we need to consider who will be

assigning the terms from the thesaurus to the yet to published

periodical index...

 

I do not want to see us waste money developing a thesaurus that will not

meet ISO standards for thesauri. There are clear documented ways to

develop thesauri and we should do so. Would an individual do this?

 

Further, we do not want to abdicate issues of language and access to OM

literature to a small cadre or worse an individual.

 

I'll also mention that there's profit made by whatever group develops a

thesaurus. Whenever someone uses your terms by adding them into a

bibliographic record in a database, they have to pay the owner of the

thesaurus. For this reason and reasons of professional ownership,

development of thesauri is done by a coalition of interest groups within

a profession.

 

Osteopaths have made similar efforts: see

http://ostmed.hsc.unt.edu/ostmed/

 

Best,

Della

 

 

Della Lawhon, MAOM, Lic AC, Dipl CH, Kelly Library

New England School of Acupuncture

40 Belmont Street

Boston, Mass 02472

617-926-3969

dlawhon

www.nesa.edu/library.html

 

 

 

[]

Tuesday, June 24, 2003 7:27 AM

 

Re: Definitely Feet in my Dictionary

 

Hi All, & Hi Joe, Z'ev, Ken & Jim,

 

Joe Garner wrote:

> Doug, Yes, sometimes these words get my dander up, too. But I hope

> we as an English-speaking profession can agree to settle on some

> set of translated words that become the default terminology for

> CM. It is irritating for professionals to have to deal with

> multiple translations fighting it out for supremacy, but it is

> even more irritating for students. Joseph Garner

 

Ze'v wrote:

> As a professor at PCOM, I see continuously that the clarity of the

> terms is paramount to understanding everything else from pattern

> differentiation to prescription writing. In order for our

> profession to progress, we must grab this issue by the horns.

 

Ken wrote:

> ... the real problem is that [the Chinese] ... have not yet really

> come up with a comprehensive understanding of the Chinese medical

> terms themselves let alone their English equivalents.

 

Jim Ramholz wrote:

> I think a better and the more scholarly solution is to publish the

> Chinese characters with the English translation; or... at least

> post the original Chinese to both Jason's and the CHA files

> sections. In either case, discussions of the translation will,

> then, not be limited to what is liked or not liked by the Wiseman

> terminology. Alternative explanations and meanings can be developed

> in light of the original literature. I hope COMP will set the lead

> in this manner. [Jim]

 

We MUST indeed aim to find/agree on a " standard terminology " in

TCM, if only to make databases more easily searchable.

 

Multiple terminology for the same concept in a database poses

problems of data retrieval unless the database ALSO has a

powerful Thesaurus that automatically links [and searches for] the

relevant synonyms.

 

Yes, all clinicians and translators are individuals, therefore will (and

 

need to) express our creativity and individuality. But for the future of

 

TCM in a digital revolution, we MUST put serious thought and

action into standardisation of TCM terminology, and/or building a

hyperlinked Thesaurus.

 

As many have said, Nigel Wiseman's terminology is probably the

most comprehensive and influential now. Can he be persuaded to

develop his Dictionary to the digital stage, AND to make it more

user-friendly, AND to also develop a digital TCM Thesaurus?

 

IMO, inclusion of the Chinese characters and the Pinyin, as well as

the translation and synonyms is the best way forward.

 

Best regards,

Phil

 

 

Best regards,

 

 

WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4,

Ireland

WWW :

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

 

HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland

WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

 

 

Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed

healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate

academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of

professional services, including board approved online continuing

education.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

[a Worsley practitioner would know for sure and correct me if I'm wrong]

>>>>>I have no idea. I never studied or seriously interacted with worsley practitioners

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I agree that a standardized terminology is necessary for the purpose of

on-line search engines, which will be more and more necessary in the

future.

 

The dictionary is being developed for digital use as we speak.

 

 

On Tuesday, June 24, 2003, at 04:26 AM, wrote:

 

> As many have said, Nigel Wiseman's terminology is probably the

> most comprehensive and influential now. Can he be persuaded to

> develop his Dictionary to the digital stage, AND to make it more

> user-friendly, AND to also develop a digital TCM Thesaurus?

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

But for the future of TCM in a digital revolution, we MUST put serious thought and action into standardisation of TCM terminology, and/or building a hyperlinked Thesaurus. >>>That is a very good point.

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Zev,

 

Do you know anything about the technology for the dictionary or how it

will be made available? A dictionary defines terms but not the

hierarchical links and more development will need to be made to make

this appropriate for indexing periodical literature. Having Wiseman'

Dictionary available electronically is a major step forward!

 

Zev, you wrote,

....a standardized terminology is necessary for the purpose of

on-line search engines...

I'd say that it's not so much the online search engine as it is the

bibliographic records that the search engines search which are in need

of the thesaurus. Search engines will retrieve based on what appears in

a record so we've got to get subject terms loaded into bibliographic

records which cite OM literature.

 

I'd like to talk to whoever is digitizing the information. Can you send

me contact information?

 

Della Lawhon, MAOM, Lic AC, Dipl CH, Kelly Library

New England School of Acupuncture

40 Belmont Street

Boston, Mass 02472

617-926-3969

dlawhon

www.nesa.edu/library.html

 

 

 

[zrosenbe]

Tuesday, June 24, 2003 11:01 AM

 

Re: Re: Definitely Feet in my Dictionary

 

I agree that a standardized terminology is necessary for the purpose of

on-line search engines, which will be more and more necessary in the

future.

 

The dictionary is being developed for digital use as we speak.

 

 

On Tuesday, June 24, 2003, at 04:26 AM, wrote:

 

> As many have said, Nigel Wiseman's terminology is probably the

> most comprehensive and influential now. Can he be persuaded to

> develop his Dictionary to the digital stage, AND to make it more

> user-friendly, AND to also develop a digital TCM Thesaurus?

 

 

 

Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed

healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate

academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of

professional services, including board approved online continuing

education.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Della,

I've forwarded your essential, thought-provoking questions on to Bob

Felt at Paradigm Press, who should be getting back to us about this.

Paradigm has the publishing rights to the Dictionary, and is working on

a digital version.

 

 

On Tuesday, June 24, 2003, at 08:19 AM, Della Lawhon wrote:

 

> Zev,

>

> Do you know anything about the technology for the dictionary or how it

> will be made available? A dictionary defines terms but not the

> hierarchical links and more development will need to be made to make

> this appropriate for indexing periodical literature. Having Wiseman'

> Dictionary available electronically is a major step forward!

>

> Zev, you wrote,

> ...a standardized terminology is necessary for the purpose of

> on-line search engines...

> I'd say that it's not so much the online search engine as it is the

> bibliographic records that the search engines search which are in need

> of the thesaurus. Search engines will retrieve based on what appears

> in

> a record so we've got to get subject terms loaded into bibliographic

> records which cite OM literature.

>

> I'd like to talk to whoever is digitizing the information. Can you

> send

> me contact information?

>

> Della Lawhon, MAOM, Lic AC, Dipl CH

> Director, Kelly Library

> New England School of Acupuncture

> 40 Belmont Street

> Boston, Mass 02472

> 617-926-3969

> dlawhon

> www.nesa.edu/library.html

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

Tuesday, June 24, 2003

4:27 AM

> We MUST indeed aim to

find/agree on a " standard terminology " in

>TCM, if only to make

databases more easily searchable.

 

--Snip--

 

>IMO, inclusion of the Chinese characters and the Pinyin, as well as

 

>the translation and synonyms is the best way

forward.

 

 

 

I completely agree Phil. This is

another reason why I believe that standardized translation should be pegged to

the intended concept, not to the actual character per my previous post (included

below). This will positively impact the hit rate on the search term for a

given topic. Additionally, your idea to include searchable pinyin and

characters will allow those with knowledge of Chinese to take their search to a

deeper level It will also mitigate some of the disagreement regarding

standardization allowing advanced users to bypass the translation altogether.

 

-Tim Sharpe

 

 

 

, Todd

Luger wrote:

 

I do not want somebody else's connotation imposed

upon me. I want a dictionary with every

possible definition and I will decide for myself

which one is correct. I assume

you would also want this autonomy.

 

 

, Tim

Sharpe wrote:

 

I am highly impressed that your level of knowledge in

Chinese linguistic history is high enough to be able to comprehend the

subtleties in Chinese, and to distinguish between the language patterns of

different dynasties. Having spent a year and a half intensively studying

Chinese I have to admit that I am at least 15 years from hoping to approach

that level. For instance, I don’t know the names and time periods

of all the dynasties, and their respective rulers. That doesn’t

seem like much, but in Chinese history people were not allowed to use the name

of an emperor for other things. If an herb contained a character from an

emperor’s name then it was changed – at least during his

reign. I am glad that there are translators more educated than me who can

make those distinctions for me. How would I know which meaning to choose

when faced with such a character? How am I to know that the character zuo

(left) can actually represent an older term (and character) meaning to assist?

Just given the choice in a dictionary how would I know which to

choose? A sinologist would use their knowledge of linguistic history to

place the term in a timeline and make their decision. I have no such

experience, and would be at a loss for a term choice were I to be left with

every possible option. If every author had to explain such term choices

to us, the publishing process would slow to a crawl and we would be mired in

redundancy. Long ago I remember a verbal “dueling” between

Lonny and Ken on TraditionalChineseMedicine.Net regarding translations in

Nourishing Destiny. It reinforced for me that clinicians excel in the

clinic, and translators excel at translating. I’ve heard many times

on this list that “so and so” is not a clinician so how can they tell

me. Well, most of us aren’t sinologists, so how can we tell

them? If Marnae, or Chip Chace, or Dan Bensky makes an interpretation, I

am more likely to believe it than I would be to believe my own stab.

Myself, given the scarcity of translated literature, and the ignorance of

nearly all our clinicians, I happily bequeath my autonomy to the more learned

than me. If we get to the point where authors have the time to fully

gloss their translations, then I will gladly accept the burden of scrutinizing

terminology choices. As it is, I know who I trust, and I read their

translations recognizing that their mistakes will be less copious than my own

would be. I realize that all of my points are arguable, but in the end I

see two choices:

1) Accept character pegged standardized translation where

the burden is put on me – complete with my own ignorance.

 

2) Allow those who are trained in the field of translating

to do their job, requesting only that they agree on some consistency in their

work.

 

When the field becomes more populated with capable

translators then I think we should ask for more glossing and translational

commentary. At this point such a request would slow the pace of

translation to a crawl.

 

Tim Sharpe

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...