Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 does anyone know why the character for heart (xin) does not include the flesh radical (pronounced rou, but same in appearance as yue - moon - as found in yin)? all other zang organ characters and the zang character itself includes this radical in some form. what is special about xin? I suppose a lot since its the heart and sovereign, with all that connotates. but does anyone know if there is a scholarly opinion on this. Chinese Herbs " Great spirits have always found violent opposition from mediocre minds " -- Albert Einstein Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 Ken, I'm perplexed. You encourage everyone to study and read Chinese, and then when Todd poses an interesting question that you might be able to shed light on, you seem to belittle his query -- why? Julie - " kenrose2008 " <kenrose2008 Sunday, October 26, 2003 5:35 PM Re: heart without flesh > > > Why? > > Does it matter? > > Ken > > , > wrote: > > does anyone know why the character for heart (xin) does not > include the > > flesh radical (pronounced rou, but same in appearance as yue > - moon - as > > found in yin)? > > > > all other zang organ characters and the zang character itself > includes this > > radical in some form. > > > > what is special about xin? I suppose a lot since its the heart > and > > sovereign, with all that connotates. but does anyone know if > there is a > > scholarly opinion on this. > > > > > > Chinese Herbs > > > > voice: > > fax: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 Ken, maybe only when Todd receives the answer will he, or we, know if it matters or not to the practice of medicine. Julie > Frankly, if Todd says it's just an idle > curiosity that has no relevance to the > study or practice of medicine, I'm > disinclined to engage in the discussion. > > But if we could discuss and explore > the implications, for example of the > Chinese concept of the heart on the > models of anatomy and physiology > that developed over centuries and in > different places in China, giving rise > to different basis for medical strategy > and decision making...well, then I'd > find that of some interest and would > be willing to roll up my sleeves and > even get one or two other people to > flex some linguistic muscle and see > what we could find. > > So, does it matter or doesn't it? > > Ken > > > > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services, including board approved online continuing education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 , " kenrose2008 " < kenrose2008> wrote: > > when Todd poses an interesting question that you might be > able to shed light > > on, you seem to belittle his query -- why? > > > > Julie > > You really think I'm just trying to > give him a hard time? > > I think Todd will agree that he has > changed his mind about the relevance > and importance of studying words > to the understanding and practice of > medicine. Actually my mind has not changed iota on this matter despite your consistent characterization otherwise. I do agree we once shared a simlar position or so we thought. However, I believe it is you have moved towards your more extreme position over the last few years. I consider the understanding of words central to the practice of medicine. I continue to dispute that one cannot practice effectively unless one knows the chinese words themselves. I personally study these characters, as you well know. However I do not yet find in my dabbling that I understand anything any better when I know the character than when I know a properly defined translation term. and thus the crux of my position on language. I also have always been a firm " nigelist " to use Marnae's term. With rare exceptions, I am not interested in the works of those who speculate or fail to provide adequate glossaries. I do give Bensky a pass on this matter because I know him personally and respect his academic and clinical skills; I would not give him a pass just because I liked him (I do not give giovanni and ted such passes as I do not know them). However, since I can only know a few people, I generally prefer the nigel standard when it comes to most other works. I have never positioned myself amongst those who believe reading chinese is essential to practice. It would not only be hypocritical as my reading is still slight. But I also do not believe clinical results bear out this assumption. I thus have always staked out a middle ground, wherein I believe academic and clinical sources should be rigorously translated according to a standardized terminology. If not, the source should be otherwise " vetted " to the satisfaction of the teacher. I can assure all the readers that Bensky is so vetted in the eyes of every herb teacher I know, including my colleagues at PCOM who read chinese such as Z'ev and Bob Damone. So yes, words are important, but not everyone must read chinese to know the meaning of those words. However one must choose sources carefully. > > Frankly, if Todd says it's just an idle > curiosity that has no relevance to the > study or practice of medicine, I'm > disinclined to engage in the discussion. I have always kept myself open to the possibility that such things are clinically meaningful and patiently await the demonstration of such. In the meantime, when us mere mortals are attempting to do something that does not come easy to us, such as learning characters, it is sometime helpful to have information about the character that will aid in its memory. I personally I doubt that some subtle nuance of xin will be revealed to me that will markedly improve my clinical practice, but hope I am surprised in this regard. What I do hope is that I can recognize xin and many other characters from chinese texts so I may extract the clinical data I seek. While it is rare that I cannot find what I need in english, it sometimes happens and that is unacceptable to me. thus my sole motivation inthis endeavor. > > But if we could discuss and explore > the implications, for example of the > Chinese concept of the heart on the > models of anatomy and physiology > that developed over centuries and in > different places in China, giving rise > to different basis for medical strategy > and decision making... if the character construction leads to a discussion of the nature of the heart and that further leads to some clinical insights, I would be pleased. However, even had I asked out of idle curiosity, one would think the resultant discussion would be of value for those who are less dismissive of such ideas than I have been labeled. All I want, as ever, is evidence that sways me, not merely logical arguments. In fact, I have long since stipulated that the logical argument Ken makes for learning chinese seems ironclad except for one thing. Effective practice doesn't seem to really depend on it in the estimation of myself and most of my colleagues, many of whom read chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 The word heart (xin) in Chinese may have a number of reasons for lacking the rou (flesh) radical found on most other organs. As Todd hinted at, we know that the chinese concept of heart goes beyond the flesh and common functional physiology. Though I am no Chinese scholar, the first thing that strikes me is the fact that the character xin is used in a variety of vernacular situations beyond tcm physiology. While the word pi (spleen) is not often used in totally different contexts, the word xin (heart) has a much wider common use. For example, xin can mean center, (as in zhong xin, literally 'middle heart' but in functional use it indicates such things as shopping centers, student centers, etc). My vernacular dictionary translates xin as: 1)the heart 2) the mind 3) conscience, moral nature 4)intention, idea, ambition, design 5) the core, middle, center, or inside (such as in the herb lian zi xin) & 6) one of the 28 constellations The dictionary then goes on for several pages (which is a lot for small chinese print) translating various combination character phrases beginning with xin. A couple examples: xin suan 'heart sour' means heartsick, grief stricken, 'xin yi' (yi here is the same word for the spirit of the spleen, i.e. the intellect) in combination means ideas, opinions, decisions, intentions. 'Xin jiao' , (literally 'heart joining/intercouse, as in K/Ht communicating) in vernacular refers to a close or intimate friend; " xin jing " 'heart classic' refers to a particular buddhist sutra, 'xin xue', literally 'heart blood' in vernacular refers to painstaking care, effort, energy, as in 'we expended all our energy on the project.' Check out one final example: xin xue lai chao, literally as single words 'heart blood come tide (chao is also used for moist, humid)' means to hit upon a sudden idea, brainstorm, whim or impulsive moment. Besides being a word with widepread application in common speech and expressions, xin is also a primary radical for making other characters, such as zhi (which we use as will or soul of the kidneys). Another word with the heart radical is ren, as in ren dong (honeysuckle, jin yin hua being it's flower), and ren is used alone to mean endurance, tolerance, put up with, repress. Ren dong (honeysuckle) literally means 'tolerates winter'. Anyway, it seems that the chinese concept of xin is a pivotal foundation of many concepts and words, extending far beyond the tcm arena. The thought process & language structure of chinese is so different from English that it is less easy to simply translate your thoughts into Chinese. In speaking Spanish, one's mind retains its structure, it just slows down to enjoy the sunshine & chorizo. With Chinese it is more like emptying your mind and just starting over from scratch with totally different building materials. Or such is my experience. Anyway, I don't know if that was a useful answer to the question (being far from the 'scholarly opinion' that was sought), but I learned something new from Todd's question: I always assumed that the flesh radical in the organ words was just a moon radical, which made sense as organs are relatively yin, but I never before noticed that they are listed by the flesh radical, not the moon radical in the dictionary. -Eric Brand , wrote: > does anyone know why the character for heart (xin) does not include the > flesh radical (pronounced rou, but same in appearance as yue - moon - as > found in yin)? > > all other zang organ characters and the zang character itself includes this > radical in some form. > > what is special about xin? I suppose a lot since its the heart and > sovereign, with all that connotates. but does anyone know if there is a > scholarly opinion on this. > > > Chinese Herbs > > voice: > fax: > > " Great spirits have always found violent opposition from mediocre minds " -- > Albert Einstein > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 But if we could discuss and explore the implications, for example of the Chinese concept of the heart on the models of anatomy and physiology that developed over centuries and in different places in China, giving rise to different basis for medical strategy and decision making...well, then I'd find that of some interest and would be willing to roll up my sleeves and even get one or two other people to flex some linguistic muscle and see what we could find. >>>>Do it alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 However I do not yet find in my dabbling that I understand anything any better when I know the character than when I know a properly defined translation term. >>>And i still await a good example of one Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 This topic is addressed by claude larre / E. Rochat in their heart (ling shu8) ( i think) & heart mater/ trible heater books. They have a very intersting discussion on this, if I remeber correctly.,.. it was years ago when I read it... -Jason , wrote: > does anyone know why the character for heart (xin) does not include the > flesh radical (pronounced rou, but same in appearance as yue - moon - as > found in yin)? > > all other zang organ characters and the zang character itself includes this > radical in some form. > > what is special about xin? I suppose a lot since its the heart and > sovereign, with all that connotates. but does anyone know if there is a > scholarly opinion on this. > > > Chinese Herbs > > voice: > fax: > > " Great spirits have always found violent opposition from mediocre minds " -- > Albert Einstein > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 Todd How about being paired with the Kidney, the storehouse of essence- the material basis of the body, the Heart is especially " fleshless " and yang in nature for a yin organ. Just a thought off the top of my head Jason Robertson Jason Robertson, L.Ac. Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi Beijing, Peoples Republic of China home-86-010-8405-0531 cell- 86-010-13520155800 Exclusive Video Premiere - Britney Spears Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 , Jason Robertson < kentuckyginseng> wrote: > > How about being paired with the Kidney, the storehouse of essence- the material basis of the body, the Heart is especially " fleshless " and yang in nature for a yin organ. Jason I thought a similar thing, but am not qualified to make such judgments. I note in wiseman's CMC that he mentions the original character for zang did not include the flesh radical when applied to actual places of storage in the imperial economic system. the flesh radical signified this was the flesh version of the granary, i.e. the spleen, etc. So the question may be whether the heart as sovereign really took an active role in the fleshy day to day experience of life embodied in the other organs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 Todd I'm thinking in the same direction as you. I'm going to ask Dr. Wang Ju Yi here to get his take per Ken's request. Will be back tomorrow. Have a good night there you guys. jdr Jason Robertson, L.Ac. Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi Beijing, Peoples Republic of China home-86-010-8405-0531 cell- 86-010-13520155800 Exclusive Video Premiere - Britney Spears Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 Anyway, I don't know if that was a useful answer to the question (being far from the 'scholarly opinion' that was sought), but I learned something new from Todd's question: I always assumed that the flesh radical in the organ words was just a moon radical, which made sense as organs are relatively yin, but I never before noticed that they are listed by the flesh radical, not the moon radical in the dictionary. >>>>>Fascinating Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 26, 2003 Report Share Posted October 26, 2003 But the language is a bear, and if you could only convince me that it doesn't do any good to know what the words all mean, I would drop the whole thing like a hot rock and spend my time doing something useful. >>>>Ken you again miss the point. No one is saying that it is not good and needed to know the meaning of the words, the argument and question is can you only learn their meaning through the study of Chinese or can somebody explain these meanings. As i said to me its a question of risk and reward. In the small time i spent trying to study the Chinese i found that i can learn much more from English translations, even the bad ones. May be they have caused some confused times for me in the past, but with time most have been elucidated. The amount materials in English is very large and hard to keep up with, as it is. I am doing my best. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > But the language is a bear, and if you > could only convince me that it doesn't > do any good to know what the words all > mean, I would drop the whole thing like > a hot rock and spend my time doing something > useful. > >>>>Ken you again miss the point. No one is saying that it is not good and needed to know the meaning of the words, the argument and question is can you only learn their meaning through the study of Chinese or can somebody explain these meanings. If there is any evidence that knowing the characters (and character breakdowns) give some deeper understanding of Chinese medicine (hence assisting in clinical results) than the Larre books are where to look. After reviewing some of there writings I have to say that it gives a good balance to the standard TCM style of practice. It grounds (or expands) one practice in some of the possible original ideas of the medicine, i.e. how the concept of spirits interact with the being. The character breakdowns elucidate for example how the Chinese did view the heart and triple warmer is comparison to the other organs. This `can' help with clinical results. This type of understanding does not give one a tangible 'new' point prescription or new way to use an herb, increasing clinical results, but IMO opens one up to a somewhat more esoteric view of healing and reality. Many times I get the impression that healing has nothing to do with the herbs or acupoints, so what then does it... call it placebo, call it qi, call it whatever, but there is something more than what modern TCM and WM perpetrate. I am far from the woo woo type, and mainly use the study of Chinese Language for accessing material that is not in English. I find clarity from this process via how the Chinese language is written, but also because there is usually more written that actually clarifies terms etc right on the page, as well as supplementary material that is many times left out in English. Now, is reading the larre books in English studying Chinese? I would say yes. Do you have to translate texts or memorize vocab and learn grammar to get value out of what larre says, of course not! – But every time I do read and translate Medical Chinese I usually walk away with some clarification or simplified way of thinking, or a more expanded way of viewing something which sometimes makes things more elusive than I once thought…I am curious what others say about the Larre books, do they help one with the practice of medicine? What does PU say about them? Just some ramblings… - As i said to me its a question of risk and reward. In the small time i spent trying to study the Chinese i found that i can learn much more from English translations, even the bad ones. May be they have caused some confused times for me in the past, but with time most have been elucidated. The amount materials in English is very large and hard to keep up with, as it is. I am doing my best. > Alon > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 , " " <@h...> wrote: > If there is any evidence that knowing the characters (and character > breakdowns) give some deeper understanding of Chinese medicine (hence > assisting in clinical results) than the Larre books are where to > look. I have read these books and would question yours and z'ev's assertions. As flaws has pointed out, these books are written through the lens of jesuit cathlicism and exhibit bias and interpretation NOT inherent in the chinese texts themselves. Larre sees spirit in everything just as Deke Kendall sees nerves and arteries. both are probably wrong. I would be curious what Wiseman thinks of Larre. anyone know? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 Jason, While I recognize the limitations of the Larre texts (basically they are recorded lectures that ramble a lot) and the Jesuit-colored world view, I find these texts quite inspirational. They were the first books that opened up the poetry and intricacy of the Chinese characters and their relationship to medicine. Also, if you read the introduction to " The Way of Heaven " , " Approaching Classical Chinese Texts " , it is the best argument for studying the classical Chinese medical literature available. As the author states, " honesty demands that translations pay the strictest attention to the spirit of the period in which the texts were produced. If not, we may as well talk of Chinese-style medicine and forget all about traditional Chinese medicine. " Volker Scheid talks about 'yi', intention (I've discussed this in previous postings), being one of the essential factors in Chinese medicine. As you've noted, Jason, one's embodiment of how the Chinese viewed human health and disease through Chinese language helps one visualize the process of healing that is intrinsic to Chinese medicine. There is something about the characters and the flow of the language that informs the diagnostic process, which is highly logical as well as inspirational. On Oct 27, 2003, at 6:50 AM, wrote: > …I am curious what others say about the > Larre books, do they help one with the practice of medicine? What > does PU say about them? Just some ramblings… Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 Yes, perhaps pi is a bad example, as pi qi (literally 'spleen qi' in a different context) does mean temper, as in a bad disposition. But the list of expressions does not go on and on to the same degree as expressions with the xin character. Maybe a better example would be guang (as in pang guang for the bladder), which is a more anatomical word. Most of the combinations for fei or wei also have to do with the lung and stomach and various medical procedures or medical terms involving them (though pi wei 'spleen stomach' together can also refer to disposition & temper). Remember they have fewer overall base words than in English, and need to combine various characters to form expressions- in fact, the poetic four character idioms are essentially the primary curriculum for advanced but imperfect Chinese students. Ideally, the more we understand the concept without trying to compartmentalize it in English terms, the better our language use is. All languages have expressions not easily translated into English. What is necessary as a clinician is not to nitpick about which English term is meant, but to understand the concept. We do not translate the term qi, as we generally understand what it is in the lack of a precise English equivalent. If you understand the gestalt concept of tcm spleen, you aren't really thinking of a large lymph node in the abdomen anyway, thus your mind grasps the concept and you have efficacy with patients. Chinese is more useful for communication, culture and scholarly pursuits than clinical decisions, but the idea that one needs to break out of fixed thought structures to grasp tcm concepts is exposed by Chinese language study. Eric , " " wrote: > , " smilinglotus " < > smilinglotus> wrote: > While the word pi (spleen) is not often used in > > totally different contexts, the word xin (heart) has a much wider > > common use. For example, xin can mean center, (as in zhong xin, > > literally 'middle heart' but in functional use it indicates such > > things as shopping centers, student centers, etc). > > > > thanks Eric. that was helpful. however my wenlin dictionary says pi is used > in common speech to mean disposition or even bad temper. any help here? > perhaps this is only in the written language. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 This is the use of the term pi2 that Ken was referring to - Pi2 Qi4 - meaning temperment or disposition. To fa1 pi2 qi4 is to lose one's temper. As regards the heart/flesh radical - indeed, the two radicals in the simple characters are identical, however, in the traditional form, the radical for flesh (radical #130) looks more like the word rou4 (as in niu2 rou4 - beef). The rou4 radical has the variant (which is more commonly used) that is very similar to the moon radical (radical #74). In most cases basically indistinguishable. Interesting to note that in the traditional form, the radical for flesh appears almost exclusively on the left or bottom of the character while the radical for moon appears on the right or bottom of the character. Hmmm. I am going to refer this question on to another friend of mine who is very into etymology and see if he can shed any light on the flesh/no flesh of the xin1 character. Marnae At 06:13 AM 10/27/2003 +0000, you wrote: > , " smilinglotus " < >smilinglotus> wrote: > While the word pi (spleen) is not often used in > > totally different contexts, the word xin (heart) has a much wider > > common use. For example, xin can mean center, (as in zhong xin, > > literally 'middle heart' but in functional use it indicates such > > things as shopping centers, student centers, etc). > > > >thanks Eric. that was helpful. however my wenlin dictionary says pi is used >in common speech to mean disposition or even bad temper. any help here? >perhaps this is only in the written language. > >Todd > > > >Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare >practitioners, matriculated students and postgraduate academics >specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of >professional services, including board approved online continuing education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 I really enjoy the Larre & Rochat books as well - but, as with any other book, one has to keep in mind the background of the others. Remembering that Claude Larre is a priest from the Jesuit tradition helps to explain a lot in the books. Marnae At 02:50 PM 10/27/2003 +0000, you wrote: > , " Alon Marcus " ><alonmarcus@w...> wrote: > > But the language is a bear, and if you > > could only convince me that it doesn't > > do any good to know what the words all > > mean, I would drop the whole thing like > > a hot rock and spend my time doing something > > useful. > > >>>>Ken you again miss the point. No one is saying that it is not >good and needed to know the meaning of the words, the argument and >question is can you only learn their meaning through the study of >Chinese or can somebody explain these meanings. > >If there is any evidence that knowing the characters (and character >breakdowns) give some deeper understanding of Chinese medicine (hence >assisting in clinical results) than the Larre books are where to >look. After reviewing some of there writings I have to say that it >gives a good balance to the standard TCM style of practice. It >grounds (or expands) one practice in some of the possible original >ideas of the medicine, i.e. how the concept of spirits interact with >the being. The character breakdowns elucidate for example how the >Chinese did view the heart and triple warmer is comparison to the >other organs. This `can' help with clinical results. This type of >understanding does not give one a tangible 'new' point prescription >or new way to use an herb, increasing clinical results, but IMO opens >one up to a somewhat more esoteric view of healing and reality. Many >times I get the impression that healing has nothing to do with the >herbs or acupoints, so what then does it... call it placebo, call it >qi, call it whatever, but there is something more than what modern >TCM and WM perpetrate. I am far from the woo woo type, and mainly >use the study of Chinese Language for accessing material that is not >in English. I find clarity from this process via how the Chinese >language is written, but also because there is usually more written >that actually clarifies terms etc right on the page, as well as >supplementary material that is many times left out in English. Now, >is reading the larre books in English studying Chinese? I would say >yes. Do you have to translate texts or memorize vocab and learn >grammar to get value out of what larre says, of course not! But >every time I do read and translate Medical Chinese I usually walk >away with some clarification or simplified way of thinking, or a more >expanded way of viewing something which sometimes makes things more >elusive than I once thought…I am curious what others say about the >Larre books, do they help one with the practice of medicine? What >does PU say about them? Just some ramblings… > >- > > As i said to me its a question of risk and reward. In the small time >i spent trying to study the Chinese i found that i can learn much >more from English translations, even the bad ones. May be they have >caused some confused times for me in the past, but with time most >have been elucidated. The amount materials in English is very large >and hard to keep up with, as it is. I am doing my best. > > Alon > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 But the word heart in English also has a much broader meaning than the words for other organs - i.e. the heart of the matter, etc. Which, I think brings us back to Ken's original question about the heart and its mental/emotional functions in medicine and its unique position in the body/mind/heart/spirit. Marnae At 05:47 PM 10/27/2003 +0000, you wrote: >Yes, perhaps pi is a bad example, as pi qi (literally 'spleen qi' in a >different context) does mean temper, as in a bad disposition. But the >list of expressions does not go on and on to the same degree as >expressions with the xin character. Maybe a better example would be >guang (as in pang guang for the bladder), which is a more anatomical >word. Most of the combinations for fei or wei also have to do with >the lung and stomach and various medical procedures or medical terms >involving them (though pi wei 'spleen stomach' together can also refer >to disposition & temper). Remember they have fewer overall base words >than in English, and need to combine various characters to form >expressions- in fact, the poetic four character idioms are essentially >the primary curriculum for advanced but imperfect Chinese students. > >Ideally, the more we understand the concept without trying to >compartmentalize it in English terms, the better our language use is. > All languages have expressions not easily translated into English. >What is necessary as a clinician is not to nitpick about which English >term is meant, but to understand the concept. We do not translate the >term qi, as we generally understand what it is in the lack of a >precise English equivalent. If you understand the gestalt concept of >tcm spleen, you aren't really thinking of a large lymph node in the >abdomen anyway, thus your mind grasps the concept and you have >efficacy with patients. Chinese is more useful for communication, >culture and scholarly pursuits than clinical decisions, but the idea >that one needs to break out of fixed thought structures to grasp tcm >concepts is exposed by Chinese language study. > >Eric > , " " >wrote: > > , " smilinglotus " < > > smilinglotus> wrote: > > While the word pi (spleen) is not often used in > > > totally different contexts, the word xin (heart) has a much wider > > > common use. For example, xin can mean center, (as in zhong xin, > > > literally 'middle heart' but in functional use it indicates such > > > things as shopping centers, student centers, etc). > > > > > > > thanks Eric. that was helpful. however my wenlin dictionary says >pi is used > > in common speech to mean disposition or even bad temper. any help >here? > > perhaps this is only in the written language. > > > > > > >Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare >practitioners, matriculated students and postgraduate academics >specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of >professional services, including board approved online continuing education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 , " " wrote: > I have read these books and would question yours and z'ev's assertions. As > flaws has pointed out, these books are written through the lens of jesuit > cathlicism and exhibit bias and interpretation NOT inherent in the chinese > texts themselves. Larre sees spirit in everything just as Deke Kendall sees > nerves and arteries. both are probably wrong. I would be curious what > Wiseman thinks of Larre. anyone know? > Although Larre does see spirit in everything I don't necessarily see this as a bad thing. CM, as far as I can gather, originally was a spiritually based medicine. This is evidenced by the fact that its roots are shamanistic. Although, this has been weeded out throughout the ages, I still think there are some ideas that have escaped this `distillation process.' Who not better to speak on the topic but someone that sees things through that lens? I do not think an atheist would be right for the job. Now things may be over exaggerated, but the fact remains, IMO, that many of his ideas and character etymology do have a root… I can't imagine that he made up everything. If his `take' on the characters background gives us a better clinical perspective, inspiration, or whatever, then this is a good thing. Everyone has there opinion, and I do think ancient China had many woo woo aspacts. Just look at other ideas/ writings from the past.. i.e. the I Ching. Comparing larre's writings with modern TCM understanding is not fair… Furthermore, everything is ancient CM is not just projective imaginary from the political system of the day. Ala—> Granaries and depots. I think both contain pieces of the puzzle. Let us not forget PU and Wiseman have their biases and agendas also. I do not think one is more or less right... Finally, it does seem like Larre was/ is (?) not a stupid man.. He has spent much time with the classics and his theories/ discussions seem much more grounded than lets say BH & earth... (which is IMO, the most influential book for the public.) -JAson Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 You know, even though both Kendall and Larre have their lenses, I know what their lenses are. Larre was a Jesuit priest, but he was also obviously taken with Chinese and specifically Taoist thought. Kendall's book is obviously influenced by his background as an engineer. One can read critically and still gain a lot from the Larre texts. On Oct 27, 2003, at 7:40 AM, wrote: > , " " > <@h...> > wrote: > >> If there is any evidence that knowing the characters (and character >> breakdowns) give some deeper understanding of Chinese medicine (hence >> assisting in clinical results) than the Larre books are where to >> look. > > I have read these books and would question yours and z'ev's > assertions. As > flaws has pointed out, these books are written through the lens of > jesuit > cathlicism and exhibit bias and interpretation NOT inherent in the > chinese > texts themselves. Larre sees spirit in everything just as Deke > Kendall sees > nerves and arteries. both are probably wrong. I would be curious what > Wiseman thinks of Larre. anyone know? > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 " I think both (the spiritist and naturalist strands of CM [parentheses mine])contain pieces of the puzzle. " Jason, So what's the puzzle? What do you hope CM can do for you? What are you looking for? What I'm getting at is that I think each of us has different conscious and unconscious needs we are hoping CM will fulfill for us in one way or another. If we are clear about those needs, i.e., clearly conscious of them, then my experience is that it is easier to practice/follow a style of CM which will, probably/hopefully, fulfill those needs. A lot of the confusion that I see on this and similar sites is that people all have different needs and, therefore, different largely unspoken operating assumptions. So, in an attempt to make my own practice and study of CM clear to myself and others, let me say that, at this point in my life, I study and practice CM in order to provide remedial, secular humanist, naturalist health care using standard professional CM pattern discrimination and treatment based on that pattern discrimination combined with both traditional Chinese and modern Western medical disease diagnosis. I also study and practice CM because that is my trade and the way I earn my living. At this point in my life, it is easier to continue with this trade than to develop another. I recognize I am not looking for any spiritual benefits from CM, that it is not a big Dao for me at this time in my life, and that I am not a psychotherapist nor a guru and do not want to be. (Been there and done that on both counts.) I simply enjoy helping people deal with their health problems through the application of CM, but I recongize that CM is just a conceptual tool and do not believe that it is in any way a metaphysical truth. It is merely the most practical method I know of providing the treatment of disease with few if any side effects. If you (or anyone else of us) were to try and write a similar statement of need and purpose (recognizing that everything is continually changing), I wonder if it would help you see " the puzzle " any more clearly? Personally, I find that clearly knowing what I'm hoping to accomplish makes the determination of how to accomplish those ends all that much easier. Then the question simply becomes, " What's it gonna take? " Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 At 10:23 PM 10/27/2003 +0000, you wrote: > , " " >wrote: > > > I have read these books and would question yours and z'ev's >assertions. As > > flaws has pointed out, these books are written through the lens of >jesuit > > cathlicism and exhibit bias and interpretation NOT inherent in the >chinese > > texts themselves. Larre sees spirit in everything just as Deke >Kendall sees > > nerves and arteries. both are probably wrong. I would be curious >what > > Wiseman thinks of Larre. anyone know? > > > > >Although Larre does see spirit in everything I don't necessarily see >this as a bad thing. CM, as far as I can gather, originally was a >spiritually based medicine. This is evidenced by the fact that its >roots are shamanistic. Although, this has been weeded out throughout >the ages, I still think there are some ideas that have escaped >this `distillation process.' Who not better to speak on the topic >but someone that sees things through that lens? I do not think an >atheist would be right for the job. Now things may be over >exaggerated, but the fact remains, IMO, that many of his ideas and >character etymology do have a root… I can't imagine that he made up >everything. If his `take' on the characters background gives us a >better clinical perspective, inspiration, or whatever, then this is a >good thing. Everyone has there opinion, and I do think ancient China >had many woo woo aspacts. Just look at other ideas/ writings from >the past.. i.e. the I Ching. Comparing larre's writings with modern >TCM understanding is not fair… Furthermore, everything is ancient CM >is not just projective imaginary from the political system of the >day. Ala—> Granaries and depots. I think both contain pieces of the >puzzle. Let us not forget PU and Wiseman have their biases and >agendas also. I do not think one is more or less right... Finally, it >does seem like Larre was/ is (?) not a stupid man.. He has spent much >time with the classics and his theories/ discussions seem much more >grounded than lets say BH & earth... (which is IMO, the most >influential book for the public.) > >-JAson Jason - I think the question is not so much about seeing spirit in everything as it is about placing the idea of the spirit as it is understood by a western jesuit with all that that implies both in terms of current practice and history on a medicine that is speaking about a very different spirit. While the roots of CM may, in some very distant form, lay in shamanism, it is my feeling that the spirit of CM is not about a diety or a being other than oneself. Rather, it is about the spirit-mind, the shen2 zhi4 of each human being. And, I believe this is very different from the spirit as it is understood by the judeo-christian tradition in any of its forms. I agree, Larre did not " make up everything " - but as I understand it, the real Chinese scholar among the pair is in fact Elisabeth Rochat. Some of the etymological discussion are quite interesting and worth reading/thinking about, just need to be aware of the background of the writers - as one also needs to be with PU, Wiseman, Unschuld, Sivin, Farquhar, etc. etc. Do not be an uncritical reader ever! Marnae > >Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare >practitioners, matriculated students and postgraduate academics >specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of >professional services, including board approved online continuing education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2003 Report Share Posted October 28, 2003 It's truly amazing how one of these posts evolves in just 24 hours. Yesterday we were talking about the Chinese character for heart and the last post was an interesting diversion into ancient Jewish thought. Just for the sake of continuity, I'll follow up on the original question about why the heart character has " no beef " (flesh radical). I asked a 70 year old doctor here in Beijing what he thought about that ( I did mention that this and other questions that I pose to him are from our group): " Ahh. Foreigners always love to pull apart the characters. I always thought that the heart character didn't have a flesh radical because it came along earlier historically. Long before the more complex culture that gave rise to Chinese medicine came about, there was a 'Chinese' civilization that wrote things down. In that civilization, they came up with the concept of 'heart' quite early; in fact, if my memory serves, I think that the 'heart' character is actually a very early variation of the character for 'fire' that actually looks quite similar. The flesh radicals that accompany the characters for all of the other zang organs are basically just borrowings of a sound and metaphorical idea of the basic functions of each organ. " take it for what it is respectfully, Jason Robertson Jason Robertson, L.Ac. Ju Er Hu Tong 19 Hao Yuan 223 Shi Beijing, Peoples Republic of China home-86-010-8405-0531 cell- 86-010-13520155800 Exclusive Video Premiere - Britney Spears Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.