Guest guest Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 Hi Z'ev, Steve, and all, The basic copyright rule is that general knowledge (ideas, concepts, discoveries, methods, principles, processes, procedures, etc.) cannot be copyrighted, but its specific presentation (description, explanation, illustration, etc.) can be. In other words, the exact language used by the author to present the information is protected by copyright, but the information itself is not. If you wish to use material *as it is presented by an author,* you need licensing rights to use that author's material from whoever owns the copyright, unless the work has fallen into the public domain. If you are presenting the information in your own words, you don't. When working from copyrighted works, it is best to pull from several different sources whenever possible (to prevent unintentional 'borrowing' of specific language), but as long as the information is presented by an individual in his or her own words, regardless of the number of sources, no violation of copyright has taken place. The key is that one writes in his or her own words, and that direct quotes are properly cited when used. A few other notes: Trademarks and patents should also be kept in mind, as they are subject to their own rules and regulations, separate from copyright. For e.g., names cannot be copyrighted, but they can be trademarked, formulas in patents may be protected, etc. Most works fixed in a " tangible form of expression " are protected by copyright laws. Artwork, illustrations, and photos are protected by copyright unless they fall within the public domain. Material (written or visual) that falls within the public domain can generally be used as originally presented without penalty. There are several reasons that written or visual works may fall into the public domain; the most common in the case of written works is copyright expiration. The duration of copyright protection varies somewhat from country to country. In the U.S., copyright protection lasts for 70 years after the creator's death, in the case of anonomous or pseudononomous creators, the copyright protection lasts for 95 years from publication, or 120 years from creation, whichever is shorter. Before any other author's or artist's work is presented in its original manner, one should make sure the original material falls within the public domain in the country where it was created. If it does, its generally fair game. If it doesn't, the aforementioned rules apply. Most derivite works based upon works within the public domain are eligible for copyright protection, but the original material remains within the public domain. While there is no actual " international copyright law, " there is a manner of standardization that applies among those countries that have taken part in the Berne Convention (including the U.S.A., Canada, all European Countries, Australia, China and Japan, and most other major countries). This Convention includes two basic requirements regarding the treatment of all 'copyrighted' works. The first requirement is the " national treatment " of foreign Copyrighted works, i.e., the same protections and benefits must be afforded to a participating country's foreign authors that are provided to its own. The second requirement guarantees " minimum standards " that all member countries must adhere to, including minimum duration of protection for various works, protection of certain creator rights (such as reproduction rights, authorization of translations, etc.), and the ability to seize infringing copies or derivitive works. Anyway, I hope this helps. Andrea (who's made a living as a writer, designer and illustrator for most of her adult life) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2004 Report Share Posted May 19, 2004 , " Ai An Meng " <aianmeng@s...> wrote: The duration of copyright protection varies somewhat from country to country. In the U.S., copyright protection lasts for 70 years after the creator's death, in the case of anonomous or pseudononomous creators, the copyright protection lasts for 95 years from publication, or 120 years from creation, whichever is shorter. Andrea does this mean that ALL premodern chinese medical texts in the original chinese are international public domain? And for Bob Felt, if the Wiseman translation standard is an open souce that anyone can use without licensure, does this mean that a 100% DENOTATIVE translation of a premodern chinese medical text is also public domain? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2004 Report Share Posted May 19, 2004 one problem is that the originals of these books are written in archaic Chinese. Direct transcription into Wiseman terminology wouldn't be too feasible. Most readers go from the original text after it has been " translated " to modern Chinese from Classical, which is obviously more recent. Eric , " " wrote: > , " Ai An Meng " <aianmeng@s...> wrote: > The duration of copyright protection varies somewhat from country to country. In the U.S., > copyright protection lasts for 70 years after the creator's death, in the case of anonomous > or pseudononomous creators, the copyright protection lasts for 95 years from publication, > or 120 years from creation, whichever is shorter. > > Andrea > > does this mean that ALL premodern chinese medical texts in the original chinese are > international public domain? And for Bob Felt, if the Wiseman translation standard is an > open souce that anyone can use without licensure, does this mean that a 100% > DENOTATIVE translation of a premodern chinese medical text is also public domain? > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2004 Report Share Posted May 19, 2004 but isn't simplified chinese an open source, too? If I use google to translate a chinese webpage that is not copyrighted, do I then own the translation? On May 19, 2004, at 3:09 AM, smilinglotus wrote: > one problem is that the originals of these books are written > in archaic Chinese. Direct transcription into Wiseman terminology > wouldn't be too feasible. Most readers go from the original text > after it has been " translated " to modern Chinese from Classical, > which is obviously more recent. > > Eric > > , " " > wrote: > > , " Ai An Meng " > <aianmeng@s...> wrote: > > The duration of copyright protection varies somewhat from country > to country. In the U.S., > > copyright protection lasts for 70 years after the creator's death, > in the case of anonomous > > or pseudononomous creators, the copyright protection lasts for 95 > years from publication, > > or 120 years from creation, whichever is shorter. > > > > Andrea > > > > does this mean that ALL premodern chinese medical texts in the > original chinese are > > international public domain? And for Bob Felt, if the Wiseman > translation standard is an > > open souce that anyone can use without licensure, does this mean > that a 100% > > DENOTATIVE translation of a premodern chinese medical text is also > public domain? > > > > > > > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, > including board approved continuing education classes, an annual > conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2004 Report Share Posted May 19, 2004 , " Ai An Meng " <aianmeng@s...> wrote: Clearly if his standard is open source, anyone could use it when translating, but whether this would be feasible when working from ancient texts is another story. I look forward to hearing Bob's insights on this. I'm assuming that an open source translation is still an original work because so much interpretation goes into every passage. I totally understand Eric's concerns about translation. I am just sussing out what material can be freely accessed as a starting point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2004 Report Share Posted May 19, 2004 <<<does this mean that ALL premodern chinese medical texts in the original chinese are international public domain? >>> Andrea writes: et al., In a word, yes. The copyright laws in the PRC protect creative works for fifty years after the death of the creator. After that period, they fall within the public domain. They are fair game for translation. As for classical Chinese texts from antiquity, as Eric has pointed out, translating archaic material has its own problems. To translate such a work requires a solid understanding of modern Chinese and at least a basic understanding of its linguistic etiology, so that unfamiliar or confusing terms can be deciphered. As I understand it, the number of Chinese characters in the ancient language was comparitively small to that of today. Many characters, however, had the same form but different meanings, which lends to the open-endedness of much Chinese work from antiquity. The same passage may be interepreted a dozen different ways. These multiple interpretations present a problem for translation into Western languages, which are often much more precise in usage and meaning. Keeping the open-endedness Taoist works and the I-Ching when translating into English, IMHO, would be ideal, but with Medical texts would pose too much confusion for Western-Minded folk. So, we rely on the interpretations of the translator. I would suggest that this is why many of our English translations seem to conflict with each other. I'm not sure how Wiseman's standards would fit into this picture. Clearly if his standard is open source, anyone could use it when translating, but whether this would be feasible when working from ancient texts is another story. I look forward to hearing Bob's insights on this. Kindest Regards, Andrea Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 19, 2004 Report Share Posted May 19, 2004 <<<I'm assuming that an open source translation is still an original work because so much interpretation goes into every passage. I totally understand Eric's concerns about translation. I am just sussing out what material can be freely accessed as a starting point.>>> Hi Todd! I'd have to agree with your statement. There is definitely a difference between using Wiseman's 'standards' when translating a document from scratch, and using an already translated manuscript. You are correct that translations written from public domain documents are eligible for the same copyright protection as other derivative works, for exactly the reason you mentioned. Each translator's interpretation would make the translation unique. My assumption would be that the open source applying to Wiseman's work would relate only to the definitions he's applied to standardize linguistic terms (translation of specific Chinese characters), rather than to an actual manuscript of work. I personally am more interested in the wealth of Chinese medical texts that have not been translated into English. There is so much material that would offer a plethora of knowledge to the TCM profession in the Western world. But, even if Wiseman has offered us standard terms to use when translating, I feel that relying on standardized linguistic definitions when translating texts from antiquity could be very problematic for the reasons I mentioned earlier. Using standardized definitions limits the open-endedness of those older works to one interpretation, and may present real problems, as the meaning of certain characters might vary from one text to another. Just a few additional thoughts to consider. Kindest regards, Andrea Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.