Jump to content
IndiaDivine.org

wenlin and translation

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

In a message dated 7/14/2003 9:42:28 PM Pacific Daylight Time, writes:

 

 

it is my understanding that neither bastyr nor OCOM will have a required language track. those are the only other programs that are DAOM approved and there will no others for a few more years.

 

 

O contrare! Emperor's College Doctorate will arrive soon...very soon.

 

Will

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I have to agree with Jason - start with the basics: Fund Theory, MM -

don't try too something new. It will just frustrate you and you

will not get far, ro you will misunderstand something. - I am sorry to hear that in a doctoral program PCOM will not go

further than 10 credits. And I think you are wrong that other

schools won't have Chinese tracks in their doctorates. I

think that many will.

Marnae

 

At 02:28 AM 7/10/2003 +0000, you wrote:

--- In

, " facteau8 "

<facteau8>

> yes, but many times it would be

hard for a beginner to know

> what he/she would be even translating in a situation like

this.

Exactly that is why you have to get the basics down...

Why

> should students desire to translate things, not knowing what they

 

are

> looking at or where they are going with it.

you can't translate until you get the basics. you need a teacher or a

 

starter book...

I agree that this is a

> good way to practice and it makes sense to use such a resource, but

 

i

> would imagine most beginners desire a particular project to widdle

 

> away at first. This makes learning more meaningful.

I may be way off here, but how can you even attempt a project, when

you don't even know a basic sentence structure. I am not trying to be

 

belittling, I just believe that you seem to be looking for exotic new

 

stuff to translate, when you don't have the ability. If you have a

 

teacher that says, he we can work on this together and I will teach

you the grammar as we go then that is another situation. But, without

 

that in the beginning you must start with stuff that has already been

 

done, so that you can learn the ropes. Yes this isn't exciting, but

 

I personally think it is the best way... Again I recommend the texts

 

from redwing that are basic theory or materia medica (or whatever you

 

like) that have english & chinese . If it hasn't been

translated

yet, there is probably no way you will be able to do it...

Personally I am always looking for things that have already been

translated by people better than I, and learn from these. I also

 

have 2 teachers that I work through other stuff that I don't have the

 

English for. Maybe I am unclear of what your goal is, but that is

my

input, anyone else?

>

>

>

> There are numerous bookstores in california that have

> > medical texts.

>

> I realize that their are no real

shortcuts. I tried to make

that

> clear on my original posting on this topic. It is more than

 

obvious

> to me that the basics are essential. But, that doesn't mean that

 

> inspiring students of chinese medical chinese should simply not

 

worry

> about finding good resources and software and instead be satisfied

 

> with random web pages and stuff already translated.

 

Again, Chinese web pages are for the advanced, English web pages that

 

sell chinese books can be used by beginners. Already translated stuff

 

is for beginners,, (IMO) Have you worked through Wiseman's books

 

yet? I think you can also start there. They are essential.

-jason

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, Marnae Ergil <marnae@p...>

wrote:

 

>

- I am sorry to hear that in a doctoral program PCOM will not go

> further than 10 credits. And I think you are wrong that other schools

> won't have Chinese tracks in their doctorates. I think that many will.

>

> Marnae

 

it is my understanding that neither bastyr nor OCOM will have a required

language track. those are the only other programs that are DAOM approved

and there will no others for a few more years.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, WMorris116@A... wrote:

 

> >

>

> O contrare! Emperor's College Doctorate will arrive soon...very soon.

>

> Will

 

I heard no more apps were very far along in the approval process. Congrats,

but I think you'll be the last one for a while.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 7/15/2003 7:33:44 AM Pacific Daylight Time, writes:

 

 

and how many language credits are in the proposed program?

-

 

None - we originally attempted a language component, but had problems with that submission. Our final strategy was to whittle it down to a pain management specialty. We will then role out specialties according to our capacity. We will review such requirements as the profession moves towards doctorate as entry level.

 

best regards-

 

Will

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " " <@i...>

wrote:

> , WMorris116@A... wrote:

>

> > >

> >

> > O contrare! Emperor's College Doctorate will arrive soon...very soon.

> >

> > Will

 

and how many language credits are in the proposed program?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, WMorris116@A... wrote:

 

> > and how many language credits are in the proposed program?

> >

-

>

> None -

 

so that makes 3 out of 4 DAOM's w/o a language requirement. I am not

criticizing, mind you. You know how I feel about the necessity of this. kind

of

mixed. my point is that there really is not the will to make this happen even

at the DAOM level. if so, why was the requirement dropped from the proposal

early on and never seriously reconsidered? I hope Marnae is right and the tide

will turn, but I am merely reporting things as they are and the word I get on

how they will be. I think we may have to develop a separate PhD program in

TCM that will meet the needs of scholars, reserachers and translators. Because

the DAOM is designed mainly to produce specialty clinicians and it will not be

able to meet these other needs, IMO, whatever its stated goals. However, with

skillful use of technology, 10 credits at PCOM could result in some functional

access to some chinese medical literature.

 

 

As an aside...

 

Wenlin tip of the day: When you look up a word by pinyin, if you type a

number after the pinyin (1-4), the computer will assign the tone mark. What I

have been doing is going through Wiseman's chinese Medical chinese. Starting

with grammar, I am looking up various important verbs and negatives, etc in

wenlin. I then can read about the definition and etymology. I can have the

character pronounced for me and the computer will show me the stroke order

by actually drawing the character for me. I sit there with a pad and draw the

characters myself as the computer guides me. After drawing the character

about 50 times and learning its radical, I am able to find it in a stroke order

dictionary if I want. However I would never get from A to B w/o the

computer to aid me. Those of you who are more adept or disciplined should

not knock this. Far from automating ignorance, this software automates true

learning. Every translator I know who has used this software says they will

no longer use a stroke dictionary unless necessary. These people are far from

ignorant.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 7/15/2003 5:49:59 PM Eastern Standard Time,

kenrose2008 writes:

 

> >

> > None - we originally attempted a language component, but

> had

> problems with

> > that submission.

>

> What were the problems?

 

Ken -

 

Sufficient time to accomplish the objectives was the main issue. However, our

chief objective relating to integration is doing well. Candidates will have

hospital priveliges.

 

best thoughts -

 

Will

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Will,

 

 

>

> Ken -

>

> Sufficient time to accomplish the objectives was the main issue.

However, our chief objective relating to integration is doing well.

Candidates will have hospital priveliges.

 

What were the objectives?

 

Who judged that there was not sufficient

time to accomplish them?

 

Thanks,

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken,

 

What were the objectives?

 

 

I don't have the documents in front of me right now, and that was two years ago. But for language it was the ability to render rough translations of journal content.

 

 

Who judged that there was not sufficient

time to accomplish them?

 

 

The accreditors. In retrospect, they were right. IMO, for some people with particular intelligence it can be achieved readily but to render it an objective for a group of people mandates a more thorough approach.

 

best regards,

 

Will

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " " wrote:

I think we may have to develop a separate PhD program in TCM that

will meet the needs of scholars, reserachers and translators. >>>

 

:

 

I think this is probably the best solution, and will be agreeable to

most parties. A specialty in translation will allow the student to

concentrate and focus on those special needs.

 

A few hours of course work in a broader program is a fairly diluted

effort---although the characters for essential terms should be

memorized. A mixed program probably won't help the person get the

translation skills they really need to be proficient.

 

 

>>> Far from automating ignorance, this software automates true

learning. Every translator I know who has used this software says

they will no longer use a stroke dictionary unless necessary. These

people are far from ignorant. >>>

 

Excellent point. It's easier and less messy than having a number of

dictionaries open.

 

 

Jim Ramholz

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Jim, and Esteemed Colleagues

>

>

> >>> Far from automating ignorance, this software automates true

> learning. Every translator I know who has used this software says

> they will no longer use a stroke dictionary unless necessary. These

> people are far from ignorant. >>>

>

> Excellent point. It's easier and less messy than having a number of

> dictionaries open.

 

I refer you all to a brillian essay

by Nicholson Baker in a gem of a little

book called The Size of Thoughts

(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-

/0679776249/qid=1058408650/sr=8-1/ref=sr_8_1/103-0098460-2266209?

v=glance & s=books & n=507846)

in which the writer discusses the

demise of the library card catalog

that occurred with the advent of the

computerized cataloging systems.

 

Convenience is wonderful and makes

us weak.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken,

 

The size of human thought is precisely what I warn my students about when studying basic or medical science. We tend to categorize and describe things in the manner and on a scale in which a human mind can grasp them. All such constructs "shatter perfectly" ... a quote from one of my own poems. If you look carefully, you'll get to see the pieces of your own broken heart or shattered concepts slip through your peripheral vision back into the larger realm of the universe precisely from where we gathered them. We constantly gather little pieces of the whole to place neatly before our vision to "understand" the world which is far too much for the human mind to grasp. I appreciate your warning regarding "convenience". When asked what technologies I bring into the class room for my students, I usually say, "good texts, chalk, dissection tools and three cadavers." The intention of the administration is that I bring computers which I consider a fabulous was of time, energy and potential salary. I do use a microscope hooked up by a video cam to a TV set. Then the whole class can see histology slides, and I can rant like an old hippie about "the colors ... can you dig the colors?" Now that's fun technology.

 

Fundamentally, it's in the practice. I ask my students if they can recognize their mother's face. How long did that take? It's all in the practice. Clearly, I've finally moved on from pharmacological dosaging versus physiological dosaging. But if Jim Ramholz is right about the five season revenge cycle, I'll eventually be returning to that thread with a vengeance. :-)

 

In gratitude,

Emmanuel Segmen

 

-

 

kenrose2008

Wednesday, July 16, 2003 7:27 PM

Re: wenlin and translation

Jim, and Esteemed Colleagues> > > >>> Far from automating ignorance, this software automates true > learning. Every translator I know who has used this software says > they will no longer use a stroke dictionary unless necessary. These > people are far from ignorant. >>>> > Excellent point. It's easier and less messy than having a number of > dictionaries open.I refer you all to a brillian essayby Nicholson Baker in a gem of a littlebook called The Size of Thoughts(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679776249/qid=1058408650/sr=8-1/ref=sr_8_1/103-0098460-2266209?v=glance & s=books & n=507846)in which the writer discusses thedemise of the library card catalogthat occurred with the advent of thecomputerized cataloging systems.Convenience is wonderful and makesus weak.KenChinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...