Jump to content
IndiaDivine.org

Term standardization

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

At 02:54 PM 10/16/2003 +0000, you wrote:

>Emmanuel, and Absolutely Everybody

 

 

> From time to time I get lulled into the

>impression that this issue has been

>put to bed. But I see that it remains a

>point of controversy.

>

>So, here we go again...

>

>Ken

 

 

Oh Dear! Ken, you and most of the rest of this group know where I stand on

the issue and yet, I don't believe that belaboring the point in this forum

yet again really does anything for anyone. You and I and others will not

be likely to change anyone's mind by going through it all again and those

who are open to having their mind changed can do so without our pushing

(nudging?). Tools like Wenlin, all of Nigel's translation and language

texts and books like Jiao, SHL and others that are beginnign to appear with

characters, transliteration and translation will guide this disucssion, not

us trying to convince people one by one.

 

But, I am curious about the China Academy process. What is their

process? Is the group all Chinese? Are they starting completely from

scratch or are they using texts like the Dictionary as a basis from which

to begin? Is it going to be a biomedicalized translation of terms? what

are they doing?

 

Marnae

 

 

>

>Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare

>practitioners, matriculated students and postgraduate academics

>specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of

>professional services, including board approved online continuing education.

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Thanks, Ken. Point well taken. I find amusement with all traditions of

language and am happy to work within the frameworks of both oral and written

traditions. Your presentation, in that it seeks ease of use in the linguistic

setting, is an important one. Forgive me if I'm always amused when the poetry

of oral traditions meets the term standardization of written traditions. Recall

that Homer (who was probably a whole gaggle of poets) somehow " wrote " the rune

that became the Iliad and the Odyssey. I'm always fascinated by transition

points and boundaries. I guess that's why I love living and running where the

land meets the ocean.

 

All the Best,

Emmanuel Segmen

 

-

kenrose2008

Thursday, October 16, 2003 7:54 AM

Re: Term standardization

 

 

Emmanuel, and Absolutely Everybody

 

My first lesson in language that came

relatively late in my early schooling,

was and remains, " You have to know

the rules in order to break them. "

 

Term standards do not shackle users.

They allow us to know and subsequently

break the rules that come with specific

languages, term sets, and so on.

 

Now that we have the Practical Dictionary,

I believe people are freer in their use

of language than before. If we had

another comprehensively collated

bilingual gloss with a published

methodology allowing users full access

to the rationale and, indeed, the process

from which the terms chosen derive,

the whole scene would be freer still.

 

I doubt that this will happen soon,

but I am certain that it will happen

eventually.

 

The Chinese project at the China

Academy of TCM is on track, at least

the last time I checked in with it, to

produce a bilingual gloss of some

6,000 terms or more that will wind

up in Microsoft translation engines.

 

Then we'll have a term standard of

sorts. We'll have to wait and see what

the final results look like.

 

It does not cramp or squeeze the subject

or anyone or anything in it into anything

at all to have a simple standardized

list of terms showing Chinese originals

and English equivalents. It has just

the opposite effect. Sorry if that seems

counter-intuitive to anyone.

 

But it's accurate.

 

Nigel has provided not just such a list

but complete accompanying documentation

informing anyone who simply cares enough

to read it exactly how the list was developed.

 

Nigel has been reviled here and elsewhere

as a tyrant hell-bent on a Nazi-style enslavement

of the whole profession...if not the whole

human race...because he strongly advocates

the adoption and ongoing development of

a functioning term standard.

 

From time to time I get lulled into the

impression that this issue has been

put to bed. But I see that it remains a

point of controversy.

 

So, here we go again...

 

Ken

 

 

Link to comment
Share on other sites

I am also interested in details on this project.

 

 

On Thursday, October 16, 2003, at 08:15 AM, Marnae Ergil wrote:

 

> But, I am curious about the China Academy process. What is their

> process? Is the group all Chinese? Are they starting completely from

> scratch or are they using texts like the Dictionary as a basis from

> which

> to begin? Is it going to be a biomedicalized translation of terms?

> what

> are they doing?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Ken,

 

Here's some general meanings for meme ... meanings for meme sounds like an

oxymoron, but ... Perhaps you can direct us to your own sense of " cultural

substrate " when it comes to memes.

 

Meme:

 

[1] A unit of cultural information, such as a cultural practice or idea, that

is transmitted verbally or by repeated action from one mind to another.

 

[2] [shortening (modeled on gene), of mimeme from Greek mimma, something

imitated, from mimeisthai, to imitate. See mimesis.]

 

[3] <philosophy> /meem/ [by analogy with " gene " ] Richard Dawkins's

term for an idea considered as a replicator, especially with

the connotation that memes parasitise people into propagating

them much as viruses do.

 

Memes can be considered the unit of cultural evolution. Ideas

can evolve in a way analogous to biological evolution. Some

ideas survive better than others; ideas can mutate through,

for example, misunderstandings; and two ideas can recombine to

produce a new idea involving elements of each parent idea.

 

The term is used especially in the phrase " meme complex "

denoting a group of mutually supporting memes that form an

organised belief system, such as a religion. However, " meme "

is often misused to mean " meme complex " .

 

Use of the term connotes acceptance of the idea that in humans

(and presumably other tool- and language-using sophonts)

cultural evolution by selection of adaptive ideas has become

more important than biological evolution by selection of

hereditary traits. Hackers find this idea congenial for

tolerably obvious reasons.

 

See also memetic algorithm.

 

[4] · any expression (usually the smallest/shortest possible) that can

convey meaning; an idea, behavior, style, or usage that spreads from person to

person within a culture

 

Ken, any and all assistance with the healing process of my leg musculature will

be great. With or without such help, my humble abode with my fabulous 6'5 "

futon couch ... views of morning sunshine coming through eucalyptus forest is

complimentary with breakfast.

 

By the way, living in San Francisco in an import (Chinese export) warehouse

office is kind of like living inside of a large continuously unfolding meme.

 

In gratitude,

Emmanuel Segmen

 

 

 

-

kenrose2008

Thursday, October 16, 2003 11:37 AM

Re: Term standardization

 

 

Emmanuel,

 

I share your affection for points of

transition for the insights they provide

into the transformative process.

 

I'm particularly interested in the idea

of the evolutionary behavior of memes,

although I hesitate to say so lest somone

feel threatened of being forced to be a

social scientist of some sort.

 

But I don't hesitate for long.

 

Really fascinating stuff, and I think that

as the field matures and comes to

recognize the folly of trying to operate

in the absence of a well defined nomenclature

we will continue to see further insights into

the transformational dynamics involved in

acculturation of these old Chinese ideas

in modern minds.

 

Ken

 

PS. I'll be up in your neighborhood in several

days, and if you are still having trouble with

your leg, I'll be happy to have a look.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Ken:

> The Chinese project at the China

> Academy of TCM is on track, at least

> the last time I checked in with it, to

> produce a bilingual gloss of some

> 6,000 terms or more that will wind

> up in Microsoft translation engines.

>

 

Marco:

 

This is presumably in English and not in Spanish and or Swedish:-)

 

How close is this project with Wiseman and Feng?

 

In the since will it be very different or is Wiseman very much on track?

 

I like the language reasoning although I do not Speak Chinese maybe one day

will understand a bit nothing like J in Bejing and you and others, but

part of the fun is the process of learning...

 

Anyway the fact is that everything is premature in Guatemala in terms of

real knowing and transmission of Chinese medicine-TEAM.

 

More about that in another letter...

 

 

 

> It does not cramp or squeeze the subject

> or anyone or anything in it into anything

> at all to have a simple standardized

> list of terms showing Chinese originals

> and English equivalents. It has just

> the opposite effect. Sorry if that seems

> counter-intuitive to anyone.

 

Marco:

 

I been remunerating on these things and think that those of us whom speak

Spanish to one degree another need to do something soon so the Anglophones

could come and visit us with more ease and fluides:-)

Link to comment
Share on other sites

Jason Robertson pointed out to me one day over

tea in Beijing a few months ago that many Chinese

physicians use the same terms differently and

use different terms to refer to the same phenomena.

 

The whole picture is enormously complex. That's

one of the reasons why Nigel's work is so noteworthy

and useful. Imperfect as any solution to such a

highly complicated set of problems must be, it nevertheless

provides a baseline against which meanings can

be calibrated.

>>>>In light of this as well as statements like Dan's we should at least at this

point acknowledge that what we are trying to do is again westernize CM, i.e.

ignore cognitive aesthetics (PU). Or what Dr Lai used to say everything in CM is

flexible.

alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

I'd say the best and most reliable way is to promote

sound individual foundations, i.e., basic terms,

basic concepts, basic theories, and basic skills.

 

>>>>I will have to agree with that and add but be flexible

alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

If Jason Robertson is in touch with Professor Ma, perhaps he could give us an

update ... or at least the expression on Professor Ma's face.

 

In gratitude,

Emmanuel Segmen

-

kenrose2008

Tuesday, November 04, 2003 9:32 AM

Re: Term standardization

 

 

Marco,

 

You've raised several questions, and I'm not sure

I can address them all adequately.

 

But I'll try and respond to these about the term

standardization project, as it will help you and

others get a better idea of how complex the

situation is.

 

Around the end of last year some time, I met

and had the chance to interview Ma Kan Wen

over the course of a couple of days. Ma was

the fellow who coined the term " Traditional

" back in the 50s when the

committee in the PRC that was working to

compile and redact traditional medical materials

was fist given its marching orders to make

the work presentable to the overseas, i.e.,

non-Chinese, i.e., English speaking world.

 

Ma is an advisor of sorts to the term standardization

project in the Chinese Academy of TCM.

 

His opinion of those efforts at that time was that

the Chinese crew working on the term standardization

effort had not yet completed their Chinese language

set of terms. That is to say that the Chinese scholars

and doctors working on the list had not yet finalised

an adequate list of what constitutes the basic terminology

of the subject.

 

Ma placed great importance on this fact, arguing that

until such an original list were finalised, the work of

translating it into English and other non-Chinese languages

was futile.

 

Jason Robertson pointed out to me one day over

tea in Beijing a few months ago that many Chinese

physicians use the same terms differently and

use different terms to refer to the same phenomena.

 

The whole picture is enormously complex. That's

one of the reasons why Nigel's work is so noteworthy

and useful. Imperfect as any solution to such a

highly complicated set of problems must be, it nevertheless

provides a baseline against which meanings can

be calibrated.

 

Nigel has been in Beijing, I've taken part in meetings

with him and the leaders of the project. It is not

possible for me to say how much of an impact

on their final product Nigel's work will have.

 

We shall see.

 

I understand that Dan Bensky and Craig Mitchell

will soon be embarking on a PhD program at

the Academy. Perhaps they'll be able to keep

us abreast of the latest developments there.

 

If they can spare the time, it would also be

interesting to compare what their program there

consists of with what the new doctoral programs

in the States look like.

 

In another post you asked how various problems

and pitfalls associated with the narrowing of

the view of the subject can be avoided.

 

I'd say the best and most reliable way is to promote

sound individual foundations, i.e., basic terms,

basic concepts, basic theories, and basic skills.

 

All of my teachers in all traditional Chinese disciplines

that I've studied, including taiji, medicine, calligraphy,

language, and poetry all stress the overriding importance

of the foundation, of the roots of the subject.

 

I'd say that the greatest source of vulnerability

to the kinds of problems that you're concerned about

avoiding is the cultivation of a sound and stable

root.

 

If the root be in confusion, nothing will be well

governed.

 

Ken

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ken

 

My expression is relatively placid as well despite the fact that all the leaves

have fallen off the tree outside my window

 

jdr

 

 

 

Jason Robertson, L.Ac.

Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi

 

Beijing, Peoples Republic of China

 

home-86-010-8405-0531

cell- 86-010-13520155800

 

 

 

 

Protect your identity with Mail AddressGuard

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...