Guest guest Posted July 14, 2003 Report Share Posted July 14, 2003 Hello everyone, I often hear alot of criticism about CAM and other text books used in our schools. My question for all of you is- what is the ideal text book? How could CAM or Shanghai's College of TCM's Acupuncture a comprehensive text or Giovanni's Foundations of TCM be improved? any suggestions would be greatly appreciated! Thank you, Dave Russell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Hi Dave, I couldn't agree with you more. I am thoroughly disgusted with the main educational texts used in our educational training. From my experience as a fourth year student, because the texts are so poor, the difference between a good professor and a mediocre one is the quality of the supplemental material we are provided with. CAM is loaded with errors, my profs disagree with Giovanni's conclusions constantly, Shanghai is tedious and poorly organized, and my better Chinese professors have serious problems with Bensky's Materia Medica and formula books including his translations. One piece of hopeful news: THere is a new series of very well presented texts from Hua xia publishing house: " The clinical essentials of contemporary Series " published in 2002. So far I have seen two volumes: Fundamentals of Formulas of , and Pediatrics of. I like what I have seen so far. Check out tcmtreatment.com for more info. and let me know what you think. I really hate being negative and critical, but we've got to have some better texts, ala Deadman et al " Manual of Acupuncture " or the wonderfully illustrated Seirin acupuncture atlas. Yehuda Frischman ______________ The best thing to hit the internet in years - Juno SpeedBand! Surf the web up to FIVE TIMES FASTER! Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 , yehuda l frischman wrote: but we've got to have some better texts, ala Deadman et al " Manual of Acupuncture " or the wonderfully illustrated Seirin acupuncture atlas. >>> Yehuda: I agree. When I taught Point Theory II several years back (mostly as a review for myself) I switched the required text to Deadman. I found the point combinations especially insightful and helpful. They illustrate the various functions of the points and the dynamics of acupuncture protocols. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Yehuda and James, I agree with you both about Deadman's book- it's a beauty! I'm also a fan of a Dafang Zeng's Materia Medica in his Essentials of Chinese Medicine series. His website is www.schisandrae.com. What impresses me about his book is after going through each individual herb in a group he has a " remarks and differentiations " section similar to Bensky's, but much more organized. He has diagrams showing the similarities between several herbs in a grouping and then a blurb on what each one is unique for. I've found it to be really helpful for studying, plus it's much smaller then most other materia medicas (still covers 318 herbs though) which is nice for carrying around in my back pack. I'm looking forward to seeing his other books. Dave Russell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Yehuda, I'd be very interested in knowing what the " serious " problems are with Bensky & Gamble's materia medica. I have reviewed the Chinese source literature that book is compiled from and it seems pretty faithful to its standard Chinese sources. Can you cite specific examples of problems? Bob , yehuda l frischman <@j...> wrote: > Hi Dave, > > I couldn't agree with you more. I am thoroughly disgusted with the main > educational texts used in our educational training. From my experience > as a fourth year student, because the texts are so poor, the difference > between a good professor and a mediocre one is the quality of the > supplemental material we are provided with. CAM is loaded with errors, > my profs disagree with Giovanni's conclusions constantly, Shanghai is > tedious and poorly organized, and my better Chinese professors have > serious problems with Bensky's Materia Medica and formula books including > his translations. > > One piece of hopeful news: THere is a new series of very well presented > texts from Hua xia publishing house: " The clinical essentials of > contemporary Series " published in 2002. So far I have > seen two volumes: Fundamentals of Formulas of , and > Pediatrics of. I like what I have seen so far. Check out > tcmtreatment.com for more info. and let me know what you think. > > I really hate being negative and critical, but we've got to have some > better texts, ala Deadman et al " Manual of Acupuncture " or the > wonderfully illustrated Seirin acupuncture atlas. > > Yehuda Frischman > > ______________ > The best thing to hit the internet in years - Juno SpeedBand! > Surf the web up to FIVE TIMES FASTER! > Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 > > , yehuda l frischman > <@j...> wrote: my better Chinese professors have > > serious problems with Bensky's Materia Medica and formula books > including > > his translations. > > > > One piece of hopeful news: THere is a new series of very well > presented > > texts from Hua xia publishing house: Yehuda I think you are being biased by sources who are not familiar with translation issues. While I also have no use for CAM and Giovanni is somewhat idiosyncratic in just about everyone's opinion, bensky is really beyond reproach. All american translators I know say his material is quite faithful. As for the books you are touting, I will just make one comment. If they are translated in china by native chinese speakers and they do not use a standard terminology, then the violate all the principles of correct professional translation and should be treated thusly. Who recommended them to you? While Bensky is also less than scrupulous in the terminology area, he is personally trustworthy, his connotations can be taken at face value and are clinically useful. After 16 years with his books on my shelf and despite all that have come since, if I had to choose only two for my trip to a deserted island, it would be his, hands down. I would advise digging deeper into the reasoning of your " better chinese professors " . You might be surprised what you find. And everyone should take care with potentially libelous statements on this list. Review and critiques are fine. Poorly supported dismissals or attacks are a dangerous water to tread in and really won't be tolerated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Dave, What you are describing is a study guide, a 'Cliff's Notes " type of book, not a materia medica. There isn't any new information in it. It may be a good study tool for students, but it hardly replaces Bensky-Gamble's Materia Medica. On Tuesday, July 15, 2003, at 12:30 AM, seacell1 wrote: > Yehuda and James, > I agree with you both about Deadman's book- it's a beauty! I'm also a > fan of a Dafang Zeng's Materia Medica in his Essentials of Chinese > Medicine series. His website is www.schisandrae.com. > > What impresses me about his book is after going through each > individual herb in a group he has a " remarks and differentiations " > section similar to Bensky's, but much more organized. He has diagrams > showing the similarities between several herbs in a grouping and then > a blurb on what each one is unique for. I've found it to be really > helpful for studying, plus it's much smaller then most other materia > medicas (still covers 318 herbs though) which is nice for carrying > around in my back pack. I'm looking forward to seeing his other books. > > Dave Russell > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 , " seacell1 " <seacell@n...> wrote: > > What impresses me about his book is after going through each > individual herb in a group he has a " remarks and differentiations " > section similar to Bensky's, but much more organized. the new version of bensky will contain information not available anywhere else in english. I also think you miss the point of bensky. it is a textbook and comprehensive source, not a clinical reference or study guide. It is not meant to be the best book for the busy practitioner or the student looking for study tips. it is meant for the serious herbalist who has time to explore and ponder. look at the zhng yao da ci dian, which can't be carried around, yet no one would be without. It is important to understand the role of each book and accord them their proper worth. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Yehuda, Bob and list, I spent seven months of last year completing my Chinese medicine degree with a clinical internship at the jiang su sheng zhong yi wan and Nanjing Uni of TCM. While I was there, I made almost weekly trips to the bookshops in search of TCM texts which resulted in a few boxes of shipped back to australia. The English texts recently published in china (2001-2) have certainly improved in quality in terms of not “simplifying for the western reader” and include much new information regarding research and discoveries. However, they are still riddled with typos and neglect thorough and transparent explanations of important basic terms and theories. This last point, I feel, is the most disturbing for those of us who have no access to TCM literature in Chinese and why Wiseman’s and Bob’s (Flaws) contributions are so vital to the future of truly professional TCM in the west. “Chinese Acupuncture and Moxibustion” is like primary school acupuncture.....certainly not a professional text. Maciocia, while helpful to beginners and clearly and attractively designed and written is becoming less “respected” by me the more I learn from other more recent and “consistent” and internally logical publications. Like most Asian “arts”, mastery is rooted in the simple and basic.............the area that was not taught well in my education and is of endless frustration to me. I currently spend most of my study time, trying to “re-learn” the basics due to never being taught definitions of terms in readily understandable and consistent English. Without Wiseman and Flaws.......I often believe I would have given up my pursuit of TCM due to being a perfectionist who is not satisfied with the vague and inconstant; especially when it concerns such a vital issue.....the health of our fellow man! My lecturers too (all native Chinese), constantly ridiculed and found problems with ANY English text including Bensky, Maciocia, Flaws, Wiseman etc. Sadly, this attitude was one more influenced by racial/cultural issues than objective, professional judgement. Although these texts were the official references for the course, they were not actually used as such.....if we ever completed an assignment using information from these that the “Professors” disagreed with, we were marked down and told WE were incorrect. This, apart from being unprofessional (how can you mark down for a referenced citation?) was endlessly frustrating as I always asked what should I read that was “correct”. The response was always “class notes” or some English translation written by a Chinese translator which was riddled with confusing grammar, no glossary, inconsistant/vague terminology, typos and no index to actually find any information. When, on several occasions I approached the leader of my University concerning the issues of texts and translations I was always dismissed with an overwhelming impression that only Chinese could write English TCM texts (which is an opinion I can only see is based on not being able to comprehend the more detailed and accurate English by authors such as Wiseman). When lecturers proclaimed a certain statement in a text such as Bensky was wrong in was often based on the simple fact that ONE Chinese text they liked disagreed (not a general consensus of Chinese texts), saving face attempt due to an innocent mistake by that lecturer or the lecturer not understanding the actual meaning of the terminology used. There is currently an overwhelming resistance to the improved standards of translation in Australia which is led by Wiseman and Flaws. After numerous conversations with Chinese professors and lecturers, I have come to the unfortunate conclusion that it is a Chinese versus English situation. The majority of these individuals who express overt disrespect for translations or text written by native English speakers have not really read ANY of the Wiseman or Flaws material with an English dictionary at hand which I believe would be the minimum requirement for a native Chinese speaker with less than perfect English skills to understand such good and detailed English. While I understand their reluctance to “re-learn” TCM English to improve the understanding and export of TCM to the west due to the work involved........I believe that as a teacher, it is their professional responsibility to get across what they are teaching in a clear, accurate, consistent and understandable manner. Due to the vagueness, simplification and inconsistency of TCM English taught in Degree level TCM education........the “re-learning” is left to the student after graduation if they are dedicated to perfection of TCM and being the best health care provider they can be for their patients and fellow man. Sadly, I know many change career after completion of a TCM education due to fear of their incompetence to treat “real” sick people which I believe is due, in not small part, to a confused and incomplete understanding of the root of TCM; the basics. The work involved in “re-learning” the basics is hard and long......but I find it very rewarding!!! The number of flashes of inspiration and those final “Clicks” of understanding are liberating and worth the struggle........soon it will be time to tackle the ultimate........learning medical Chinese............ I believe that today, not tomorrow or next year, we have enough professionally translated texts to begin a accurate and professional education in TCM in English texts IF we agree to use Wiseman terminology as the “default” terminology..........even of only for reference purposes when confusion arises. Unfortunately, that is not going to happen until the “Professors” and lecturers learn this terminology themselves..........no small task; but I believe a vital one for the future of a professionally respected TCM medical tradition being born in the west. I apologise for the degree of bitterness present in this post......but it has allowed me to release some of the frustration I have felt on this issue, one that I obviously have suffered with throughout my TCM education (certainly in no small part to my own unhealthy insistence for quality and professionalism when it involves to the healthcare of the ill). After all, better out than in eh? Best health to all!! Steve On 16/7/03 12:23 AM, " Bob Flaws " <pemachophel2001 wrote: Yehuda, I'd be very interested in knowing what the " serious " problems are with Bensky & Gamble's materia medica. I have reviewed the Chinese source literature that book is compiled from and it seems pretty faithful to its standard Chinese sources. Can you cite specific examples of problems? Bob , yehuda l frischman <@j...> wrote: > Hi Dave, > > I couldn't agree with you more. I am thoroughly disgusted with the main > educational texts used in our educational training. From my experience > as a fourth year student, because the texts are so poor, the difference > between a good professor and a mediocre one is the quality of the > supplemental material we are provided with. CAM is loaded with errors, > my profs disagree with Giovanni's conclusions constantly, Shanghai is > tedious and poorly organized, and my better Chinese professors have > serious problems with Bensky's Materia Medica and formula books including > his translations. > > One piece of hopeful news: THere is a new series of very well presented > texts from Hua xia publishing house: " The clinical essentials of > contemporary Series " published in 2002. So far I have > seen two volumes: Fundamentals of Formulas of , and > Pediatrics of. I like what I have seen so far. Check out > tcmtreatment.com for more info. and let me know what you think. > > I really hate being negative and critical, but we've got to have some > better texts, ala Deadman et al " Manual of Acupuncture " or the > wonderfully illustrated Seirin acupuncture atlas. > > Yehuda Frischman > > ______________ > The best thing to hit the internet in years - Juno SpeedBand! > Surf the web up to FIVE TIMES FASTER! > Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 , Steve Slater <dragonslive@h...> wrote: > When, on several occasions I approached the leader of my University > concerning the issues of texts and translations I was always dismissed with > an overwhelming impression that only Chinese could write English TCM texts which flies in the face of all professional translation When > lecturers proclaimed a certain statement in a text such as Bensky was wrong > in was often based on the simple fact that ONE Chinese text they liked > disagreed (not a general consensus of Chinese texts), saving face attempt > due to an innocent mistake by that lecturer or the lecturer not > understanding the actual meaning of the terminology used. I believe we have a serious problem in this country as we attempt to increase educational standards, which is how to train and utilize chinese teachers as they possess all the knowledge. I believe that the curriculum at schools such as PCOM and SIOM (sorry, I don't know what's up elsewhere --please chime in), which is based on modern curriculum design is so more effective than the old style rote learning, there is really no basis for comparison. In ALL other fields, case based problem solving oriented learning has become the norm and is statistically validated as most effective. this is the style that also most closely approximates the traditional apprenticeship. the university style of learning in the modern PRC is based upon a german model of rote science learning developed in the early 20th century. See this article by Paul Karstens for more details on all this: http://www.siom.com/resources/texts/articles/p-karsten/education.html this german model is considered obsolete, even in germany, yet it persists in one place in the west, the american education of TCM practitioners. As we strive to change this, we find our biggest stumbling block to be chinese teachers who are unwilling to even discuss or consider the matter of curriculum design. At every faculty and dept. meeting, most of the chinese make the same refrain. It is all about rote memorization. the solution to our educational dilemma in the US is to abandon our progressive educational reform and replace it all with hard core drilling of data. In their minds, this subject is not even open to debate. so we are left stalemated, unable to manifest our vision because some teachers stubbornly refuse to teach any differently than they were taught. well, you know what, parroting the methodology you learned by is not teaching. Teaching is a consideration of one's environment, students, abilities, proclivities. You can bemoan the fact that more students are not hard core memorizers, but if we can produce students who actually remember more by memorizing less, which model succeeded? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 I will review my classnotes and get back to you. Two quick things come to mind: Wen Jing Tang he translates as Warm the Menses Decoction. However, my professor Dr. Ji Jiang tells me that a correct translation would be Warm the Channels (as in jing luo), those channels being the chong and ren, and that yue is the correct translation of menses. Second, in the materia medica, he lists gan cao as antagonizing Yuan zhi. Yet they are two of the ingredients in Gui pi tang. Please understand that I 1) am only a student. 2)my information is limited to what I have read and learned from my professors over the last 3+ years, and 3) I don't speak Chinese. Any information that I offer is not to be adversarial, but in thequest of excellence. Humbly accept my apologies if I have stepped on any toes or spoken inappropriately. Respectfully, Yehuda Frischman ______________ The best thing to hit the internet in years - Juno SpeedBand! Surf the web up to FIVE TIMES FASTER! Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Again forgive my affront and refer my comments in response to Bob Flaws. I will make a serious effort, to accumulate the objections that I have heard from at least three of my Chinese professsors as soon as I am able. Humbly, Yehuda ______________ The best thing to hit the internet in years - Juno SpeedBand! Surf the web up to FIVE TIMES FASTER! Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Sorry all, I would just briefly like to clarify a couple of my oversimplifications and generalisations which I sent before a thorough reading of my previous post................ Other issues about the inherent disrespect of TCM translations written by native English speakers are obviously the questions of “ownership” of TCM and national pride and the protection from embarrassment (face) involved in accepting translations of TCM by native English speakers. Such issues are certainly not an exclusive to any race or culture. Actually, when I really think about it.........I feel these are the real issues; however, perhaps they should be left here due to their inherent racial overtones and sensitivities potentially involved.................. I sincerely believe, that if the current generation of native Chinese professors and lecturers seriously studied and considered the Wiseman terminology with his dictionary, glossary and texts in hand alongside a good general English Chinese dictionary and compared and considered his translations compared to the original Chinese and current simplified version taught in Chinese English texts they would be excited. Excited and relieved with, at the very least, the prospect of lessoning the frustrations I know THEY experience with incessant questions asked by enthusiastic students which are horrifically difficult to answer with previous English terminology. I am sure many teachers mistakenly believe us lao wai can never really understand TCM due to feeling that our incessant questioning and confusion over details or inconsistencies is based in nothing more than not being Chinese. They don’t understand how frustrating and unclear the current default, poorly written English references and terminology is as they still think in Chinese. I believe this “thinking” explains infinitely more in their own minds that is not deemed necessary to translate or too difficult to with their current TCM English vocabulary. I deeply and sincerely apologise if any list member feels any of my comments are racially biased or insensitive......they are certainly not meant to give that impression and I have no such beliefs. I talk rather bluntly, and I hope this is not construed as disrespect!! I am simply expressing the causes and possible solutions to this issue as I currently see them. Best Wishes!! Steve “When, on several occasions I approached the leader of my University concerning the issues of texts and translations I was always dismissed with an overwhelming impression that only Chinese could write English TCM texts (which is an opinion I can only see is based on not being able to comprehend the more detailed and accurate English by authors such as Wiseman). When lecturers proclaimed a certain statement in a text such as Bensky was wrong in was often based on the simple fact that ONE Chinese text they liked disagreed (not a general consensus of Chinese texts), saving face attempt due to an innocent mistake by that lecturer or the lecturer not understanding the actual meaning of the terminology used.” “There is currently an overwhelming resistance to the improved standards of translation in Australia which is led by Wiseman and Flaws. After numerous conversations with Chinese professors and lecturers, I have come to the unfortunate conclusion that it is a Chinese versus English situation. The majority of these individuals who express overt disrespect for translations or text written by native English speakers have not really read ANY of the Wiseman or Flaws material with an English dictionary at hand which I believe would be the minimum requirement for a native Chinese speaker with less than perfect English skills to understand such good and detailed English. While I understand their reluctance to “re-learn” TCM English to improve the understanding and export of TCM to the west due to the work involved........I believe that as a teacher, it is their professional responsibility to get across what they are teaching in a clear, accurate, consistent and understandable manner. Due to the vagueness, simplification and inconsistency of TCM English taught in Degree level TCM education........the “re-learning” is left to the student after graduation if they are...”........ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Hi You have my total agreement on this issue. I was a student representative at faculty and staff/student meetings and often met the very same resistance and dismissal in favour of the status quo. Personally I know I learn best and remember more when I actually “understand” something. Understanding allows application, the ultimate goal of such endevours as education. I have found my understanding is best facilitated when the lecturing is somewhat conversation and includes visuals and analogies to previously known data, regardless of whether that data is related to medicine or not. If a student doesn’t understand a concept, the use of analogy is a remarkable simple and effective tool to clear up any such confusion. The use of analogy is everywhere in the TCM tradition, however what confuses me is the total lack of creatively with using this device when actually teaching students today by my lecturers. All to often, the explanation to a question simply consisted of repeating the same sentence (grrrr). This usually led to the student who proposed the query giving up hands in the air and a look of resignation after further attempts to re-clarify their own question were met with that very same sentence being once again repeated as though repetition would facilitate understanding. Repetition facilitates memorisation, a very different beast. I believe teaching with the goal understanding is the crux of effective education......not the accumulation of endless snippets of individual and somewhat unconnected bits of data. As you rightly say, Chinese education involves endless wrote memorisation, perhaps with the expectation that of all these individual bits of data will eventually spontaneously form a coherent, internally consistent whole at some unknown time in the future (grey hair may very well be involved:P). Steve 16/7/03 2:25 AM, " " < wrote: , Steve Slater <dragonslive@h...> wrote: > When, on several occasions I approached the leader of my University > concerning the issues of texts and translations I was always dismissed with > an overwhelming impression that only Chinese could write English TCM texts which flies in the face of all professional translation When > lecturers proclaimed a certain statement in a text such as Bensky was wrong > in was often based on the simple fact that ONE Chinese text they liked > disagreed (not a general consensus of Chinese texts), saving face attempt > due to an innocent mistake by that lecturer or the lecturer not > understanding the actual meaning of the terminology used. I believe we have a serious problem in this country as we attempt to increase educational standards, which is how to train and utilize chinese teachers as they possess all the knowledge. I believe that the curriculum at schools such as PCOM and SIOM (sorry, I don't know what's up elsewhere --please chime in), which is based on modern curriculum design is so more effective than the old style rote learning, there is really no basis for comparison. In ALL other fields, case based problem solving oriented learning has become the norm and is statistically validated as most effective. this is the style that also most closely approximates the traditional apprenticeship. the university style of learning in the modern PRC is based upon a german model of rote science learning developed in the early 20th century. See this article by Paul Karstens for more details on all this: http://www.siom.com/resources/texts/articles/p-karsten/education.html this german model is considered obsolete, even in germany, yet it persists in one place in the west, the american education of TCM practitioners. As we strive to change this, we find our biggest stumbling block to be chinese teachers who are unwilling to even discuss or consider the matter of curriculum design. At every faculty and dept. meeting, most of the chinese make the same refrain. It is all about rote memorization. the solution to our educational dilemma in the US is to abandon our progressive educational reform and replace it all with hard core drilling of data. In their minds, this subject is not even open to debate. so we are left stalemated, unable to manifest our vision because some teachers stubbornly refuse to teach any differently than they were taught. well, you know what, parroting the methodology you learned by is not teaching. Teaching is a consideration of one's environment, students, abilities, proclivities. You can bemoan the fact that more students are not hard core memorizers, but if we can produce students who actually remember more by memorizing less, which model succeeded? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 I think you are right, Steve. One thing to remember is that there wasn't any real Chinese-English TCM dictionary available for native Chinese translators for many years, so translators were forced to use biomedical dictionaries instead. This led to quite a bit of confusion. I've suggested at PCOM that the native Chinese faculty use the Wiseman tools. We'll see how it goes. My own medical Chinese language tutorial, which is in its seventh year, is based on these tools with a native Chinese instructor who is also a practitioner of Chinese medicine. He has no problem with these texts (Chinese Medical Chinese, Practical Dictionary, Shang Han Lun), in fact, appreciates them very much. On Tuesday, July 15, 2003, at 09:44 AM, Steve Slater wrote: > I sincerely believe, that if the current generation of native Chinese > professors and lecturers seriously studied and considered the Wiseman > terminology with his dictionary, glossary and texts in hand alongside > a good general English Chinese dictionary and compared and considered > his translations compared to the original Chinese and current > simplified version taught in Chinese English texts they would be > excited. Excited and relieved with, at the very least, the prospect > of lessoning the frustrations I know THEY experience with incessant > questions asked by enthusiastic students which are horrifically > difficult to answer with previous English terminology. I am sure many > teachers mistakenly believe us lao wai can never really understand TCM > due to feeling that our incessant questioning and confusion over > details or inconsistencies is based in nothing more than not being > Chinese. They don’t understand how frustrating and unclear the current > default, poorly written En! glish references and terminology is as > they still think in Chinese. I believe this “thinking” explains > infinitely more in their own minds that is not deemed necessary to > translate or too difficult to with their current TCM English > vocabulary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Zev and Yes Dafang Zengs materia medica is like a " cliff's notes type of book. " I never said it replaces Bensky or any other comprehensive materia medica. I merely said that I have found it helpful for studying and it is convenient to carry to class. Just for the record...I am only a SECOND semester student. So, just as you said Zev, it is a " good study tool for students, " and I was giving it a good critique from a students point of view. It has helped me tremendously getting through the tedious process of learning my first hundred herbs. At the same time I love reading Bensky's book for the abundance of information he provides and do utilize both in my studies. Secondly I also think you miss the point of bensky. it is a textbook and comprehensive source, not a clinical reference or study guide. It is not meant to be the best book for the busy practitioner or the student looking for study tips. it is meant for the serious herbalist who has time to explore and ponder. Once again...I was merely giving Zengs book a thumbs up and not giving Bensky a thumbs down. I remember a few weeks ago a bunch of the frequent responders on this list were trying to encourage students to also get involved. I took that to heart and gathered the courage to write to the list (yes, that's how it feels sometimes, because I've seen the bullets fly in the past). So I asked the question initially what was needed to make the ideal text book for a STUDENT since the majority of texts used in our schools today are criticized by most graduates and students- mostly CAM. I'm in the process of trying to utilize all of these texts to get the best education I can and was simply asking for suggestions on how to organize, cut and paste, and in a way " create my own text book " to use while going through the next 3 years of my education. From the past replies on this subject it seems that people feel very passionately about Bensky, Wiseman and Deadman. I am also looking forward to reading Bob Flaw's books. This list has been one of the most valuable resources for me as a student so far and I would like to thank everyone for being my teacher. sincerely, David Russell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Unfortunately, in my experience, the knee-jerk reaction of many non-native English-speaking teachers of CM to the kinds of criticism you voice so well is to cry racism. Although we are talking about educational and literary standards, we are also ultimately battling over available economic resources in the marketplace. To make matters worse, I believe most first generation Asians see economics as a zero sum competition even if most second generation and older Americans do not. Currently, ethnic Asians hold much (if not most) of the power in this competition based on ethnicity alone. (How many Asian teachers' credentials are really weighed and reviewed by people really capable of reviewing them?) When battling for economic supremacy, it is not unusual for people to argue from an essentially emotional place. After all, your bread and butter is an essentially emotional issue. Since whatever lock on this market Asians have is largely based on ethnicity, it is not surprising that they see this conflict in racial terms. Even more unfortunately, I don't see any solution to this other than the passage of time -- a long time, as in at least a generation. Bob , " " <@i...> wrote: > , Steve Slater <dragonslive@h...> > wrote: > > > When, on several occasions I approached the leader of my University > > concerning the issues of texts and translations I was always dismissed with > > an overwhelming impression that only Chinese could write English TCM texts > > > which flies in the face of all professional translation > > > When > > lecturers proclaimed a certain statement in a text such as Bensky was wrong > > in was often based on the simple fact that ONE Chinese text they liked > > disagreed (not a general consensus of Chinese texts), saving face attempt > > due to an innocent mistake by that lecturer or the lecturer not > > understanding the actual meaning of the terminology used. > > I believe we have a serious problem in this country as we attempt to increase > educational standards, which is how to train and utilize chinese teachers as > they possess all the knowledge. I believe that the curriculum at schools such > as PCOM and SIOM (sorry, I don't know what's up elsewhere --please chime > in), which is based on modern curriculum design is so more effective than the > old style rote learning, there is really no basis for comparison. In ALL other > fields, case based problem solving oriented learning has become the norm and > is statistically validated as most effective. this is the style that also most > closely approximates the traditional apprenticeship. the university style of > learning in the modern PRC is based upon a german model of rote science > learning developed in the early 20th century. See this article by Paul Karstens > for more details on all this: > > http://www.siom.com/resources/texts/articles/p-karsten/education.html > > this german model is considered obsolete, even in germany, yet it persists in > one place in the west, the american education of TCM practitioners. As we > strive to change this, we find our biggest stumbling block to be chinese > teachers who are unwilling to even discuss or consider the matter of > curriculum design. At every faculty and dept. meeting, most of the chinese > make the same refrain. It is all about rote memorization. the solution to our > educational dilemma in the US is to abandon our progressive educational > reform and replace it all with hard core drilling of data. In their minds, this > subject is not even open to debate. so we are left stalemated, unable to > manifest our vision because some teachers stubbornly refuse to teach any > differently than they were taught. well, you know what, parroting the > methodology you learned by is not teaching. Teaching is a consideration of > one's environment, students, abilities, proclivities. You can bemoan the fact > that more students are not hard core memorizers, but if we can produce > students who actually remember more by memorizing less, which model > succeeded? > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Yehuda, First, Wen Jing Tang can either be translated as Warm the Menses Decoction or Warm the Channels Decoction. Both are correct. This underscores the issue of interpretation beyond simple translation. " You say tomato, I say tomato. " Yue means moon and, by itself, never means menstruation. Yue jing means menstruation, but sometimes jing can and is used as an abbreviation for menstruation. Secondly, the statement that Gan Cao antagonizes Yuan Zhi is clearly identified by B & G as a statement in " some traditional sources. " They do not say that they believe this. Nor do they present this as a statement of fact. They clearly introduce this statement with wording suggesting it should be taken with a grain of salt. This is exactly the kind of misreading of English many non-native English-speaking teachers of CM are liable to. Bob , yehuda l frischman <@j...> wrote: > I will review my classnotes and get back to you. Two quick things come to > mind: Wen Jing Tang he translates as Warm the Menses Decoction. > However, my professor Dr. Ji Jiang tells me that a correct translation > would be Warm the Channels (as in jing luo), those channels being the > chong and ren, and that yue is the correct translation of menses. > Second, in the materia medica, he lists gan cao as antagonizing Yuan zhi. > Yet they are two of the ingredients in Gui pi tang. > Please understand that I 1) am only a student. 2)my information is > limited to what I have read and learned from my professors over the last > 3+ years, and 3) I don't speak Chinese. Any information that I offer is > not to be adversarial, but in thequest of excellence. > Humbly accept my apologies if I have stepped on any toes or spoken > inappropriately. > > Respectfully, > > Yehuda Frischman > > ______________ > The best thing to hit the internet in years - Juno SpeedBand! > Surf the web up to FIVE TIMES FASTER! > Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Dave, Just checked out Dafang Zeng's site. Went to page on Gui Zhi. First lines: " Acrid to disperse, warm to unblock... " In Chinese, the word after warm (wen) is typically tong(1) in this usage. (Chinese are very conformist and repetitive in matters such as this. Dr. Zeng is merely parroting other standard sources.) Looking in A Practical Dictionary of , Wiseman's translation of tong(1)is to " free or restore the flow. " Wiseman suggests it only even means to unstop when followed by the word bi, impediment, and, in this particular place, the word bi does not follow. The meaning here is more open-ended. What clinically am I trying to get at here? If you say " unblock " in English, that means that there is something blocking. However, in terms of the clinical use of Gui Zhi, its warmth frees or restores the flow whether or not there is something blocking. Blockage in Chinese medicine means there is a repletion or excess 9even if it is only a localized repletion). However, lack of free flow (bu tong) may be due to repletion or vacuity. Something may not be freely flowing but that does not mean it is blocked. Gui Zhi is so very useful in clinical practice because it restores flow in either case. While I very much like the look of Dr. Zeng's site, based on the above random (albeit single) example, I doubt his English is as good as it should be to really convey the technical, clinically important meanings implied in the original Chinese. Bob , " seacell1 " <seacell@n...> wrote: > Yehuda and James, > I agree with you both about Deadman's book- it's a beauty! I'm also a > fan of a Dafang Zeng's Materia Medica in his Essentials of Chinese > Medicine series. His website is www.schisandrae.com. > > What impresses me about his book is after going through each > individual herb in a group he has a " remarks and differentiations " > section similar to Bensky's, but much more organized. He has diagrams > showing the similarities between several herbs in a grouping and then > a blurb on what each one is unique for. I've found it to be really > helpful for studying, plus it's much smaller then most other materia > medicas (still covers 318 herbs though) which is nice for carrying > around in my back pack. I'm looking forward to seeing his other books. > > Dave Russell Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 At 11:30 PM -0700 7/14/03, yehuda l frischman wrote: I am thoroughly disgusted with the main educational texts used in our educational training. From my experience as a fourth year student, because the texts are so poor, ... my better Chinese professors have serious problems with Bensky's Materia Medica and formula books including his translations. At 9:36 AM -0700 7/15/03, yehuda l frischman wrote: I will review my classnotes and get back to you. Two quick things come to mind: Wen Jing Tang he translates as Warm the Menses Decoction. However, my professor Dr. Ji Jiang tells me that a correct translation would be Warm the Channels (as in jing luo), those channels being the chong and ren, and that yue is the correct translation of menses. -------- Yehuda, Your professor is correct that the literal translation of " wen jing tang " is warm the channels decoction. However, Bensky is also correct in giving us an English name that is a non-literal translation, yet reflects one of the main purposes of the formula. Other translators and compilers use yet other translations: eg Hong-yen Hsu names it Tang-Kuei and Evodia Combination, and this name is used by the powder manufacturers; Him-che Yeung gives us Collateral Warming Decoction; and Kan Herbals (perhaps named by Ted Kaptchuk) calls this formula Women's Journey, and subtitles it Warm the Menses Soup. My recommendation is to learn the mandarin/pin-yin names of the formulas, upon which everyone agrees, and everyone recognizes; and don't bother with the translated names, which vary widely according on the creative urges of the author. I think you'll find that almost all professional communications, including those on this list, that include a formula name will use the mandarin/pin-yin,rather than a translation or other name. This is also a good habit to adopt in general with regard to CM terminology, IMO, as it makes misunderstanding less likely, and avoids people getting up a head of steam about issues of translation that get in the way of communication and understanding, and are really not that interesting. Second, in the materia medica, he lists gan cao as antagonizing Yuan zhi. Yet they are two of the ingredients in Gui pi tang. -- It's probable that Bensky had a respectable source for this information, and it is something to consider when modifying or constructing a prescription. Notice that Bensky is not saying that the two substances should not be used together -- that would be an incompatibility. Antagonism means that the substance neutralizes the therapeutic effect of the other. It's possible Bensky refers here to the use of yuan zhi as an expectorant, where gan cao might neutralize this function. Does anyone know the answer to this? Rory -- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 that would be an incompatibility >>>>Even these are not written in stone Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Steve Slater wrote: I believe that as a teacher, it is their professional responsibility to get across what they are teaching in a clear, accurate, consistent and understandable manner. Due to the vagueness, simplification and inconsistency of TCM English taught in Degree level TCM education........the “re-learning” is left to the student after graduation Steve and Yehuda, I became a professional teacher in Western sciences in part because of my experiences as a student in professional schools and graduate school. Your experience and bitterness is often the common denominator of experience in professional schools in general. There are, of course, those redeeming moments when something is somehow articulated with skill and enlightenment and a true sense of guidance. Such moments often came from my classmates who were PhDs and teaching on behalf of our institution. I sense also that Bob Flaws, Marne Ergil, Dan Bensky and so many others are motivated in part by your very experiences. In a sense you, the reader of their books, are their patient just as you must now care for your patients. I view this as my own mission in teaching Western science. I feel profound empathy with your words. My students are indeed my patients whose lives are for a short while in my care. Hopefully you will find ways to balance the frustration of your experience by making important contributions ... even small ones. Emmanuel Segmen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Emmanuel, Thanks for you wise and kind words; I certainly hope to make some contribution to TCM education and standards in the future......once I feel I have the full ability to do so at a professional level. Steve On 16/7/03 9:56 AM, " Emmanuel Segmen " <susegmen wrote: Steve Slater wrote: I believe that as a teacher, it is their professional responsibility to get across what they are teaching in a clear, accurate, consistent and understandable manner. Due to the vagueness, simplification and inconsistency of TCM English taught in Degree level TCM education........the “re-learning” is left to the student after graduation Steve and Yehuda, I became a professional teacher in Western sciences in part because of my experiences as a student in professional schools and graduate school. Your experience and bitterness is often the common denominator of experience in professional schools in general. There are, of course, those redeeming moments when something is somehow articulated with skill and enlightenment and a true sense of guidance. Such moments often came from my classmates who were PhDs and teaching on behalf of our institution. I sense also that Bob Flaws, Marne Ergil, Dan Bensky and so many others are motivated in part by your very experiences. In a sense you, the reader of their books, are their patient just as you must now care for your patients. I view this as my own mission in teaching Western science. I feel profound empathy with your words. My students are indeed my patients whose lives are for a short while in my care. Hopefully you will find ways to balance the frustration of your experience by making important contributions ... even small ones. Emmanuel Segmen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Dear List, Can anyone recommend a good english version of the Jin Gui Yao Lue? Currently I only have “Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber” by Lou Xiwen published by New World Press. Anyone know of plans for a version using Wiseman terminology?..........a companion of this text to match the Shang Han Lun would be most welcome (hint, hint, wink, wink).;-) Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2003 Report Share Posted July 15, 2003 Steve, There isn't anything else available, and the available one is not that good, but with a Chinese copy and Wenlin, you could clean it up a bit. I've been after Nigel for years to work on a translation of the Jin gui yao lue. He read a portion at a translation workshop two years ago at UC San Diego. I spoke with Craig Mitchell at the CHA conference, who also will be working on the Jin gui yao lue, and he said it will be awhile before it is ready. On Tuesday, July 15, 2003, at 10:21 PM, Steve Slater wrote: > Dear List, > > Can anyone recommend a good english version of the Jin Gui Yao Lue? > Currently I only have “Synopsis of Prescriptions of the Golden > Chamber” by Lou Xiwen published by New World Press. > > Anyone know of plans for a version using Wiseman > terminology?..........a companion of this text to match the Shang Han > Lun would be most welcome (hint, hint, wink, wink).;-) > > Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.