Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 The realm of translated Chinese texts is evolving so quickly that books written a few years ago have already been superseded by succeeding works. The Qin Bo-wei Anthology is a relatively early example of " Wiseman terminology " , while the Warm Disease text is a relatively late addition to the literature. I have to agree that I love the Warm Diseases text, it is very well done. However, if you pick up on the new Jiao Shu-de " Ten Lectures on Medicinals " , you will see how application of the Wiseman terminology has evolved, in terms of cross-referencing, glossaries, and clear explanations of concepts. When the " Qin Bo-wei Anthology " was released, the Wiseman dictionary was not finished. So lets be fair here. On Tuesday, June 24, 2003, at 12:19 AM, wrote: > For example I can't get over that the Qin Bo Wei book suffers from the > translation choices while the Warm Diseases Book is readable and > eminently more understandable. I got more out of it. The Qin Bo Wei was > a missed opportunity, in my humble opinion. I'm definitely not looking > for an " easy " language system just one that is understandable for > someone who is admittedly dumbed down (in comparison to the impressive > credentials of Wiseman). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 depression >>>This is one of my least liked choices. To me it really does not convey the term at all. I much prefer CS Cheung congestion which conveys the image much better. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 Liver Qi is used as describing a disease pattern when the Chinese doctors I've talked to have said it is a vernacular shorthand for Liver invading spleen. So, if I was convinced that these word choices (and there are just a few, but a very important few) would make me understand the medicine better I would be right there. >>>>That is what i call the creation of a lingo rather than writing more transparently.A little elitist. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 However, if you pick up on the new Jiao Shu-de "Ten Lectures on Medicinals", you will see how application of the Wiseman terminology has evolved, in terms of cross-referencing, glossaries, and clear explanations of concepts. >>>>And i like they way they cross ref pg numbers for terms alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 My last dander counterflowing example would be depression (speaking of Qin Bowei) which Wiseman defines as Stagnation. Page 123, " depression, yu4, stagnation; reduced activity " . His reasoning is that in vernacular Chinese Yu describes a mental depression. Well, liver's don't get depressed, people do. Actually, livers do get depressed. As Wiseman says, depression refers to " reduced activity " - we frequently use the term depressed to refer to poor movement and the reduced activity may lead to an emotional depression. If we simply use the word stagnation, then it has none of the further meaning of depression. By using depression, we more accurately portray the Chinese usage. When there is reduced activity (and activity/movement is governed by the liver), then, there may be a mental depression. I have never had a problem getting patients to understand this - in fact, it seems to clarify things for them quite a bit. Marnae Annnnd one more thing! ;-) Liver Qi is used as describing a disease pattern when the Chinese doctors I've talked to have said it is a vernacular shorthand for Liver invading spleen. So, if I was convinced that these word choices (and there are just a few, but a very important few) would make me understand the medicine better I would be right there. As it is, I see translators often bending language in order to conform to a standard that impedes comprehension, not furthers it. I don't understand the above - M. OK, my chest is free-flowing, ;-) doug > Few individuals in our field have those abilities. Nigel Wiseman is > one of a few who does. If we leave it to what is 'easy', we will > continue to 'dumb down' the medicine. Before the terms 'get your > dander up', try to understand why Nigel chose those terms. He has > written several articles on the subject, available for download at > www.paradigm-pubs.com. > > On Monday, June 23, 2003, at 03:18 PM, acugrpaz wrote: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 My last dander counterflowing example would be depression (speaking of Qin Bowei) which Wiseman defines as Stagnation. Page 123, " depression, yu4, stagnation; reduced activity " . His reasoning is that in vernacular Chinese Yu describes a mental depression. Well, liver's don't get depressed, people do. Actually, livers do get depressed. The term depression in Chinese refers to both a mental depression and a physical depression. In English we also use the term this way. When functions are " depressed " they are not working well, they do not move smoothly. Thus, the term depression is in fact, an excellent translation. I discuss this idea with my patients all the time and instead of frustrating them it helps them to understand how a physical depression (a physical cause) can result in mental depression. Marnae One comment Wiseman made was that practitioners don't have to use these words in front of the patient. Well, as a supervisor that's pretty impossible and I know I don't agree with the concept. And try explaining to your patient that his or her liver is depressed (and picture the patient you are describing it to.) Annnnd one more thing! ;-) Liver Qi is used as describing a disease pattern when the Chinese doctors I've talked to have said it is a vernacular shorthand for Liver invading spleen. So, if I was convinced that these word choices (and there are just a few, but a very important few) would make me understand the medicine better I would be right there. As it is, I see translators often bending language in order to conform to a standard that impedes comprehension, not furthers it. OK, my chest is free-flowing, ;-) doug > Few individuals in our field have those abilities. Nigel Wiseman is > one of a few who does. If we leave it to what is 'easy', we will > continue to 'dumb down' the medicine. Before the terms 'get your > dander up', try to understand why Nigel chose those terms. He has > written several articles on the subject, available for download at > www.paradigm-pubs.com. > > On Monday, June 23, 2003, at 03:18 PM, acugrpaz wrote: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 24, 2003 Report Share Posted June 24, 2003 If we simply use the word stagnation >>How about congestion? Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.