Jump to content
IndiaDivine.org

terminology list

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

, " "

<@e...> wrote:

 

>

> A TCM_Terminology List would allow all thise interested to debate

> the issues raised by Godfrey and Bob, and (if there are enough

> TCM teachers & scholars on board), maybe even to begin to

> construct excel spead sheets that list the main terms.

 

 

what exactly would the topics be? As usual, the detractors of Wiseman

fail to understand the

Council of Oriental Medical Publishers (COMP) guidelines that uses

Wiseman's glossary as

its de facto standard. Wiseman's complete glossary contains about

30,000 entries. I

believe the PD has about 6000 of the most clinically relevant. No

other chinese english

medical dictionary written by a native english speaker has a fraction

of this. It is already

fully digitized and ready to go. For years the detractors have made

such collegial

statements as

 

" > The problem with Wiseman's Dictionary is that the terms he uses

> mangle

> the English language.

 

 

However COMP has really been given no other choice when no other party

has produced a

comparable glossary sufficient to provide terms necessary to translate

all the CM

literature. Despite this, the COMP standard has always remained a

flexible one. Any

author is free to deviate from Wiseman's terminology as long as the

first instance is noted

and the alternate term is keyed to the original chinese. The purpose

and method has

always been what is stated below by a Wiseman detractor.

 

 

" Most

> respondents did not see a problem with differing translations as long

> as the connection to the Chinese terminology remained in place, "

 

Then we all agree. The reason Wiseman is the default standard is

because no other exists.

Wiseman is the only terminology that provides a simple method to

identify the source

character. If another comprehensive glossary existed, there would be a

debate to be had.

But for the few hundred terms glossed by Chen or Bensky or Maciocia,

anyone is already

free to use those instead in a COMP publication as long as they are

clearly pegged to a

source character. As for the thousands of other terms one might

encounter less

frequently, one can do as they please at that time as well. But unless

you are willing to

spend your life glossing the entire TCM medical corpus, wiseman will be

the default.

 

I also think people continue to confuse translation with commentary.

Translation must be

faithful to the original. This so-called debate we are having would be

considered

laughable in any other field outside our own. Of course terms must be

targeted to the

source on a one to one basis. That way you always can identify the

source character. Isn't

that the goal? If you know what character a term refers to and you

know the definition of

that character in TCM, you have all the information you need. I would

rather be at the

mercy of Wiseman's PD, which is based upon the analysis of these terms

in hundreds of

chinese medical dictionaries spanning centuries than at the mercy of

what whimsical

thought is in the head of anyone who happens to be able to read

chinese. If they have

something to say other than the consensus of the ages, then say it and

make it clear you

are interjecting your opinion into the corpus.

 

As for pinyin, the utility only goes so far. Numerous pinyin terms of

the SAME tone refer

to different characters. To suggest this as a solution reveals the

true debate. Which is

whether medical chinese is a vast technical terminology or a merely a

few hundred key

terms, the rest of which can be understood in layperson's terms. The

latter position gives

the authors the license to write connotatively on any subject,

substituting precision in

translation for personal authority. Instead of being able to trace

every term yourself, you

are asked to just accept the author's explanation and not ask what term

was being

translated in the first place. Anything but a one for one term

translation is something

other translation, IMO.

 

I would say most of what people are saying is lost in Wisemanese is

actually COMMENTARY

and DEFINITION. Perhaps technical medical terms should not be clear at

first glance.

Perhaps they should demand that students seek both of the above before

assuming

understanding based upon layperson connotation. That is what so-called

free translation

accomplishes, that and nothing more. Perhaps what some think is lost

in wisemanese was

just never there to begin with and the diverse translations out there

are actually the

imposition of preconception and western thought on TCM. Nothing about

precise

translation should stifle explanation. But the corrollary question

will be raised. Is there

something about your translation that reveals some nuance not revealed

in Wiseman's

definition (and I meant definition - the term itself is really

meaningless unless you learn

the definition and if you know the definition then ubby dubby or pig

latin will do just fine)?

If so, where did these nuances come from?

 

 

> Major English speaking OM authorities on both sides of the Atlantic

> were left out of the discussion before publication.

 

 

I don't know how the process went way back when, but it is the fatal

flaw that all vested

parties did not work on this together instead of having it " imposed " by

someone perceived

as an outsider. I suspect that all were invited to the table and very

few attended. I know

one of Phil's main interest is computerized searchable databases. We

don't really need to

spend any more time debating this matter. We can just use Wiseman and

anyone who

wants to deviate on terms can easily insert the terms of their choice

into the database,

keeping it all pegged to the chinese. I suppose what folks really want

to do is translate

the same chinese character with different english terms depending on

context. so they

don't even want their own internal standard. Not just a rejection of

Wiseman, but a

rejection of standards altogether.

 

None of this is to say that the non-standardized genre cannot exist

side by side and or

that it should not. It is like translating poetry and I really think

this metaphor is the crux

of the issue. One can imagine a reason to have both a direct targeted

translation for

technical accuracy and freer one to capture the essence, so to speak.

Perhaps this is what

the rendering of CM demands. Perhaps in order to convey CM in english,

one type of

translation is not enough. Perhaps the chinese language contains in

one character both

the technical precision and poetic imagery that demands two different

modes of speech in

english.

 

I certainly accept the significance of the poetic imagery of the CM

literature, such as it is.

Others may be drawn more to this, but we both need to accept that both

aspects exist.

There is technical precision and a vast language that goes with it.

There is also an

imagery that is not conveyed well by such a vocabulary. Imagery is

often best served

served by a well chosen word in a certain context rather than an

abstract term and a run to

the glossary to define it. Those who are slaves to the rigid precision

of language become

bound by it. But those who are guided solely by perceived images in

the absence of real

study often do things that make their chinese teachers cringe. There

is some middle

ground here.

 

 

Chinese Herbs

 

 

 

 

(619) 668-6964

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Todd has made a number of insightful comments on this subject, which

are issues that he can clearly perceive even without personally

undertaking extensive language study.

 

The crux of the issue lies not in making terminology that is feel-

good, easy English reading. The main issue is that students who are

undertaking Chinese study require a way to make sense of the texts

they are approaching.

 

As a student of Chinese, the first thing one notices when reading

Chinese medical literature is that the pages are completely full of

words that make no sense when you punch them into a common

dictionary. You ask your Chinese friends and they can read the

words, but they don't understand the meaning themselves in this

context, and certainly cannot explain it. The reason is that the

vocabulary is technical, specialized for a particular field, with

many words taken directly from archaic writing styles. When you

realize that there are more than 6000 of these terms, it occurs to

you that you are going to have to either a) research each term

individually, via classical dictionaries and conversations for

endless hours with doctors with nothing but free time on their hands

to tutor you, or b) you are going to gravitate towards the use of a

specialized dictionary. Every other specialized field has a

dictionary.

 

Having a generally one-to-one match of English to Chinese allows

database searching of terms, which is the translator's best friend.

Now that such vast databases are in use, no translator can turn them

down. A simple term list is not sufficient unless it has definitions

that explain the terms. Nigel's PD is the only source that provides

extensive definitions.

 

The English language does not have extreme flexibility to borrow

terms endlessly from other languages. Japanese is able to borrow

words fairly easily, whereas French discourages the borrowing of

words more vigorously than English does. Borrowing endless amounts

of pinyin words is a mess. Few people accent their pinyin, and even

if they did, Todd's point is valid: many different Chinese words

have the exact same sound and intonation. Thus, translators use

terms in English, which are more clearly differentiated than

hundreds of words borrowed and expressed in pinyin. So many Chinese

words are present in technical parlance that the range of English

words is equally wide.

 

There is a place for vernacular speech on many issues, particularly

when speaking with those outside of the field. Having a standard

terminology for professional discourse allows written material to be

transparent, traceable, accountable. Essentially, it cuts out the

middleman. Many people cannot devote years of their life to the

study of Chinese for a variety of reasons, yet they deserve access

to a wide range of primary literature that is as valid and authentic

as the original, not loose interpretations subjected to the bias of

a translator. Much of the information in the English literature is

simplified, watered down.

 

Nobody cares what language you use when you talk to Western doctors

or your patients. The debate concerns professional discourse within

our field. Using Wiseman terminology is akin to the use of a

scientific form of writing in Western medicine. A doctor speaks

about a common cold when talking to a patient or chatting with his

colleagues, but he switches to the term coryza virus the moment he

starts typing his research proposal.

 

Everyone who writes books on TCM from primary sources has to study

Chinese. Every student uses Nigel's dictionary because it is the

only one that is so complete. There is no other option if you want

to read Chinese medical literature in its authentic state. Other

dictionaries exist, but they are very simplified and are written

with Western medical terminology instead of the traditional

metaphors that preserve the theory and worldview of the time they

were written.

 

As a translator, you cannot approach ancient literature with a

dictionary that translates something as acute conjunctivitis. They

had no concept of a conjunctiva in the Han dynasty. Therefore,

Nigel's dictionary remains the only one that can be used to access

the entire body of Chinese literature.

 

As Todd pointed out, the databases that translators use are already

digital. Everyone who reads Chinese looks up words all the time.

We all use computers, and the idea that aspiring translators will

turn down the use of a developed terminology that has 30,000 terms

in a searchable database is ludicrous. It is like deciding that you

are going to walk from San Diego to Los Angeles because you are too

stubborn to drive.

 

It is far easier for English readers to stretch their vocabulary by

a few dozen words and peg special nuances to their use than it is

for all the translators to reinvent the wheel just because some

people don't like using polysyllabic English words.

 

Can you imagine the Western medical world demanding that all terms

be as simple and flexible as possible?

 

Eric Brand

 

 

 

 

 

 

,

wrote:

> , " "

> <@e...> wrote:

>

> >

> > A TCM_Terminology List would allow all thise interested to

debate

> > the issues raised by Godfrey and Bob, and (if there are enough

> > TCM teachers & scholars on board), maybe even to begin to

> > construct excel spead sheets that list the main terms.

>

>

> what exactly would the topics be? As usual, the detractors of

Wiseman

> fail to understand the

> Council of Oriental Medical Publishers (COMP) guidelines that uses

> Wiseman's glossary as

> its de facto standard. Wiseman's complete glossary contains about

> 30,000 entries. I

> believe the PD has about 6000 of the most clinically relevant. No

> other chinese english

> medical dictionary written by a native english speaker has a

fraction

> of this. It is already

> fully digitized and ready to go. For years the detractors have

made

> such collegial

> statements as

>

> " > The problem with Wiseman's Dictionary is that the terms he uses

> > mangle

> > the English language.

>

>

> However COMP has really been given no other choice when no other

party

> has produced a

> comparable glossary sufficient to provide terms necessary to

translate

> all the CM

> literature. Despite this, the COMP standard has always remained a

> flexible one. Any

> author is free to deviate from Wiseman's terminology as long as

the

> first instance is noted

> and the alternate term is keyed to the original chinese. The

purpose

> and method has

> always been what is stated below by a Wiseman detractor.

>

>

> " Most

> > respondents did not see a problem with differing translations

as long

> > as the connection to the Chinese terminology remained in

place, "

>

> Then we all agree. The reason Wiseman is the default standard is

> because no other exists.

> Wiseman is the only terminology that provides a simple method to

> identify the source

> character. If another comprehensive glossary existed, there would

be a

> debate to be had.

> But for the few hundred terms glossed by Chen or Bensky or

Maciocia,

> anyone is already

> free to use those instead in a COMP publication as long as they

are

> clearly pegged to a

> source character. As for the thousands of other terms one might

> encounter less

> frequently, one can do as they please at that time as well. But

unless

> you are willing to

> spend your life glossing the entire TCM medical corpus, wiseman

will be

> the default.

>

> I also think people continue to confuse translation with

commentary.

> Translation must be

> faithful to the original. This so-called debate we are having

would be

> considered

> laughable in any other field outside our own. Of course terms

must be

> targeted to the

> source on a one to one basis. That way you always can identify

the

> source character. Isn't

> that the goal? If you know what character a term refers to and

you

> know the definition of

> that character in TCM, you have all the information you need. I

would

> rather be at the

> mercy of Wiseman's PD, which is based upon the analysis of these

terms

> in hundreds of

> chinese medical dictionaries spanning centuries than at the mercy

of

> what whimsical

> thought is in the head of anyone who happens to be able to read

> chinese. If they have

> something to say other than the consensus of the ages, then say it

and

> make it clear you

> are interjecting your opinion into the corpus.

>

> As for pinyin, the utility only goes so far. Numerous pinyin

terms of

> the SAME tone refer

> to different characters. To suggest this as a solution reveals

the

> true debate. Which is

> whether medical chinese is a vast technical terminology or a

merely a

> few hundred key

> terms, the rest of which can be understood in layperson's terms.

The

> latter position gives

> the authors the license to write connotatively on any subject,

> substituting precision in

> translation for personal authority. Instead of being able to

trace

> every term yourself, you

> are asked to just accept the author's explanation and not ask what

term

> was being

> translated in the first place. Anything but a one for one term

> translation is something

> other translation, IMO.

>

> I would say most of what people are saying is lost in Wisemanese

is

> actually COMMENTARY

> and DEFINITION. Perhaps technical medical terms should not be

clear at

> first glance.

> Perhaps they should demand that students seek both of the above

before

> assuming

> understanding based upon layperson connotation. That is what so-

called

> free translation

> accomplishes, that and nothing more. Perhaps what some think is

lost

> in wisemanese was

> just never there to begin with and the diverse translations out

there

> are actually the

> imposition of preconception and western thought on TCM. Nothing

about

> precise

> translation should stifle explanation. But the corrollary

question

> will be raised. Is there

> something about your translation that reveals some nuance not

revealed

> in Wiseman's

> definition (and I meant definition - the term itself is really

> meaningless unless you learn

> the definition and if you know the definition then ubby dubby or

pig

> latin will do just fine)?

> If so, where did these nuances come from?

>

>

> > Major English speaking OM authorities on both sides of the

Atlantic

> > were left out of the discussion before publication.

>

>

> I don't know how the process went way back when, but it is the

fatal

> flaw that all vested

> parties did not work on this together instead of having

it " imposed " by

> someone perceived

> as an outsider. I suspect that all were invited to the table and

very

> few attended. I know

> one of Phil's main interest is computerized searchable databases.

We

> don't really need to

> spend any more time debating this matter. We can just use Wiseman

and

> anyone who

> wants to deviate on terms can easily insert the terms of their

choice

> into the database,

> keeping it all pegged to the chinese. I suppose what folks really

want

> to do is translate

> the same chinese character with different english terms depending

on

> context. so they

> don't even want their own internal standard. Not just a rejection

of

> Wiseman, but a

> rejection of standards altogether.

>

> None of this is to say that the non-standardized genre cannot

exist

> side by side and or

> that it should not. It is like translating poetry and I really

think

> this metaphor is the crux

> of the issue. One can imagine a reason to have both a direct

targeted

> translation for

> technical accuracy and freer one to capture the essence, so to

speak.

> Perhaps this is what

> the rendering of CM demands. Perhaps in order to convey CM in

english,

> one type of

> translation is not enough. Perhaps the chinese language contains

in

> one character both

> the technical precision and poetic imagery that demands two

different

> modes of speech in

> english.

>

> I certainly accept the significance of the poetic imagery of the

CM

> literature, such as it is.

> Others may be drawn more to this, but we both need to accept that

both

> aspects exist.

> There is technical precision and a vast language that goes with

it.

> There is also an

> imagery that is not conveyed well by such a vocabulary. Imagery

is

> often best served

> served by a well chosen word in a certain context rather than an

> abstract term and a run to

> the glossary to define it. Those who are slaves to the rigid

precision

> of language become

> bound by it. But those who are guided solely by perceived images

in

> the absence of real

> study often do things that make their chinese teachers cringe.

There

> is some middle

> ground here.

>

 

>

>

> Chinese Herbs

>

>

>

>

> (619) 668-6964

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

" I suspect that all were invited to the table and very few attended. "

 

This is absolutely correct. No one was ever shut out of this process.

Besides, this is an on-going process and always has been. Anyone at

any time can be a part of this process if they like. Anyone can argue

for different term choices. Since its inception, there has been

continuous evolution and change in the " Wiseman " term set based on

others' in-put and suggestions.

 

Bottom line (IMO) is that resistance to play a constructive role in

this term selection and standardization process is based on A) fear

and B) concern for personal financial gain. Fear means fear of not

knowing either Chinese or English well enough or of not knowing

Chinese medicine well enough to successfully state and defend one's

case in an open and public forum. Concern for personal finances means

concern over one's teaching salary or publishing income. Teachers

commonly object to " Wiseman's " terminology because its adoption would

highlight their own ignorance of English, Chinese, and/or Chinese

medicine. The use of " Wiseman's terminology shows all too clearly

which emperors have no clothes.

 

As for " Wiseman's " terminology " mangling " the English language, I am

routinely told all over North America and Europe that I am the

clearest teacher of Chinese medicine my listeners have ever heard, and

I always use Nigel-speak whenever I teach. Typically also, native

Chinese speaking listeners tell me that I teach Chinese medicine the

way that they themselves understand it, unlike other Western teachers

they have encountered. In my experience, the issue is proficiency in

English, not some flaw in " Wiseman's " terminology.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

, " Bob Flaws " <pemachophel2001>

wrote:

> resistance to play a constructive role in

> this term selection and standardization process is based on A) fear

> and B) concern for personal financial gain.

 

I hope I'm not diving in over my head, but here goes ...

 

In my pre-TCM life I was a professional writer, editor, and occasional

translator (not

Chinese). I've also done a lot of reading into the theory of translation. I

can't say with

certainty that this is the case here, but there may be a third issue at play.

That is,

translators fear of a loss of creative freedom. Many translators like to pick

their own

language as a way of conveying their reading of the source text. I personally

think a

standard glossary is necessary for any technical field, but the tradeoff is it

does not allow

for as much individual choice as some writers might want.

 

Just thought I'd add that to the conversation.

 

Best,

 

Sarah Rivkin

Student, Graduate Program in Oriental Medicine

Touro College

New York, NY

saydit

Link to comment
Share on other sites

Eric & others,

 

I have heard that there is a medical dictionary (in Chinese) available in

Digital form... Does anyone have this or know where to get this?

 

-

 

>

> smilinglotus [smilinglotus]

> Tuesday, October 05, 2004 6:34 AM

>

> Re: terminology list

>

>

>

has made a number of insightful comments on this subject, which

> are issues that he can clearly perceive even without personally

> undertaking extensive language study.

>

> The crux of the issue lies not in making terminology that is feel-

> good, easy English reading. The main issue is that students who are

> undertaking Chinese study require a way to make sense of the texts

> they are approaching.

>

> As a student of Chinese, the first thing one notices when reading

> Chinese medical literature is that the pages are completely full of

> words that make no sense when you punch them into a common

> dictionary. You ask your Chinese friends and they can read the

> words, but they don't understand the meaning themselves in this

> context, and certainly cannot explain it. The reason is that the

> vocabulary is technical, specialized for a particular field, with

> many words taken directly from archaic writing styles. When you

> realize that there are more than 6000 of these terms, it occurs to

> you that you are going to have to either a) research each term

> individually, via classical dictionaries and conversations for

> endless hours with doctors with nothing but free time on their hands

> to tutor you, or b) you are going to gravitate towards the use of a

> specialized dictionary. Every other specialized field has a

> dictionary.

>

> Having a generally one-to-one match of English to Chinese allows

> database searching of terms, which is the translator's best friend.

> Now that such vast databases are in use, no translator can turn them

> down. A simple term list is not sufficient unless it has definitions

> that explain the terms. Nigel's PD is the only source that provides

> extensive definitions.

>

> The English language does not have extreme flexibility to borrow

> terms endlessly from other languages. Japanese is able to borrow

> words fairly easily, whereas French discourages the borrowing of

> words more vigorously than English does. Borrowing endless amounts

> of pinyin words is a mess. Few people accent their pinyin, and even

> if they did, Todd's point is valid: many different Chinese words

> have the exact same sound and intonation. Thus, translators use

> terms in English, which are more clearly differentiated than

> hundreds of words borrowed and expressed in pinyin. So many Chinese

> words are present in technical parlance that the range of English

> words is equally wide.

>

> There is a place for vernacular speech on many issues, particularly

> when speaking with those outside of the field. Having a standard

> terminology for professional discourse allows written material to be

> transparent, traceable, accountable. Essentially, it cuts out the

> middleman. Many people cannot devote years of their life to the

> study of Chinese for a variety of reasons, yet they deserve access

> to a wide range of primary literature that is as valid and authentic

> as the original, not loose interpretations subjected to the bias of

> a translator. Much of the information in the English literature is

> simplified, watered down.

>

> Nobody cares what language you use when you talk to Western doctors

> or your patients. The debate concerns professional discourse within

> our field. Using Wiseman terminology is akin to the use of a

> scientific form of writing in Western medicine. A doctor speaks

> about a common cold when talking to a patient or chatting with his

> colleagues, but he switches to the term coryza virus the moment he

> starts typing his research proposal.

>

> Everyone who writes books on TCM from primary sources has to study

> Chinese. Every student uses Nigel's dictionary because it is the

> only one that is so complete. There is no other option if you want

> to read Chinese medical literature in its authentic state. Other

> dictionaries exist, but they are very simplified and are written

> with Western medical terminology instead of the traditional

> metaphors that preserve the theory and worldview of the time they

> were written.

>

> As a translator, you cannot approach ancient literature with a

> dictionary that translates something as acute conjunctivitis. They

> had no concept of a conjunctiva in the Han dynasty. Therefore,

> Nigel's dictionary remains the only one that can be used to access

> the entire body of Chinese literature.

>

> As Todd pointed out, the databases that translators use are already

> digital. Everyone who reads Chinese looks up words all the time.

> We all use computers, and the idea that aspiring translators will

> turn down the use of a developed terminology that has 30,000 terms

> in a searchable database is ludicrous. It is like deciding that you

> are going to walk from San Diego to Los Angeles because you are too

> stubborn to drive.

>

> It is far easier for English readers to stretch their vocabulary by

> a few dozen words and peg special nuances to their use than it is

> for all the translators to reinvent the wheel just because some

> people don't like using polysyllabic English words.

>

> Can you imagine the Western medical world demanding that all terms

> be as simple and flexible as possible?

>

> Eric Brand

,

> wrote:

> > , " "

> > <@e...> wrote:

> >

> > >

> > > A TCM_Terminology List would allow all thise interested to

> debate

> > > the issues raised by Godfrey and Bob, and (if there are enough

> > > TCM teachers & scholars on board), maybe even to begin to

> > > construct excel spead sheets that list the main terms.

> >

> >

> > what exactly would the topics be? As usual, the detractors of

> Wiseman

> > fail to understand the

> > Council of Oriental Medical Publishers (COMP) guidelines that uses

> > Wiseman's glossary as

> > its de facto standard. Wiseman's complete glossary contains about

> > 30,000 entries. I

> > believe the PD has about 6000 of the most clinically relevant. No

> > other chinese english

> > medical dictionary written by a native english speaker has a

> fraction

> > of this. It is already

> > fully digitized and ready to go. For years the detractors have

> made

> > such collegial

> > statements as

> >

> > " > The problem with Wiseman's Dictionary is that the terms he uses

> > > mangle

> > > the English language.

> >

> >

> > However COMP has really been given no other choice when no other

> party

> > has produced a

> > comparable glossary sufficient to provide terms necessary to

> translate

> > all the CM

> > literature. Despite this, the COMP standard has always remained a

> > flexible one. Any

> > author is free to deviate from Wiseman's terminology as long as

> the

> > first instance is noted

> > and the alternate term is keyed to the original chinese. The

> purpose

> > and method has

> > always been what is stated below by a Wiseman detractor.

> >

> >

> > " Most

> > > respondents did not see a problem with differing translations

> as long

> > > as the connection to the Chinese terminology remained in

> place, "

> >

> > Then we all agree. The reason Wiseman is the default standard is

> > because no other exists.

> > Wiseman is the only terminology that provides a simple method to

> > identify the source

> > character. If another comprehensive glossary existed, there would

> be a

> > debate to be had.

> > But for the few hundred terms glossed by Chen or Bensky or

> Maciocia,

> > anyone is already

> > free to use those instead in a COMP publication as long as they

> are

> > clearly pegged to a

> > source character. As for the thousands of other terms one might

> > encounter less

> > frequently, one can do as they please at that time as well. But

> unless

> > you are willing to

> > spend your life glossing the entire TCM medical corpus, wiseman

> will be

> > the default.

> >

> > I also think people continue to confuse translation with

> commentary.

> > Translation must be

> > faithful to the original. This so-called debate we are having

> would be

> > considered

> > laughable in any other field outside our own. Of course terms

> must be

> > targeted to the

> > source on a one to one basis. That way you always can identify

> the

> > source character. Isn't

> > that the goal? If you know what character a term refers to and

> you

> > know the definition of

> > that character in TCM, you have all the information you need. I

> would

> > rather be at the

> > mercy of Wiseman's PD, which is based upon the analysis of these

> terms

> > in hundreds of

> > chinese medical dictionaries spanning centuries than at the mercy

> of

> > what whimsical

> > thought is in the head of anyone who happens to be able to read

> > chinese. If they have

> > something to say other than the consensus of the ages, then say it

> and

> > make it clear you

> > are interjecting your opinion into the corpus.

> >

> > As for pinyin, the utility only goes so far. Numerous pinyin

> terms of

> > the SAME tone refer

> > to different characters. To suggest this as a solution reveals

> the

> > true debate. Which is

> > whether medical chinese is a vast technical terminology or a

> merely a

> > few hundred key

> > terms, the rest of which can be understood in layperson's terms.

> The

> > latter position gives

> > the authors the license to write connotatively on any subject,

> > substituting precision in

> > translation for personal authority. Instead of being able to

> trace

> > every term yourself, you

> > are asked to just accept the author's explanation and not ask what

> term

> > was being

> > translated in the first place. Anything but a one for one term

> > translation is something

> > other translation, IMO.

> >

> > I would say most of what people are saying is lost in Wisemanese

> is

> > actually COMMENTARY

> > and DEFINITION. Perhaps technical medical terms should not be

> clear at

> > first glance.

> > Perhaps they should demand that students seek both of the above

> before

> > assuming

> > understanding based upon layperson connotation. That is what so-

> called

> > free translation

> > accomplishes, that and nothing more. Perhaps what some think is

> lost

> > in wisemanese was

> > just never there to begin with and the diverse translations out

> there

> > are actually the

> > imposition of preconception and western thought on TCM. Nothing

> about

> > precise

> > translation should stifle explanation. But the corrollary

> question

> > will be raised. Is there

> > something about your translation that reveals some nuance not

> revealed

> > in Wiseman's

> > definition (and I meant definition - the term itself is really

> > meaningless unless you learn

> > the definition and if you know the definition then ubby dubby or

> pig

> > latin will do just fine)?

> > If so, where did these nuances come from?

> >

> >

> > > Major English speaking OM authorities on both sides of the

> Atlantic

> > > were left out of the discussion before publication.

> >

> >

> > I don't know how the process went way back when, but it is the

> fatal

> > flaw that all vested

> > parties did not work on this together instead of having

> it " imposed " by

> > someone perceived

> > as an outsider. I suspect that all were invited to the table and

> very

> > few attended. I know

> > one of Phil's main interest is computerized searchable databases.

> We

> > don't really need to

> > spend any more time debating this matter. We can just use Wiseman

> and

> > anyone who

> > wants to deviate on terms can easily insert the terms of their

> choice

> > into the database,

> > keeping it all pegged to the chinese. I suppose what folks really

> want

> > to do is translate

> > the same chinese character with different english terms depending

> on

> > context. so they

> > don't even want their own internal standard. Not just a rejection

> of

> > Wiseman, but a

> > rejection of standards altogether.

> >

> > None of this is to say that the non-standardized genre cannot

> exist

> > side by side and or

> > that it should not. It is like translating poetry and I really

> think

> > this metaphor is the crux

> > of the issue. One can imagine a reason to have both a direct

> targeted

> > translation for

> > technical accuracy and freer one to capture the essence, so to

> speak.

> > Perhaps this is what

> > the rendering of CM demands. Perhaps in order to convey CM in

> english,

> > one type of

> > translation is not enough. Perhaps the chinese language contains

> in

> > one character both

> > the technical precision and poetic imagery that demands two

> different

> > modes of speech in

> > english.

> >

> > I certainly accept the significance of the poetic imagery of the

> CM

> > literature, such as it is.

> > Others may be drawn more to this, but we both need to accept that

> both

> > aspects exist.

> > There is technical precision and a vast language that goes with

> it.

> > There is also an

> > imagery that is not conveyed well by such a vocabulary. Imagery

> is

> > often best served

> > served by a well chosen word in a certain context rather than an

> > abstract term and a run to

> > the glossary to define it. Those who are slaves to the rigid

> precision

> > of language become

> > bound by it. But those who are guided solely by perceived images

> in

> > the absence of real

> > study often do things that make their chinese teachers cringe.

> There

> > is some middle

> > ground here.

> >

>

> >

> >

> > Chinese Herbs

> >

> >

> >

> >

> > (619) 668-6964

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

, " saydit " <saydit@e...> wrote:

 

> translators fear of a loss of creative freedom. Many translators

like to pick their own

> language as a way of conveying their reading of the source text. I

personally think a

> standard glossary is necessary for any technical field, but the

tradeoff is it does not allow

> for as much individual choice as some writers might want.

 

I think this point is a good one, but I also think that it has already

come up in this thread.

 

However, I am note sure people should be getting creative with

translation. If they do, then it should be called an interpretation

or commentary or something else.

 

If an author says that " 2 + 2 = 4 " (in a different language) and I

decide to get creative and translate it as " 2 + 2 = 5 - 1 " , then even

though what I am saying might be correct, it is not what the original

author said.

 

Brian C. Allen

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...