Guest guest Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 >>Given the fairly standard > curriculum set of 32 textbooks that is used throughout China>> >>Marnae, This is an interesting and provocative response, in that I've never heard that we have a better quality and variety of English language textbooks than Chinese textbooks. While critical skills may be developed in our patients (perhaps a cultural phenomena; Ken or Jason Robertson, how are Chinese students' critical skills in their classrooms?), from what I've seen of the Chinese textbooks, it is an easy matter to reference other texts, such as classical sources compared to our situation in the West. This is what I like so much about books like Jiao Shu-de's " Ten Lectures on Medicinals " . Every new term is footnoted, and concepts are explained. >> Why not have these textbooks translated into English, and make this information more readily available in the West? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 I know several more of Jiao Shude's are on tap for translation from Paradigm Publications. On Nov 3, 2003, at 12:26 AM, wainwrightchurchill wrote: > Why not have these textbooks translated into English, and make this > information more readily available in the West? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 3, 2003 Report Share Posted November 3, 2003 It is a big project. 32 textbooks. Fundamental Theory is basically done with Wiseman's FCM and Dx is largely done by Deng's PD. As I said in a much earlier post, it does not necessarily pique the interest of many translators and as tedious as translation is, it is helpful if it is also interesting. But, it could be done if there were a group of people who wanted to get involved. Marnae At 08:26 AM 11/3/2003 +0000, you wrote: > >>Given the fairly standard > > curriculum set of 32 textbooks that is used throughout China>> > > >>Marnae, > This is an interesting and provocative response, in that I've never >heard that we have a better quality and variety of English language >textbooks than Chinese textbooks. While critical skills may be >developed in our patients (perhaps a cultural phenomena; Ken or Jason >Robertson, how are Chinese students' critical skills in their >classrooms?), from what I've seen of the Chinese textbooks, it is an >easy matter to reference other texts, such as classical sources >compared to our situation in the West. This is what I like so much >about books like Jiao Shu-de's " Ten Lectures on Medicinals " . Every new >term is footnoted, and concepts are explained. > >>> > >Why not have these textbooks translated into English, and make this >information more readily available in the West? > > > > > > > >Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare >practitioners, matriculated students and postgraduate academics >specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of >professional services, including board approved online continuing education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 I'm wondering how excited we should be about these book from China. I can remember seeing alot of translations in China and perusing a number in Chinatown here in LA. I have one in front of me Basic Theories of Traditional Chinese Medicine from Beijing U of TCM. The chief edtior is Liu Yanchi and the English editor is Liu Zhangwen. My Chinese colleague says this is the main China-wide Theory text. Marnae, does this seem to be true? Actually, these texts from China are being translated into English daily across America, Canada and England to bored students in classrooms listening to Chinese instructors reading from them. (haha! had to say it.) So I've looked at a lot of these books from this series and have been uninspired. Although cheap in China it wasn't worth the weight to haul them back. I think others would be hard pressed to see our many questions answered in this book, despite many classic text quotes. (I would like to see the " teacher's editions " translated with case studies however.) So I would say that Steven Clavey, Jiao shu-de, Deng and Gaohui Liu still have the most to offer currently translated in English. doug , Marnae Ergil <marnae@p...> wrote: > It is a big project. 32 textbooks. Fundamental Theory is basically done > with Wiseman's FCM and Dx is largely done by Deng's PD. As I said in a > much earlier post, it does not necessarily pique the interest of many > translators and as tedious as translation is, it is helpful if it is also > interesting. But, it could be done if there were a group of people who > wanted to get involved. > > Marnae > > At 08:26 AM 11/3/2003 +0000, you wrote: > > >>Given the fairly standard > > > curriculum set of 32 textbooks that is used throughout China>> > > > > >>Marnae, > > This is an interesting and provocative response, in that I've never > >heard that we have a better quality and variety of English language > >textbooks than Chinese textbooks. While critical skills may be > >developed in our patients (perhaps a cultural phenomena; Ken or Jason > >Robertson, how are Chinese students' critical skills in their > >classrooms?), from what I've seen of the Chinese textbooks, it is an > >easy matter to reference other texts, such as classical sources > >compared to our situation in the West. This is what I like so much > >about books like Jiao Shu-de's " Ten Lectures on Medicinals " . Every new > >term is footnoted, and concepts are explained. > > > >>> > > > >Why not have these textbooks translated into English, and make this > >information more readily available in the West? > > > > > > > > > > > > > > > >Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare > >practitioners, matriculated students and postgraduate academics > >specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of > >professional services, including board approved online continuing education. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 4, 2003 Report Share Posted November 4, 2003 Although cheap in China it wasn't worth the weight to haul them back. I think others would be hard pressed to see our many questions answered in this book, despite many classic text quotes. (I would like to see the " teacher's editions " translated with case studies however.) So I would say that Steven Clavey, Jiao shu-de, Deng and Gaohui Liu still have the most to offer currently translated in English. doug >>>>I agree. These are the best three books i have seen in english even though i was surprised at how little of the information in Jiao shu-de was new to me. I guess this speaks well about the training i got between ACTCM and China. May be i should appreciate it more as i was very unsatisfied when i was a student in ACTCM Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 18, 2003 Report Share Posted November 18, 2003 Dear Marnae, would you mind just giving us the titeles and what it purpot to contian? Marco > It is a big project. 32 textbooks. Fundamental Theory is basically done > with Wiseman's FCM and Dx is largely done by Deng's PD. As I said in a > much earlier post, it does not necessarily pique the interest of many > translators and as tedious as translation is, it is helpful if it is also > interesting. But, it could be done if there were a group of people who > wanted to get involved. > > Marnae Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.