Guest guest Posted August 5, 2003 Report Share Posted August 5, 2003 What follows is the gist of what I was speaking with Ken about over tea in Beijing: It is often asked why the word “theory” is used when discussing concepts such as the Five Elements or meridians in CM. There is a problem in this case (as often occurs in translation) with the use of English terms that cannot exactly convey the meaning of the original Chinese. The word “theory” is only the best translation of a single term (li-3 lun-4) but does not convey all of the underlying cultural background from which the term “li lun” springs. In fact, differences in the meaning of the concept of “theory” in English and its Chinese equivalent reflect a fundamental philosophical difference between Chinese and western science. The Chinese word li lun, is composed of two characters. About the first character, “li” Joseph Needham has commented that: In its most ancient meaning, it signified the pattern in things, the markings of jade or the fibres in muscle… It acquired the common dictionary meaning “principle” but always conserved the undertone of “pattern”….There is law implicit in it but this law is the law to which parts of wholes have to conform by virtue of their very existence as parts of wholes. [italics added] The second character lun often means “discussion” or “opinion”. Therefore, the Chinese term li lun conveys the meaning of “a discussed opinion about observed patterns”. At this point, the definition seems quite similar to what is meant when one uses the English term “theory”. The difference though can be appreciated by re-reading the sentence placed in italics above. Implicit in the cultural background of the character li is the idea that the patterns must be discerned as parts of wholes. In other words, a pattern/theory isn’t a valid “li” if it doesn’t take into account, in some way, the entirety of which it is an interwoven part. The concept is therefore asserting that, in classical Chinese science, it becomes quite difficult to actually propose what we in English term a “law of nature” in the absolute sense. Because the thorough explanation of any observed phenomena requires that one take into account a thorough explanation of all the myriad phenomena to which it is inexorably related, absolute certainty cannot be achieved. Thus the Chinese use a term that we translate as “theory” to describe what western science might be tempted to call a “law” or “principle”. As Fritjof Capra points out in The Tao of Physics, in modern western physics the concept of interrelatedness and constant change is already accepted. Capra then goes on to point out that the difference between western science and the classical Chinese philosophy which underlies Chinese medicine is that western science is quite happy with workable approximations. These approximations are often acknowledged (in Physics at least) as being acceptable points from which to work towards more accurate models. Thus, in some branches of modern physics, the term “law of nature” is obsolete. Chinese philosophy, on the other hand, rejects attempts to know what ultimately will prove unknowable in an absolute sense and thus often steers its focus toward meditative/mystical experiences that will allow the practitioner to experience unity without the use of words. Of course, the learning that leads one to have these experiences must necessarily be conveyed using words/ideograms. It is thus that the roots of Chinese medicine, drawn from the theoretical framework of a classical Chinese (Taoist) world-view, are in the end all “theories”. There are no laws but these are the best approximations of reality that 2000 years of experience have taught. This is not to say that the Chinese theories of existence are always the most accurate and should not be subject to the rigors of observation. It is to say, however, as Dr. Wang Ju Yi often points out that, “Theory cannot be used to create reality but only to explain in some helpful way what our senses perceive.” As mentioned above, modern physics has acknowledged this fact. It now seems an opportune time for modern medicine to do the same. In this task, the particular version of interrelatedness in the human organism provided by Chinese medical theories will have quite a bit to say. As modern practitioners of TCM, I believe that it is our duty to understand the roots as fully as possible so that the great strengths of the healing tradition of which we are a part can truly be brought to bear. It comes back to learning how practitioners of Chinese medicine have been able to perceive patterns that are in some way reflective of the unknowable whole. once again, thanks to those who got this far JDRJason Robertson, L.Ac. Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi Beijing, Peoples Republic of China home-86-010-8405-0531cell- 86-010-13520155800 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 6, 2003 Report Share Posted August 6, 2003 Jason, Thanks for posting the bit about theory. There are several things I'd like to take up. But I'll limit it to just one... ....for now. Where does this notion come from that you can't express reality in words? If that is a fair characterization of the idea. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 7, 2003 Report Share Posted August 7, 2003 Ken wrote: Where does this notion come from thatyou can't express reality in words? I was expecting this question from Ken and, of course, any answer I give is just an opinion. For starters, I think that it primarily comes from observations of the Taoist way of thinking by non-Chinese scholars- primarily those looking to compare/contrast "Eastern" and "Western" ways of thinking. To rephrase, their premise is the following: What Western science might call a "law of nature" is, in Chinese Taoist philosophy (which underlies a great deal of CM), an unattainable goal. This is because any attempt to explain either very specific or highly general observations about "the way things are" must also be able to explain the entire system (i.e. nature and the universe itself) in such a way that the observed fact can be completely understood in the context of everything else. Because, in the end, this becomes quite thorny, all of the underlying concepts in Chinese science (Zang Fu, Five Elements, Meridians) must be only "theories". It seems to be an implicit aknowledgement of the complexity of science- as suspected by some branches of modern physics. So, if you accept (which you may not) the previous line of thinking, then it becomes impossible for words to fully express "reality" and thus many times Chinese science went in more "mystical" directions that would facilitate a direct perception of reality. Of course, the instructions on how to actually attain this goal always had to be conveyed in words. My bringing this up is simply an attempt to look at the very roots of the way of thinking that CM has grown from. As usual, there were " a hundred schools " througout history that may have been much more focused on keeping accurate records on what actually works in the clinic -thank goodness for those. Thinking about this does seem to bring me closer to understanding why my Chinese teachers always seem to be so unruffled by all the grey areas in CM theory and practice. It also goes some way toward explaining why we westerners get so bent out of shape when we can't chase everything into a corner and get our teachers to say something besides "it depends......" when we ask questions. respectfully jdr Jason Robertson, L.Ac. Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi Beijing, Peoples Republic of China home-86-010-8405-0531cell- 86-010-13520155800 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 7, 2003 Report Share Posted August 7, 2003 > Where does this notion come from that > you can't express reality in words? IMHO because with words one cannot describe everything at once. Language is a model and a model is a simplification of reality and can therefore not be complete. Further, is reality more than or only that which we can perceive (in the broadest sense)? If reality is more than we can perceive, can we describe that which we cannot perceive? If reality is only that which we can perceive, does reality change with increasing abilities to perceive? Alwin Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 7, 2003 Report Share Posted August 7, 2003 This doesn't really help, even though what you say is true to some degree. Human beings were given the gift of language as part of our 'design', so to speak, and we have to use the tools we are given to describe reality and communicate with each other. What else would we do, communicate telepathically? Yes, there are non-verbal forms of communication available to us, but as long as we realize language has limitations, it still serves as an essential tool. We live in a world of action and physical gesture, so speech and language are essential in this world. On Thursday, August 7, 2003, at 12:28 AM, Alwin van Egmond wrote: >> Where does this notion come from that >> you can't express reality in words? > > IMHO because with words one cannot describe everything at once. > Language is a model and a model is a simplification of reality and > can therefore not be complete. > > Further, is reality more than or only that which we can perceive (in > the broadest sense)? > > If reality is more than we can perceive, can we describe that which > we cannot perceive? > > If reality is only that which we can perceive, does reality change > with increasing abilities to perceive? > > Alwin > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 10, 2003 Report Share Posted August 10, 2003 Jason - Thanks for this . Marnae At 09:52 AM 8/5/2003 -0700, you wrote: What follows is the gist of what I was speaking with Ken about over tea in Beijing: It is often asked why the word “theory” is used when discussing concepts such as the Five Elements or meridians in CM. There is a problem in this case (as often occurs in translation) with the use of English terms that cannot exactly convey the meaning of the original Chinese. The word “theory” is only the best translation of a single term (li-3 lun-4) but does not convey all of the underlying cultural background from which the term “li lun” springs. In fact, differences in the meaning of the concept of “theory” in English and its Chinese equivalent reflect a fundamental philosophical difference between Chinese and western science. <?xml:namespace prefix = o ns = " urn:schemas-microsoft-com:office:office " /> The Chinese word li lun, is composed of two characters. About the first character, “li” Joseph Needham has commented that: In its most ancient meaning, it signified the pattern in things, the markings of jade or the fibres in muscle… It acquired the common dictionary meaning “principle” but always conserved the undertone of “pattern”….There is law implicit in it but this law is the law to which parts of wholes have to conform by virtue of their very existence as parts of wholes. [italics added] The second character lun often means “discussion” or “opinion”. Therefore, the Chinese term li lun conveys the meaning of “a discussed opinion about observed patterns”. At this point, the definition seems quite similar to what is meant when one uses the English term “theory”. The difference though can be appreciated by re-reading the sentence placed in italics above. Implicit in the cultural background of the character li is the idea that the patterns must be discerned as parts of wholes. In other words, a pattern/theory isn’t a valid “li” if it doesn’t take into account, in some way, the entirety of which it is an interwoven part. The concept is therefore asserting that, in classical Chinese science, it becomes quite difficult to actually propose what we in English term a “law of nature” in the absolute sense. Because the thorough explanation of any observed phenomena requires that one take into account a thorough explanation of all the myriad phenomena to which it is inexorably related, absolute certainty cannot be achieved. Thus the Chinese use a term that we translate as “theory” to describe what western science might be tempted to call a “law” or “principle”. As Fritjof Capra points out in The Tao of Physics, in modern western physics the concept of interrelatedness and constant change is already accepted. Capra then goes on to point out that the difference between western science and the classical Chinese philosophy which underlies Chinese medicine is that western science is quite happy with workable approximations. These approximations are often acknowledged (in Physics at least) as being acceptable points from which to work towards more accurate models. Thus, in some branches of modern physics, the term “law of nature” is obsolete. Chinese philosophy, on the other hand, rejects attempts to know what ultimately will prove unknowable in an absolute sense and thus often steers its focus toward meditative/mystical experiences that will allow the practitioner to experience unity without the use of words. Of course, the learning that leads one to have these experiences must necessarily be conveyed using words/ideograms. It is thus that the roots of Chinese medicine, drawn from the theoretical framework of a classical Chinese (Taoist) world-view, are in the end all “theories”. There are no laws but these are the best approximations of reality that 2000 years of experience have taught. This is not to say that the Chinese theories of existence are always the most accurate and should not be subject to the rigors of observation. It is to say, however, as Dr. Wang Ju Yi often points out that, “Theory cannot be used to create reality but only to explain in some helpful way what our senses perceive.” As mentioned above, modern physics has acknowledged this fact. It now seems an opportune time for modern medicine to do the same. In this task, the particular version of interrelatedness in the human organism provided by Chinese medical theories will have quite a bit to say. As modern practitioners of TCM, I believe that it is our duty to understand the roots as fully as possible so that the great strengths of the healing tradition of which we are a part can truly be brought to bear. It comes back to learning how practitioners of Chinese medicine have been able to perceive patterns that are in some way reflective of the unknowable whole. once again, thanks to those who got this far JDR Jason Robertson, L.Ac. Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi Beijing, Peoples Republic of China home-86-010-8405-0531 cell- 86-010-13520155800 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.