Guest guest Posted July 3, 2003 Report Share Posted July 3, 2003 Dear Todd: I do not have the software for Chinese characters. The part is, as you guessed, " dou shi ling ren jian gui kuang zou. " I guess you did not like my translation of " gui " " scavenger. " Me neither. We translate as we are, just like Unschuld translated Qi, " influence. " The word " scavenger " could have too much Buddhism influence, though. There is not a good English word for this character. I could write one whole book on the subject of " gui " in the Orient. Don't you know anyone who sponsor me to do it? Here, I quote from the oldest Chinese dictionary, Suo Wen Zi Jie, which was published in the first century. " GUI: When human-being goes back (= dies), will become Gui. Gui is Yin Qi that harms and damages. In Yang Shou-zhong's translation (p.148), he used " ghost. " I translated that " gui " runs madly, but Yang Shou-zhong translates the person who sees the ghost runs frenetically. As you know, there would not be any " perfect " translation. The most important thing is that Yang Shou-zhong translated " Ma Fen " as Herba Cannabis Sativae. In Ben Cao Gan Mu, Li Shi-zheng noted that " Ma fen " is husks of " Ma ren, " not Herba Cannabis Sativae, itself. What do you think? Shinjiro Acupuncturist Shinjiro Shinjiro Kanazawa, L.Ac. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 3, 2003 Report Share Posted July 3, 2003 Shinjiro, I know what you mean about being able to...needing?...to write a whole book about a single character. As to a sponsor, well, good luck. From my limited experience with such things, I tend to conclude that this is the sort of undertaking in which one engages because there just isn't any choice. At least that's how it seems to me. All of this discussion has piqued my interest in surveying the literature on the subject of Da ma or whatever it's called. For those of you who have expressed hopes that I find something interesting and useful, don't hold your breath. I work very slowly and try to go even slower, at the constant admonition of my friend Jason R. who, apropos of absolutely nothing, is due back in Beijing shortly. Perhaps I can enlist his help in the cannabis research. Meanwhile, I would love to see your notes on " gui " ...whenever you have the time and the inclination. Thanks, Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2003 Report Share Posted July 4, 2003 , Shinjiro Kanazawa < kanazawa@a...> wrote: > I guess you did not like my translation of " gui " " scavenger. " Me neither. Shinjiro My apologies. It really is not a matter of liking or not liking on my part. I have been taught things about the shen nong ben cao jing from teachers like Heiner Fruehauf, who tends to put a somewhat taoist spin on everything. It does seem likely to me that taoism had a large influence on shen nong ben cao jing, but I have no idea if Heiner's spin is the right one. I translated the characters one by one and looked at all the possible combinations of meaning. But to be honest, I realize my lack of context and very bare grasp of modern chinese grammar, much less classical, have left me merely speculating on possibilities connoted by this sentence. I am actually mainly curious to see how much " meaning " I can squeeze out of the wenlin software. It was the influence of teachers like Heiner that causes me to look for a " positive " spin on this sentence. I have been told that it means marijuana will drive one insane or alternately that marijuana will enable shamanic powers of spirit communication. Certainly the mainstream chinese connotation is the former. And the latter might be just dead wrong. Huo ma was called the liberator of sin by moralists in han china acording to Solomon (marijuana papers, 1967, new american library). given the generally glowing reports in the SNBCJ and the later complete rejection of this med by mainstream doctors in china makes one wonder if the first war on drugs was not led by Nancy Reagan, but by some ancient confucian bureaucrats instead. :-) In any event, could you give a little more insight into the scavenger and/or the practical meaning of your translation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.