Jump to content
IndiaDivine.org

people do

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

The realm of translated Chinese texts is evolving so quickly that books

written a few years ago have already been superseded by succeeding

works. The Qin Bo-wei Anthology is a relatively early example of

" Wiseman terminology " , while the Warm Disease text is a relatively late

addition to the literature. I have to agree that I love the Warm

Diseases text, it is very well done. However, if you pick up on the

new Jiao Shu-de " Ten Lectures on Medicinals " , you will see how

application of the Wiseman terminology has evolved, in terms of

cross-referencing, glossaries, and clear explanations of concepts.

When the " Qin Bo-wei Anthology " was released, the Wiseman dictionary

was not finished. So lets be fair here.

 

 

On Tuesday, June 24, 2003, at 12:19 AM, wrote:

 

> For example I can't get over that the Qin Bo Wei book suffers from the

> translation choices while the Warm Diseases Book is readable and

> eminently more understandable. I got more out of it. The Qin Bo Wei was

> a missed opportunity, in my humble opinion. I'm definitely not looking

> for an " easy " language system just one that is understandable for

> someone who is admittedly dumbed down (in comparison to the impressive

> credentials of Wiseman).

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

depression

>>>This is one of my least liked choices. To me it really does not convey the term at all. I much prefer CS Cheung congestion which conveys the image much better.

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Liver Qi is used as describing a disease pattern when the Chinese doctors I've talked to have said it is a vernacular shorthand for Liver invading spleen. So, if I was convinced that these word choices (and there are just a few, but a very important few) would make me understand the medicine better I would be right there.

>>>>That is what i call the creation of a lingo rather than writing more transparently.A little elitist.

Alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

However, if you pick up on the new Jiao Shu-de "Ten Lectures on Medicinals", you will see how application of the Wiseman terminology has evolved, in terms of cross-referencing, glossaries, and clear explanations of concepts.

>>>>And i like they way they cross ref pg numbers for terms

alon

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

My last dander counterflowing example would be depression (speaking of

 

Qin Bowei) which Wiseman defines as Stagnation. Page 123,

" depression,

yu4, stagnation; reduced activity " . His reasoning is that in

vernacular

Chinese Yu describes a mental depression. Well, liver's don't get

depressed, people do.

Actually, livers do get depressed. As Wiseman says, depression

refers to " reduced activity " - we frequently use the term

depressed to refer to poor movement and the reduced activity may lead to

an emotional depression. If we simply use the word

stagnation, then it has none of the further meaning of depression.

By using depression, we more accurately portray the Chinese usage.

When there is reduced activity (and activity/movement is governed by the

liver), then, there may be a mental depression. I have never had a

problem getting patients to understand this - in fact, it seems to

clarify things for them quite a bit.

Marnae

 

Annnnd one more thing!

;-) Liver Qi is used as describing a disease

pattern when the Chinese doctors I've talked to have said it is a

vernacular shorthand for Liver invading spleen. So, if I was convinced

 

that these word choices (and there are just a few, but a very important

 

few) would make me understand the medicine better I would be right

there. As it is, I see translators often bending language in order to

 

conform to a standard that impedes comprehension, not furthers it.

 

I don't understand the above - M.

 

OK, my chest is free-flowing,

;-)

doug

 

> Few individuals in our field have those abilities. Nigel

Wiseman is

> one of a few who does. If we leave it to what is 'easy', we

will

> continue to 'dumb down' the medicine. Before the terms 'get

your

> dander up', try to understand why Nigel chose those terms. He

has

> written several articles on the subject, available for download

at

>

www.paradigm-pubs.com.

>

> On Monday, June 23, 2003, at 03:18 PM, acugrpaz

wrote:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

My last dander counterflowing example would be depression (speaking of

 

Qin Bowei) which Wiseman defines as Stagnation. Page 123,

" depression,

yu4, stagnation; reduced activity " . His reasoning is that in

vernacular

Chinese Yu describes a mental depression. Well, liver's don't get

depressed, people do.

Actually, livers do get depressed. The term depression in Chinese

refers to both a mental depression and a physical depression. In

English we also use the term this way. When functions are

" depressed " they are not working well, they do not move

smoothly. Thus, the term depression is in fact, an excellent

translation. I discuss this idea with my patients all the time and

instead of frustrating them it helps them to understand how a physical

depression (a physical cause) can result in mental depression.

Marnae

 

One comment Wiseman made was

that practitioners

don't have to use these words in front of the patient. Well, as a

supervisor that's pretty impossible and I know I don't agree with the

 

concept. And try explaining to your patient that his or her liver is

 

depressed (and picture the patient you are describing it to.)

Annnnd one more thing! ;-) Liver Qi is used as describing a disease

 

pattern when the Chinese doctors I've talked to have said it is a

vernacular shorthand for Liver invading spleen. So, if I was convinced

 

that these word choices (and there are just a few, but a very important

 

few) would make me understand the medicine better I would be right

there. As it is, I see translators often bending language in order to

 

conform to a standard that impedes comprehension, not furthers

it.

OK, my chest is free-flowing, ;-)

doug

 

> Few individuals in our field have those abilities. Nigel

Wiseman is

> one of a few who does. If we leave it to what is 'easy', we

will

> continue to 'dumb down' the medicine. Before the terms 'get

your

> dander up', try to understand why Nigel chose those terms. He

has

> written several articles on the subject, available for download

at

>

www.paradigm-pubs.com.

>

> On Monday, June 23, 2003, at 03:18 PM, acugrpaz

wrote:

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...