Jump to content
IndiaDivine.org

dusky tongue

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Here is a copy of an email from Nigel Wiseman discussing the dusky

tongue and the confusion it generates:

 

Begin:

OK. But I don't think it appears in the literature. I am glad Cha

is discussing it. As I said, you have to be very careful when using

dialects, especially when you are unfamiliar with anyone else's

dialect.

 

According to Websters (do the discussants have dictionaries? You

might ask them that), dusky means somewhat dark in color. After

all, dusk is the time when the sky is starting to get somewhat

dark. I agree with Websters dictionary. To me dusky is a matter of

lightness and darkness, not one of color.

 

Purple is the only translation for me. Of course, we don't mean a

classic purple. It just means relatively purple.

 

We keep hearing the point of view that different translations of

terms help people to get different highlights on the concepts.

Unfortunately that does not help people to link dusky in one book

with purple in another book. That point of view says we should use

Pinyin as the standard terms. But has anyone ever written an

English book in which they say " the tongue is zi in color " (or she

zi). No, of course not, because purple is a color; it is not

considered by ordinary people as a term. Different equivalents for

one Chinese term only confuse. The confusion could be reduced by a

writer linking all his/her terms to the Chinese. In reality, no-one

in the Western world except Wiseman does that. The argument is

completely fallacious. It says only one thing to me: we don't want

to be forced to use Wiseman terms.

 

Purple is an LSP (language for special purposes) term, i.e., an

everyday word that is used in Chinese medicine as a technical term

(just as nose or heart are LGP [language for general purposes] terms

that are used as technical terms in Chinese medical parlance).

Purple is a technical term in Chinese medicine because it

consistently signifies blood stasis wherever it appears.

 

Take another color word: huang2, yellow. Many things described as

huang in Chinese might be described with other color words in

English, notably brown (the Chinese talk about yellow shoes and

yellow dogs, where in English we talk about tan shoes and brown

dogs). But the ancient Chinese had five basic colors linked to the

five phases. So huang is an LGP term that is used in Chinese

medicine with LSP, i.e., technical connotations. It has to be

translated as yellow, and we have to readjust the definition of

yellow to make it fit huang. We cannot borrow the word huang

because if we did that we would have to borrow 500 other Chinese

words for similar reasons, and people would get lost, especially if

they did not learn the tones.

 

The idea of using Pinyin as a basis is theoretically possible. In

practice it is not feasible. It is advocated only by people who

think that Chinese only has a handful of technical terms (shen,

jing, etc).

 

People discuss merrily away, but they don't read. I discussed this

whole problem in my PhD thesis, which is freely available. Language

borrow mostly nouns. They much more rarely borrow adjectives.

English has borrowed all kinds of color words from French (e.g.,

beige, maroon), but none from Russian, Turkish, Chinese, or Swahili,

even though we have borrowed nouns from all those languages. This

follows a clear linguistic pattern. We cannot adopt zi.

And " describe the color you see in your own language " --type

solutions don't work, because people who use " dusky " cannot

communicate with people who use " purple. "

 

The question of " discussing " versus " gaining well-informed opinions

from academic studies " is the blight of Chinese medicine in the

West. Western TCM people mostly live outside academia, and they

never think for one second that someone has thought about the

problem they are discussing and developed an substantiated theory

about it.

 

You might put this on the list service.

 

Nigel

 

 

 

, " "

wrote:

>

> Dusky translates as pale purple.

> doug

>

> , Steven Slater

<laozhongyi@m...> wrote:

> > Hi Shanna,

> >

> > Dusky = slightly dark? I must confess I have not heard the

term " dusky "

> > in term of tongue diagnosis but I assume it refers to a dark

quality.

> > > > coating suggests dampness/phlegm.

> > > Steve

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

At 5:53 PM +0000 10/7/04, smilinglotus wrote:

>Purple is the only translation for me. Of course, we don't mean a

>classic purple. It just means relatively purple.

--

 

Forgive the slight tangent, but I hope everyone is aware that when a

tongue is viewed under fluorescent light, it is given a purplish

cast. IMO, one must not identify a tongue as purple (or dusky) until

it has been viewed under daylight or full spectrum artificial light.

 

Rory

--

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I guess I should have said every Chinese doctor has translated the pale purple

tongue we

looked at as dusky. I did this test early in my career and concensus was

universal. It may

or may not be like yellow/huang where the range is much broader where huang can

be

every thing from off white to canary as Nigel implies here.

In my charts I put dusky/purple and dusky/pale and then plain purple. If we

start with

" pale purple = dusky " then the shades become quickly understood in the clinic,

IMHO.

I agree it that if you just looked in the dictionary it is a problem because

Websters gives

that definition but I've never seen a tongue I would describe as darkish pink.

Tongues

range (with a few exceptions) from pale to purple with offshoots of red and

crimson red. I

see it as a round color chart with pink (pale red in Wiseman) in the middle with

tendencies

and shades as we go off to the edges. While probably 25% of all patients I see

have dusky

tongues I'm not sure I can find what word I need in the Wiseman dictionary.

Maybe I'm

looking in the wrong place. Is there help for me?

doug

 

 

, " smilinglotus " <smilinglotus>

wrote:

>

> Here is a copy of an email from Nigel Wiseman discussing the dusky

> tongue and the confusion it generates:

>

> Begin:

> OK. But I don't think it appears in the literature. I am glad Cha

> is discussing it. As I said, you have to be very careful when using

> dialects, especially when you are unfamiliar with anyone else's

> dialect.

>

> According to Websters (do the discussants have dictionaries? You

> might ask them that), dusky means somewhat dark in color. After

> all, dusk is the time when the sky is starting to get somewhat

> dark. I agree with Websters dictionary. To me dusky is a matter of

> lightness and darkness, not one of color.

>

> Purple is the only translation for me. Of course, we don't mean a

> classic purple. It just means relatively purple.

>

> We keep hearing the point of view that different translations of

> terms help people to get different highlights on the concepts.

> Unfortunately that does not help people to link dusky in one book

> with purple in another book. That point of view says we should use

> Pinyin as the standard terms. But has anyone ever written an

> English book in which they say " the tongue is zi in color " (or she

> zi). No, of course not, because purple is a color; it is not

> considered by ordinary people as a term. Different equivalents for

> one Chinese term only confuse. The confusion could be reduced by a

> writer linking all his/her terms to the Chinese. In reality, no-one

> in the Western world except Wiseman does that. The argument is

> completely fallacious. It says only one thing to me: we don't want

> to be forced to use Wiseman terms.

>

> Purple is an LSP (language for special purposes) term, i.e., an

> everyday word that is used in Chinese medicine as a technical term

> (just as nose or heart are LGP [language for general purposes] terms

> that are used as technical terms in Chinese medical parlance).

> Purple is a technical term in Chinese medicine because it

> consistently signifies blood stasis wherever it appears.

>

> Take another color word: huang2, yellow. Many things described as

> huang in Chinese might be described with other color words in

> English, notably brown (the Chinese talk about yellow shoes and

> yellow dogs, where in English we talk about tan shoes and brown

> dogs). But the ancient Chinese had five basic colors linked to the

> five phases. So huang is an LGP term that is used in Chinese

> medicine with LSP, i.e., technical connotations. It has to be

> translated as yellow, and we have to readjust the definition of

> yellow to make it fit huang. We cannot borrow the word huang

> because if we did that we would have to borrow 500 other Chinese

> words for similar reasons, and people would get lost, especially if

> they did not learn the tones.

>

> The idea of using Pinyin as a basis is theoretically possible. In

> practice it is not feasible. It is advocated only by people who

> think that Chinese only has a handful of technical terms (shen,

> jing, etc).

>

> People discuss merrily away, but they don't read. I discussed this

> whole problem in my PhD thesis, which is freely available. Language

> borrow mostly nouns. They much more rarely borrow adjectives.

> English has borrowed all kinds of color words from French (e.g.,

> beige, maroon), but none from Russian, Turkish, Chinese, or Swahili,

> even though we have borrowed nouns from all those languages. This

> follows a clear linguistic pattern. We cannot adopt zi.

> And " describe the color you see in your own language " --type

> solutions don't work, because people who use " dusky " cannot

> communicate with people who use " purple. "

>

> The question of " discussing " versus " gaining well-informed opinions

> from academic studies " is the blight of Chinese medicine in the

> West. Western TCM people mostly live outside academia, and they

> never think for one second that someone has thought about the

> problem they are discussing and developed an substantiated theory

> about it.

>

> You might put this on the list service.

>

> Nigel

>

>

>

> , " "

> wrote:

> >

> > Dusky translates as pale purple.

> > doug

> >

> > , Steven Slater

> <laozhongyi@m...> wrote:

> > > Hi Shanna,

> > >

> > > Dusky = slightly dark? I must confess I have not heard the

> term " dusky "

> > > in term of tongue diagnosis but I assume it refers to a dark

> quality.

> > > > > coating suggests dampness/phlegm.

> > > > Steve

> > >

> > >

Link to comment
Share on other sites

On Oct 7, 2004, at 12:26 PM, Rory Kerr wrote:

 

> Forgive the slight tangent, but I hope everyone is aware that when a

> tongue is viewed under fluorescent light, it is given a purplish

> cast. IMO, one must not identify a tongue as purple (or dusky) until

> it has been viewed under daylight or full spectrum artificial light.

 

In the same vein...

 

I was treating a LOT of blood stagnation my first year until I happened

to check out my own tongue and found it had turned purple. That's when

I realized that my office's purple walls were either coloring

everybody's tongues purple or a newly discovered etiology for blood

stagnation.

 

--

 

Pain is inevitable, suffering is optional.

-Adlai Stevenson

Link to comment
Share on other sites

Rory,

 

I am very familiar with the recommendation of using full-spectrum light

for tongue examination if natural sunlight is impractical (which is

usually the case) but have little knowledge on what type of globes are

best for this purpose. Do Halogen globes produce full-spectrum

artificial light? What are the best types of globes that produce

full-spectrum light in your experience?

 

Best Wishes,

 

Steve

 

PS- thanks for making me smile so early in the morning Al:-D

 

On 08/10/2004, at 7:28 AM, Al Stone wrote:

 

>

>

> On Oct 7, 2004, at 12:26 PM, Rory Kerr wrote:

>

>> Forgive the slight tangent, but I hope everyone is aware that when a

>> tongue is viewed under fluorescent light, it is given a purplish

>> cast. IMO, one must not identify a tongue as purple (or dusky) until

>> it has been viewed under daylight or full spectrum artificial light.

>

> In the same vein...

>

> I was treating a LOT of blood stagnation my first year until I happened

> to check out my own tongue and found it had turned purple. That's when

> I realized that my office's purple walls were either coloring

> everybody's tongues purple or a newly discovered etiology for blood

> stagnation.

>

> --

>

> Pain is inevitable, suffering is optional.

> -Adlai Stevenson

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...