Jump to content
IndiaDivine.org

Blue Poppy Classics

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

On Feb 5, 2004, at 8:25 AM, Bob Flaws wrote:

 

> Yesterday, Blue Poppy's General Manager made the decision that The

> Heart Transmission of Medicine and The Divinely

> Responding Classic are both going out of print because they sell less

> than 50 copies per year, while The Medical I Ching sells several

> hundred copies per year.

 

I think that this is a good observation and assessment of the american

OM book purchasing public, however I'd also like to gently suggest that

part of the problem with the sales of your book may be formating.

 

I'm all about mechanisms, they enable me to practice better and teach

more clearly. I've been told that the Phillipe Sineou collection of

seven books contain these things. However, when I finally had the

opportunity to crack one open recently, I was disappointed to see that

the way in which they are laid out is not very appealing visually.

 

I'm not looking for flowers and borders, but a more visually friendly

means by which I can quickly locate the information that I need. For

instance, listing herbs in an unbroken paragraph is very difficult to

digest, while providing a vertical list makes my mental spleen nice and

happy.

 

I suspect that some of your formating choices may be economic, for

instance a vertical list will require more pages/paper/printing costs,

but it may stimulate some more sales for you.

 

I think that Blue Poppy needs some formating help, especially in the

soft covers. The hard cover books seem to be less of a problem, but I

think that its still there.

 

I hope that your classics can stay in print, perhaps a little work on

the formating will help. I know that if the 7 books I mentioned were

more easy on the eyes in terms of content organization, I'd have bought

them on the spot. As it is, I'll wait till the need overcomes the

hesitancy I have with the formating hurdles.

 

-al.

 

--

 

Pain is inevitable, suffering is optional.

-Adlai Stevenson

Link to comment
Share on other sites

Al,

 

Thanks for your feedback. I have sent it on to our page designer. However, you

are ccorrect in your assumption that the way we list

ingredients is frequently dictated by cost considerations in turn based on proce

resistance in this particular market. In any case,

check out our brand new book, just off the press today: Points for Profit. I

think you will see a completely different and much improved

page design. It's even two colors throughout and comes with a jam-packed

companion CD.

 

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

Dear Al Stone, Bob Flaws and Group,

 

I agree with Al about the formatting of the 7 Sionneau books, but I bought

them anyway. There have been times when I needed information on conditions

that I could not find elsewhere (for example, hiccups and bloody semen, to

name just two) and I was able to at least get a head start with these books.

I take notes anyway, to put in the patient's chart (so I don't have to

embarrass myself by carrying books into the treatment room), and in my notes

I can format the information the way I want.

 

As long as we are talking about formatting, I find it difficult that the

Blue Poppy books list all 5, let's say, syndromes first, then all 5

treatment plans. I'd rather see everything for one pattern together. What do

others think?

 

Julie Chambers

 

 

-

" Al Stone " <alstone

 

Thursday, February 05, 2004 3:55 PM

Blue Poppy Classics

 

 

>

> I'm all about mechanisms, they enable me to practice better and teach

> more clearly. I've been told that the Phillipe Sineou collection of

> seven books contain these things. However, when I finally had the

> opportunity to crack one open recently, I was disappointed to see that

> the way in which they are laid out is not very appealing visually.

>

> I'm not looking for flowers and borders, but a more visually friendly

> means by which I can quickly locate the information that I need. For

> instance, listing herbs in an unbroken paragraph is very difficult to

> digest, while providing a vertical list makes my mental spleen nice and

> happy.

Link to comment
Share on other sites

On Feb 5, 2004, at 3:37 PM, Julie Chambers wrote:

 

> As long as we are talking about formatting, I find it difficult that

> the

> Blue Poppy books list all 5, let's say, syndromes first, then all 5

> treatment plans. I'd rather see everything for one pattern together.

> What do

> others think?

 

Definitely. Tell you what, as far as formating and organization, I'm a

big fan of the two " Clinical Handbook of Chinese Internal Medicine "

books.

 

-al.

 

--

 

Pain is inevitable, suffering is optional.

-Adlai Stevenson

Link to comment
Share on other sites

Bob Flaws and Group,

>>>As far as some of the classics Bob i think you need to re-edit most of them.

They are very difficult to read and need much more foot noting etc

Alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

Julie,

 

I'm not sure what Ble Poppy books you are talking about. I can't think of any

which list all the patterns first and then list the all the

treatments. If you're talking about the Sionneau series where he discusses the

disease causes and mechanisms first and then goes

on to discuss treatment based on pattern discrimination, this is how the entire

Chinese language literature does it. So he was simply

being faithful to the tradition. The disease causes and mechanisms section

serves as a general overview. Then this material is

reiterated and expanded upon in the patterns section. I think Chinese do it this

way because they inherently understand that such

textbook discussions are merely models of how to think about the condition under

discussion. The most important thing in these

discussions is the disease causes and mechanisms sections. If one understands

these sections, then one is supposed to be able to

understand how to treat any patient with any combination of these disease

mechanisms.

 

If I've understood your comment correctly re the disease causes and mechanisms

sections vis a vis the treatment based on pattern

discrimination section, then we have a much more profound ignorance of Chinese

medicine as it is studied and practiced in China

than I have ever considered. Again, if this is so, then I really need to rethink

where the starting point should actually be. (Please

understand that when I say ignorance, I do not mean this perjoratively. I am

only describing lack of a particular knowledge set and I

am not making any kind of value judgement about that lack. I hope I'm being

clear.)

 

thanks for the feedback.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

Alon,

 

I agree entirely. Unfortunately, at the time we did these, this was the best we

could come up with. It underscores the basic

impossibility of using native-Chinese language translators to translate INTO

English. Since then, Blue Poppy has simply stopped

doing this unless a native English speaker is willing and able to retranslate

everything if necessary.

 

One of my up-coming projects is to retranslate the Pi Wei Lun myself right from

the get-go with commentaries and copious case

histories.

 

Thanks for the feedback.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

One of my up-coming projects is to retranslate the Pi Wei Lun myself right from

the get-go with commentaries and copious case

histories.

>>>That would be great Bob

Alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

I heartily look forward to this.

 

 

On Feb 6, 2004, at 1:33 PM, ALON MARCUS wrote:

 

> One of my up-coming projects is to retranslate the Pi Wei Lun myself

> right from the get-go with commentaries and copious case

> histories.

>>>> That would be great Bob

> Alon

>

>

Link to comment
Share on other sites

Bob,

I read your " Sticking to the Point " vol. I. page.1

' To large extent, this methology is based on the logic inherent in the Chinese

language.I Chinese, TCM is extremely clear and logical. However,in translation,

this logic and clarity are often lost.............................. , we Western

( my comment 'westernised logic educated') practioners all too often plug into

our clinical equations the wrong information or else process the right

information with the wrong system of logic.'

I believe this is because of the paradigm of " system of logic " .We read English

books automatically in the " system of logic " of English because we have got

used to it, but when the " system of logic " changed, then we feel confused.

What do you think?

 

Yudono.

 

Bob Flaws <pemachophel2001 wrote:

Alon,

 

I agree entirely. Unfortunately, at the time we did these, this was the best we

could come up with. It underscores the basic

impossibility of using native-Chinese language translators to translate INTO

English. Since then, Blue Poppy has simply stopped

doing this unless a native English speaker is willing and able to retranslate

everything if necessary.

 

One of my up-coming projects is to retranslate the Pi Wei Lun myself right from

the get-go with commentaries and copious case

histories.

 

Thanks for the feedback.

 

Bob

 

 

 

Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board

approved continuing education classes, an annual conference and a free

discussion forum in Chinese Herbal Medicine.

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...