Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 Hi Alon, Ken, et al, I have sung dumb for some time on the question of whether or not CHM herbalists need to be able to read Chinese. Alon's mail prompts a response. He wrote: > Ken ... No one is saying that it is not good and needed to know > the meaning of the words... the argument and question is can you > only learn their meaning through the study of Chinese, or can > somebody explain these meanings. As i said to me its a question of > risk and reward. Ken, IMO, it is desirable, if not essential, that senior teachers and writers on CHM be able to research their material in written and spoken Chinese. Every school & formal training course in CHM should have at least one teacher fluent in Chinese. However, IMO, Alon speaks for most western members of the CHM profession. Most of us are illliterate in Chinese, and the effort and time needed to bring us up to speed could, IMO, be better spent learning from good teachers, and reading (in our own languages) good texts - whether written by experienced clinicians, or by Chinese scholars. I look forward to the day when CHA, or some other leader in the field, will compile and make available detailed lists of the Chinese terminology, WITH their western translation. I do NOT accept that Chinese MUST be an inscrutible or undecipherable language and that their unique theories/paradigms and terminology cannot be translated into meaningful terms in our own languages. What we need are top-class communicators and for scholars like Wiseman et al (and the names mentioned in CHA for several weeks now) to have their writings digitised and easily searchable. Then, we could use the Pinyin terms in discussion, referring back, if necessary, to the digitised files for their meanings. Bob, Ken, Z'ev, Emmanuel, Jason, et al, how long must we wait for top class digitised material? I had hoped that rapid advances in translation software might have us further down the road to understanding by now. Clearly, we have a long way to go yet. Though I find Wenlin an eyeopener, it is far to slow for routine use by people like me, an illiterate in Chinese. So, Ken, I wish that I could read Chinese, but I am what I am and must get on with AP and herbalism as best I can. At 61, I do not see much point in slogging to learn Chinese to the extent necessary for me to do my own translations of modern (not to mention classical) Chinese texts. Bob, any sign of a digital version of Wiseman's Dictionary on the horizon? IMO, we need the glossaries, the synonyms, and their translations in digital form ASAP. Who will do it, said the Little Red Hen? Best regards, Email: < WORK : Teagasc Research Management, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland Mobile: 353-; [in the Republic: 0] HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland Tel : 353-; [in the Republic: 0] WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2003 Report Share Posted October 27, 2003 There are two things that drive the market for such things: demand and capitalization. There must be a perceived need for such material, and that needs to come from the professional CM community. Since the demand is not great at this time, educating our own students and fellow practitioners is where demand can be built. Secondly, capitalization of online databases and archives has to come from a surplus of funds to support these things, or interested venture capitalists. These resources do not seem to be available at this time. This is very unfortunate, considering the vast funding, contributions and government support given to all types of biomedical research and data bases. Such capitalization can also improve the accuracy and quality of research and clinical trials in Chinese medicine. On Oct 27, 2003, at 1:52 PM, wrote: > Bob, Ken, Z'ev, Emmanuel, Jason, et al, how long must we > wait for top class digitised material? > > I had hoped that rapid advances in translation software might have > us further down the road to understanding by now. Clearly, we have > a long way to go yet. Though I find Wenlin an eyeopener, it is far to > slow for routine use by people like me, an illiterate in Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.