Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Chinese and my ability to explain that knowledge using Wiseman et al.'s terminology. >>>Bob I have never suggested that you do not know your TCM obviously you do. Also the use of lingo has many benefits and I do not appose it in any way. The use of WT has benefited me in many ways. I do however from my years of encounters with many Chinese, Japanese and Korean teachers have seen quite different views and interpretation of similar terms (ie Chinese characters) and therefore I have to question the stricter view of standardization. I also see the benefit for students as I understand Todd's points that students can become confused, although at the same time it may develop a flexible mind which has always been stressed by ALL my teachers. Again I still say lets have both. PS I have no interest in a pissing contest, I have enough of that from Bush. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 On 28/10/2004, at 2:27 AM, Steven Slater wrote: > Others seem to be under > the impression that each Wiseman term has only one meaning and thus > argue it can have other meanings in a different context. People who > claim this have obviously read the PD as many terms have different > usage in context listed in each entry. Sure, there are going to be > more; but it is a simple thing to use a footnote to illustrate this in > a text. > This should have been .... > Others seem to be under > the impression that each Wiseman term has only one meaning and thus > argue it can have other meanings in a different context. People who > claim this have obviously NOT really read the PD as many terms have > different > usage in context listed in each entry. Sure, there are going to be > more; but it is a simple thing to use a footnote to illustrate this > in a text. > In an ideal world, we could just pay a fee and suddenly have the > ability to read chinese but there is no such magic bullet for sale. So, > we must either strive to learn ourselves or use professional and > academic translations that are as true as possible to TCM in our basic > education. Authors are free to strive to rigourous professional > standards or write texts that are easier " reads " and more suited to > the layman or our > patients. Some do both, but each is a distinct market and I have a > definite > opinion on what I would like my TCM doctor to base their education on. > I would like to add that rigourous professional and transparent academic material that can be traced and referenced should be the basis of our TCM education; not the stubborn status quo of decades old texts based on simplified terms and concepts that are still used in much of western education. Many of these are not sufficiently accurate, consistent or detailed to form the basis of a medical profession. We were all educated on these to some degree, but IMO it is time to move on and improve; not hold onto the past like it would somehow lesson our knowledge, training or ability as practitioners to admit and accept that we weren't taught by very accurate or professional texts or by teachers who knowledge transmission was severely compromised by poor vocabulary and the limits of the then English terminology. Rather I would suggest the desire to believe and hold on to these materials as more of an indication of limited willingness to grow, learn and improve in our practice. I simply can not understand how anyone could actually study the PD and recent texts using its terminology can deny that it opens up the door to a whole new depth, accuracy and consistency into the theories and thus clinical application of TCM. Before these texts came out there were so many " holes " in published TCM logic that it was impossible to actually understand it completely if one REALLY tried to. Since using and studying these texts my doubts about the actual presence of logical and consistent thought processes in TCM have been swept away. This logic can only be revealed with accurate and detailed terminology; something that was impossible to appreciate in English until recently. Some people seem to get attached to the " mystery " of TCM and refuse to take on board information that may destroy some of this aura. Sure, there will ALWAYS be exceptions to any situation and " yes buts " in TCM; however it is now my opinion that there are actually far less of these than I previously thought now that I am becoming more adept at reading and applying Wiseman's consistent and detailed terminology. I personally " hated " Wiseman's terms for 5 years, mainly because the words seemed so different to what I (and the majority of us) have been taught and just led to confusion as I tried to juggle the " simplified " terminology of Western TCM education with the far more detailed terms of Wiseman in my undergraduate education. In the end, I left the Wiseman " challenge " for my personal post-graduation studies because I had to to pass exams based on the status quo. Since my time in China and graduation I see the severe failings and lack of depth and quality of western TCM education without it. I would/could never turn back now and I would encourage others to give the terminology a real " chance " before they make any claim that is not really needed or that in somehow places restrictions on TCM expression. IMO it is desperately needed if we are ever to really come to grips with TCM logic and practice and should be the standard for ALL texts used in our professional education. Teachers and authors always have been, and always will be free to add their understanding or disagreement concerning Wiseman's choices; but without some sort of reference for term standards and definitions that really attempt to convey and express TCM as it is presented in Chinese........truly professional TCM education is a " pipe-dream " in the West. Best Wishes, Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Readers, please bear in mind that I am writing this message off the top of my head and it is about one day overdue- it follows up on previous themes, I have not yet read the flood of new discussions on CHA today beyond the first one that caught my eye. First, I would like to address a few points before I launch into a full tirade. Todd has politely informed Jason that his unnamed Chinese colleagues and other advisors that are finding holes in Wiseman terminology should be expected to have a knowledge of translation theory, both languages, and modern Chinese medicine in order to have their opinions be fully grounded and applicable. Todd has in no way suggested that his influences do not have these qualities. Absolutely no one has asserted that Jason's colleagues are anything less than experts, and no one has claimed that Bensky is not fully qualified to produce top works in Chinese medicine. Despite criticisms of Bensky's translation methodology, no one has questioned his ability, qualifications, or experience. Jason countered this point with the assertion that Feng Ye may not be fully capable by these standards since his primary training is not in linguistics and translation but is instead in the realm of clinical medicine. While Nigel Wiseman has a Ph. D in applied linguistics, different professionals have different arenas of expertise, and are capable of having sophisticated skills in other fields beyond what is listed on their diploma. While Feng Ye does not have a degree in linguistics, he has had a thorough education in translation methodology in the 10+ years that he has been working with Nigel Wiseman. I guarantee you that Feng Ye has a complete grasp of the many issues in translation, he has a strong command of English, and he has an inspiring degree of knowledge in CM. The strength of the Paradigm Shang Han Lun comes directly from Feng Ye's patient explanations and tutoring of Craig and Nigel in SHL commentary. No one is insulting your teachers in any way, yet you have the audacity to make the assertion that Feng Ye may not be fully qualified for this task??? You also assert that financial interests have nothing to do with the approach to translation and textbook creation. Bensky has long been the standard text for all board exams in the US because no other substantial texts existed. The exams thus feature the terminology that Bensky utilizes in his expression, which generates substantial revenue for him and a substantial interest in maintaining the status quo. I wonder whether the exams will change to reflect the fact that Chen & Chen have produced a text that is his equal. Chen's text represents the most significant materia medica that is written with native speakers of Chinese on the team. Does anyone debate that it should have anything less than equal footing with Bensky when it comes to examination purposes? Do we think that the omission of Wiseman terms on exams serves the TCM community? Ok, now I will launch into it. We are yet to have Jason present a concrete example of any term that appears in CM that is in direct conflict with PD terminology (the argument that characters will not display has no validity because many people on this list can consult the original sources and find the target words by using accented pinyin, general English, and an indication of where the debated term appears). Jason argues that there are many terms in his Chinese dictionaries that are not included in the PD term list. Naturally, if 30,000 pages exist in Chinese on the subject, it is impossible for one book to contain them all, just as it is impossible for any one materia medica to elucidate everything about Chinese meds. Nonetheless, the Wiseman term list contains 30,000 compound character phrases and 3000 individual characters, presented in detail in a text of nearly one thousand pages. Benksy's glossary has under sixty entries. Wiseman's terms cover virtually the entire range of character phrases found in modern Chinese literature, and have been shown to effectively translate texts spanning from the personal notes of Jiao Shu De all the way to the Shang Han Lun. I feel that I should clarify my selection of the term ma2 zui4 as an illustrative example on my previous post. Why choose such a term? I chose this term because Jason is complaining of holes in Wiseman terminology and concepts that are not explained by it. I am yet to have any conflicts with Wiseman terms and their application in modern professional Chinese medicine. Thus, I am exploring the idea of a term that does not exist in the PD, yet may have historical and medical significance. I am going to paint a rather extensive background for why I chose the example of ma2 zui4 to illustrate my point that translation must be done with minimal interference and minimal bias. Cultural interference should be minimal when translating, and target translation to any group of people poses a serious risk of translator bias. For example, the simplification of TCM terms to target a student audience poses a risk that complex ideas will be left out, in order to make the subject palatable for students and to make board exams less intimidating. I'm not saying that Bensky, Macioccia or Chen are doing this, I am merely trying to make the point that the highest level of academic works in our field should use a consistent translation theory to minimize the potential for bias. I have some speculations as to why the basic compound term ma2 zui4 is not in the PD (but I haven't actually spoken his Nigel about his opinions on it). In modern professional CM & WM, ma2 zui4 appears in the context of anesthesia. It appears in PD terminology to indicate acupuncture anesthesia, for example. It is a term that is used in modern applications, but it is quite possible that it had different implications hundreds of years ago. This term shows up in pre-modern literature that describes the effects of poppy husk, cannabis preparations, and datura, for example. TCM is primarily concerned with treating clinical pathologies. Thus, Wiseman has elaborated extensively on virtually all the terms that show up as clinically important according to our modern understanding of TCM. Orthodox medicine, in both China and the West, does not endorse the concept that states of mind produced by psychoactive drugs are therapeutic. If this was a topic that came up in CM literature, it is likely that it was deemed to be related to folk medicine and superstition, with little bearing on the effective treatment of clinical disease; this would explain its apparent omission from modern PRC texts, except when it is noted as a side effect. We see in WM that drugs related to morphine and cannabinoids are being continually developed in an effort to produce therapeutic effects with a minimum of psychoactive effects and potential for abuse. Again, any references to psychoactivity are made as a cautionary side effect of the drug. I would be hard-pressed to think of an area that is more controversial and more subject to the bias of a translator, thus I chose the term ma2 zui4 as an example where free translation is not acceptable and extensive footnotes would be required to try to elucidate the nuances of this term. Just like in the US, the topic of psychoactive drugs in China is largely handled by law enforcement rather than medical evaluation. Grants, funding, and research approval are typically not readily given to people to study such controversial topics, and few academics would be so foolish as to risk their future by being associated with anything vaguely resembling the promotion of illegal drugs. It is worth mentioning that the Han Chinese (race) may have had relatively little interaction with psychoactive forms of cannabis, as hemp is by far the main plant that is grown there. We cannot assume that the Chinese literature is based on the same species of plant that is used in Western countries. There is some debate on the nomenclature of cannabis because some botanists feel that principles of morphology and chemotaxomy demonstrate the existence of three distinct species. Cannabis has completely non-psychoactive forms as well as highly psychoactive forms. To prevent complicating legal interpretations, all cannabis plants are officially classified as Cannabis sativa at this time. Cannabis is believed to have originated in China or India. However, Chinese cannabis is primarily non-psychoactive hemp, whereas products used in traditionally Islamic nations and India are psychoactive. The central Chinese government has not been historically on good terms with Muslims nor Indians, so it is possible that a pejorative connotation existed with the use of cannabis preparations for hundreds of years. The removal of cannabis products from medical use (and the beginning of its prohibition) in the US took place in 1937, along with the coining of the word " marijuana, " which was largely in response to the fact that many of its users were Hispanic and were believed to represent a threat to the majority ethnic group. To this day, Hispanics and Blacks still face a higher threat of incarceration for drug crimes in the US, a fate paralleled by Muslims and ethnic minorities in mainland China (although they are usually executed there). Just like America, China has used the threat of terrorism as a justification for stepping up their enforcement of drug laws against problematic minority groups. I have attempted to illustrate some of the factors that influence the bias of any given translator, as well as bias inherent in the source material. I am personally opposed to the abuse of drugs, yet I don't feel that anyone has the authority to impose their moral opinions on other individuals within their own culture, much less across cultures. Some people equate drug use with drug abuse by definition, others differentiate the two. Cultural influences are at an all-time high. As a translator, if I am to encounter a term such as ma2 zui4 in the literature, I have the responsibility to pursue its original meaning and attempt to make it clear to the reader by illustrating it in footnotes. What is not acceptable is the coining of any " transparent " English word that is believed by the author of the book to convey what a phrase like ma2 zui4 means without providing a definition that includes how the term is perceived by the Chinese, and the opportunity for the reader to know which character is being referred to so that the reader may research the term extensively themselves. Jason claims that his research of terms has led him to (as-yet-unnamed) definitions that differ from the definition espoused by Wiseman. He is ignoring the fact that only Wiseman terminology respects his intelligence and academic diligence to the point where he can even identify what character was referenced so that he may begin his research. Ma2 zui4 may be too complex to coin an English equivalent, requiring the last-resort technique used in Wiseman translation methodology when no equivalent expression can match effectively in English. This method is used to render words in pinyin such as we do with qi4, yin1, yang2, lai4, gan1, gu3, etc. Because so many characters share the same pinyin sounds, pinyin should only be used as a last resort when an English term chosen runs a high risk of misunderstanding. Remember we are talking about 30,000 terms and counting, so pinyin is out the window as a means to convey all the concepts, it is truly a last-resort when all other translation methods fail. Consider the dangers of loose translation on a term like ma2 zui4. If one author translates it differently in different contexts (a la Bensky-school), we have the chance that a translator describing the effects of datura will say that it causes hallucinations and delirium. They may translate the same word in the context of poppy husk as saying that it has a " narcotic " or " analgesic " effect. If five translators do an entry on cannabis and one reports that it is " hallucinogenic, " one says it is " mellowing, " one says it is " disorienting, " one says it is " inspiring, " and one says it results in " confusion, " do we really feel like we are getting a better idea of how it was perceived in Chinese medicine by these interpretations? This is simply taking the logic of Bensky's methodology to its logical extremes. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 , " " <@c...> wrote: > ... Wiseman has 20,000+ words that do not have definitions... This is not even close to true. All three thousand single terms are in the PD, most of the 30,000 compound terms refer to set phrases (like gan qi yu jie- binding depression of liver qi, binding is in the PD, as is qi, as is depression, as is the liver). I call bullshit on this point. > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > > > > [Jason] > > > No disagreement here... I have no problem with his term choices I > > could care > > > less... Unless they don't fit.. (but this usally has more to do > > with the > > > definition) but sometimes the word it just used different. > > > > You have repeatedly referenced the many terms that you feel do not > > fit, yet you have failed to provide so much as one single example to > > prove your point. Z'ev has made multiple requests for examples, yet > > your examples seem much easier to talk about in vague and sweeping > > terms than they do when grounded in specific references. > > > [Jason] > As previously stated... The nature of showing where a term is 'off' requires > the context of the original text (Chinese), which this forum does not > support, nor do I feel that it is appropriate. I honestly think it is such > a no-brainer that I could care less... Are you honestly telling everyone > that you think that the WT can account for all instances? Have you not > found times where things just don't line up? I come across problems weekly. > The Jia yi jing (Bob & Chip) [a documented source] found many... The fact > that there are '100's of dictionaries' [according to Todd] that Wiseman > compiled his list from - demonstrates left out material... The fact that I > have a 1 medical-dictionary 3 volume set [about 10x the size of the PD] that > has extensive amount of stuff that Wiseman decided not include. Showing > specific instances really is not even worth the time. More important is the > initial claim the Bensky & Clavey is not representing the true information. > That is much more important. So if you really believe that WT doesn't have > holes we can talk off list. But as stated previously I completely agree, it > is the best out there and a great learning tool for students... > > I was thinking about Z'ev's other question and I want to say that not only > are there other definitions (that are needed), but sometimes that the actual > word(s) need to be changed. Primarily because the majority of WTs do not > have definitions, therefore the word MUST convey the meaning. To think that > 1 pegged word (especially with no definitions) will cover every possible > instance of use is silly... Even if you use the TERM hoping that the reader > will look it up, when they get to the dictionary there will be no > definition, nor entry... So using the word is pointless... That is the > other problem... Wiseman has 20,000+ words that do not have definitions... > So the word is just a word floating in space, but attached to the name > Wiseman without any context or definition, very strange... These are the > words that are usually the problem. Therefore the argument that the reader > can look up the word and see what it means is moot in these cases; there is > nothing to see... > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Ok, now all parties in the debate have agreed not to waste more time re-hashing these issues. I find it amazing that we are still debating. To me, it is akin to watching the coming election and saying " how can there possibly STILL be undecided voters? " Bob, Bob, and I are sick of expressing the same thoughts again and again on this topic. So the thread can die. We never did get any specific examples from the opposition in the first place. Eric However, one final response is necessary, a response of additional arguments from Nigel Wiseman himself. Here it is: Another argument: Bensky has said more than once that different terminologies help people to understand the concepts better. If that is really the case, why would he have a book created in Wiseman terminology redone in Bensky non-terminology? Another argument. Bensky has often spoken of the polysemy of Chinese terms. As far as I know, he has never ever once given an example of where PD translation fail to reflect polysemy. In fact, because PD terminology isolated the different meanings of Chinese characters composing Chinese medical terms, it easy to see that it recognizes polysemy. The statistical report at the beginning of the dictionary file of CD dic, shows this quite clearly (so many single characters translated with so many more English equivalents). In the Shang Han Lun, we treated polysemy very very carefully. We pointed out that the pulse term wei1 was ambiguous. When it appears on its own (mai4 wei1) it means faint. However, when it appears in combination with another adjective, such as in the combination wei1 jin3, it could mean faint and tight or slightly tight. In each case, we informed the reader of the possible ambiguity, and argued the intending meaning on the basis of, not of our own personal interpretation, but the interpretation of generations of scholars. We always related our English terms exactly to the Chinese. Bensky talks about polysemy, but never in his translation does he ever discuss the different possible meanings for his readers. Bensky just decides for his readers. His work is completely untransparent. Another argument. Polysemy is a problem. In actual fact, however, the problem of partial and exact synonymy is much greater. This is a problem of which Bensky has never spoken. Isn't a free translation system such as the one Bensky proposes likely to conflate all manner of terms that convey all sorts of different nuances? Bensky has suggested that the Chinese effort to collect terms in dictionaries constitutes copying the Western sciences and the effort to standardize terms in English is also an act of coying Western sciences. Western terminologies are tightly structure is a manner that is now considered ontological. Terms " trees " are mapped with endless branches and subbranches. The thing about Chinese medical knowledge is that it is loosely structured. Different schools of thought have different terminologies. When you look at disease names, you are faced with a complete welter of partially overlapping terms that have been used by different people. Fei4 lao2, lao2 zhai1, fei4 wei3 and many other terms seem possibly to refer to the same thing. We accept this as the traditionally reality of Chinese medicine. We have not tried to organize the terminology. The Practical Dictionary represents the mess quite clearly in English as the mess that it is in Chinese. Bensky's free translation program designed to keep things simple for the reader will end of conflating lots of slightly different things in a version of Chinese medicine according to St. Daniel. In other words, Bensky will end up doing what is says he is trying not to do! Standardization of terms in the modern sense means organizing the conceptual system into an integrated whole. In mainland China, there are some weak attempts to do this in Chinese medicine too. If done properly (and I doubt if the Chinese have the capacity yet to do it properly), it might actually be beneficial to learners of Chinese medicine. In that process, it would be decided, notably, what terms were exact synonyms that could be represented by one standard term. So, for example, the many Chinese synomyms of jiao3 gong1 fan3 zhang1 would all disappear and leave us with a single term. In PD terminology, we have done some of this work. Where it appears quite clearly that multiple variants of the same term seem beyond virtually any doubt to be the same thing, we have rendered them with the same term. However, where there has been any doubt, we have translated the various Chinese terms with individual English equivalents. The work of organization and integration of terminology is an option of the inheritors of the Chinese tradition. Chinese medicine is Chinese, and they are free to make of it what they want. The translator's job is simply to map the terms of any given period in to give the clearest reflection of the concepts prevailing at any given time. Another argument. Bensky talks very little about translation. He talks in vague terms. Bensky (like ) is loathe to supply examples. It is courtesy to your opponents and the audience in a debate to justify what you say. In translation, that means supplying examples for your principles. Bensky has never done that. Wiseman has consistently argued his term translations with cogent arguments, and argues principles with concrete examples. Is Dan Bensky simply too lazy to cough up a few examples here and their to justify himself to the world? Does he think he is some God who thinks he can deal with contention by the wave of his golden scepter? Is Bensky taking advantage of the anti-intellectual atmosphere of the Western community of Chinese medicine by just propounding vague ideas without encouraging critical scrutiny? Someone recently suggested that Bensky's translation approach was thought up after the advent of an exact translation system to justify his laziness to provide terms lists. If he does have a mature translation strategy he should be able to argue it. Another argument. It should be becoming apparent to Westerns with the appearance of numerous works applying PD terminology that there is a continual appearance of the same terms in different works. Concepts that are lost in the work of Bensky, Maciocia, and other free translators continually appear in works using PD terminology. There are many terms that appear in Fundamentals of , 10 Lectures of Jiao Shu De, and PD that don't appear in appear clearly labelled in the works of the free translators. There are many terms that are clearly defined in Chinese medicine that have been lost in the freely translated literature. To understand what I mean, look through the footnotes and appended glossaries in Fundamentals of and Jiao Shu De. These terms can be found in PD, but they are much harder to find in the works of Bensky and other free translators. People have said before that Nigel Wiseman " makes things up to make Chinese medicine look more complicated. " Nigel Wiseman says that he is just conveying what is in Chinese medical literature and that others are simply trying to simplify everything. Dan Bensky's free translation simply simplifies. It reduces Chinese medicine in the West to Dan Bensky's personal version of it. Dan Bensky wants to be a big fish in a little pond; to do this, he is trying to keep the pond as small as possible. Wiseman has developed a system that intends to keep the pond of Chinese medicine as large as possible, to present Chinese medicine in all its magnitude and in all its detail. People who don't realize this are placing their trust in someone who cannot even spare the time to explain his position clearly. It would be very good if American adherents of Chinese medicine were to put their little gods away, and act on reason. In the wider context, it would be a really good thing if Americans, in their external politics, would put their gods away and act according to reason in world politics. Many people involved in Chinese medicine are aware of folly their present government is engaged in its policy toward the Middle East. They should take a little bit of that home to Chinese medicine. For decades, Bensky has tried to define the reality of Chinese medicine for Americans according to his appreciation of it. We need to reach out to discover what Chinese medicine is to the people who invented it. As long as Chinese medicine is what it is, there will be people trying to transmit it to the West. As more people learn about Chinese medicine from primary Chinese sources and produce translations that bring the depth and detail of Chinese medicine to the Western community, the support for the Bensky approach will dwindle. He knows this and fears it. Nigel Wiseman Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 , " smilinglotus " <smilinglotus> wrote: > > , " " > <@c...> wrote: > > ... Wiseman has 20,000+ words that do not have definitions... > > This is not even close to true. All three thousand single terms are > in the PD, most of the 30,000 compound terms refer to set phrases > (like gan qi yu jie- binding depression of liver qi, binding is in > the PD, as is qi, as is depression, as is the liver). I call > bullshit on this point. > Eric, I think Jason may be referring to the green Wiseman's English Chinese Chinese English Dictionary of . It is that book in which an English equivalent is given for a chinese character or compound without further explanation. Personally, I do not see that as a flaw, but rather a starting point. The PD is already immense and a great resource. If we had to wait for all the terms in the green book to be elaborated upon (like in the PD) we would out of yet another valuable resource. I applaud Wiseman's efforts, especially in face of the opposition that he encounters. Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Bob, I took part in a similar thread on another CM mailing list, and respondents came up with the same 'conspiracy theory' nonsense. Basically, this is fear of domination of the profession by 'vested interests' who want to standardize terminology. It reminds me of the meme theory developed by Richard Dawkins, where misinformation spreads from mind to mind until it is taken to be true by all parties. When I attempted to defend the Wiseman terminology, one individual compared me to the quackbusters and the pre-reformation Church! Paradoxically, a text such as the Practical Dictionary, which can be used by anyone to further their knowledge of our field, is seen as a tool of world domination! Z'ev RRosenberg On Oct 27, 2004, at 8:53 AM, Bob Flaws wrote: > > If I have to explain this one more time, I think I'm going to scream. > What is it about this process that people don't seem to be able to > get? There is no cabal or junta here of devious parties working behind > the scenes. There is no consiracy or no loss of personal freedom. No > one is foisting anything on anyone else. We are simply talking about > mature, well recognized standards of scholarship and translation. > > Bob > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Jason, > As previously stated... The nature of showing where a term is 'off' requires > the context of the original text (Chinese), which this forum does not > support, nor do I feel that it is appropriate. There's a pdf file in the CHA files section that shows what you can understand in Jiao's text with only 500 central terms. Pick some, show us the misunderstanding created, show us that the misunderstanding created is of greater consequence than the misunderstaning created by not knowing the source term and being unable to relate it to the word used by any other writer. The point is not that Nigel Wiseman is a god who has never made a mistake, the point is that without some open sourcing, mistakes are never found and misunderstandings become establish truth. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Jason, As you've pointed out, there are many other dictionaries in Chinese that refer to more specialized topics within Chinese medicine, and these are not available in English at this time. This, however, is not a flaw in the PD itself. Stephen Birch pointed out to Bob Felt some time back that a specific dictionary would need to be made available for practitioners of Japanese schools of acupuncture and kampo. Paul Unschuld will have a separate volume for a concordance/glossary of technical terms in the Su Wen. In such cases, as in translating the Jia Yi Jing, the PD will not be able to list all of the technical terms. The PD is a general and comprehensive dictionary that more than fulfills the needs of practitioners and students, and up to a certain point, teachers as well. Translators and teachers of more advanced materials will need other dictionaries and glossaries, and will have the burden of translating these concepts into English. Even the Mitchell/Wiseman Shang Han Lun has some specialized terms that are not in the Practical Dictionary. These are listed at the back of the book. and explained in the commentary and footnotes. I can't imagine that anyone on this list has an issue with this. On Oct 27, 2004, at 6:34 AM, wrote: > > As previously stated... The nature of showing where a term is 'off' > requires > the context of the original text (Chinese), which this forum does not > support, nor do I feel that it is appropriate. I honestly think it > is such > a no-brainer that I could care less... Are you honestly telling > everyone > that you think that the WT can account for all instances? Have you > not > found times where things just don't line up? I come across problems > weekly. > The Jia yi jing (Bob & Chip) [a documented source] found many... The > fact > that there are '100's of dictionaries' [according to Todd] that > Wiseman > compiled his list from - demonstrates left out material... The fact > that I > have a 1 medical-dictionary 3 volume set [about 10x the size of the > PD] that > has extensive amount of stuff that Wiseman decided not include. > Showing > specific instances really is not even worth the time. More important > is the > initial claim the Bensky & Clavey is not representing the true > information. > That is much more important. So if you really believe that WT > doesn't have > holes we can talk off list. But as stated previously I completely > agree, it > is the best out there and a great learning tool for students... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 just talked to miki shima he does not believe having a standarized lingo is a good idea alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Brian, I am referring to the electronic form of the cd dictionary, it is basically like the new wave of the old green hunan dictionary. It is unlike the Practical Dictionary in that it does not have definitions. It simply has all the terms referenced, exactly as the green one does except that it is more complete, and a few problematic entries have been revised (very few terms have needed to change). It also has the benefit of being updated frequently, fine tuned, and is digitally searchable. It is basically a tool that translators use when they are seeking to publish a text that uses Wiseman terms. Few people perhaps realize that Nigel's work is also extensively used in China and Taiwan. The little green dictionary that you have referenced has had a significant presence in mainland China, and his PD is published in mainland China by ren min wei sheng (chu ban she), one of the most respected publishers in China. His English language textbooks for TCM students (he has one also for WM students for WM English) are available in every TCM bookstore in Taiwan. Another virtue of Wiseman terminology is that it offers a natural standard for producing publishable work. It allows more people to create publication-quality work that is well-accepted by their peers. I maintain that it is not necessary for everyone in the TCM field to learn Chinese in order to be well-informed and to practice well, though I do think that our incoming sources of new information should be derived from translation of primary texts. Wiseman terms give people a model for professional publication, and a text on a timely subject of interest can then be considered for publication simply by speaking the same language as your colleagues. For Western medicine students, I think the network of technical Latin and Greek words in medicine provide comfort to the writer when they are preparing something for publication. They know that the most critical part of their message is formed with the most precise word possible. WM writers (writing to professionals, not the lay) will always express words within the technical terms of WM. It is comfortable to write technically because you run less risk of being misunderstood. The immensity of the information available to students who learn Wiseman terminology is intense. If you are trained in Wiseman terminology through your classes at school, all the topics and vocab come naturally and the work of learning medical Chinese is immeasurably easier. The enjoyment of being able to read a library of Chinese books and access an endless amount of information has been vastly revolutionized with Wiseman's system of language study texts, the CD-Dictionary, the PD, and dozens of interrelated texts that can be trusted on a wide range of topics. The concepts are easy to acquire and the satisfaction of learning is rapid when you approach Chinese language with the aids that Wiseman created. People should spend less time criticizing what Nigel created and more time appreciating it, IMHO. Your insightful comments have been appreciated. Eric , " bcataiji " <bcaom@c...> wrote: > > , " smilinglotus " > <smilinglotus> wrote: > > > > , " " > > <@c...> wrote: > > > ... Wiseman has 20,000+ words that do not have definitions... > > > > This is not even close to true. All three thousand single terms are > > in the PD, most of the 30,000 compound terms refer to set phrases > > (like gan qi yu jie- binding depression of liver qi, binding is in > > the PD, as is qi, as is depression, as is the liver). I call > > bullshit on this point. > > > > Eric, I think Jason may be referring to the green Wiseman's English > Chinese Chinese English Dictionary of . It is that > book in which an English equivalent is given for a chinese character > or compound without further explanation. > > Personally, I do not see that as a flaw, but rather a starting point. > The PD is already immense and a great resource. If we had to wait > for all the terms in the green book to be elaborated upon (like in the > PD) we would out of yet another valuable resource. > > I applaud Wiseman's efforts, especially in face of the opposition that > he encounters. > > Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 Paradoxically, a > text such as the Practical Dictionary, which can be used by anyone to > further their knowledge of our field, is seen as a tool of world > domination! Weird, huh? Something liberating that opens up worlds of knowledge and limitless potential for interesting studies, and people think it is limiting their world. Eric , " " <zrosenbe@s...> wrote: > Bob, > I took part in a similar thread on another CM mailing list, and > respondents came up with the same 'conspiracy theory' nonsense. > Basically, this is fear of domination of the profession by 'vested > interests' who want to standardize terminology. It reminds me of the > meme theory developed by Richard Dawkins, where misinformation spreads > from mind to mind until it is taken to be true by all parties. When I > attempted to defend the Wiseman terminology, one individual compared me > to the quackbusters and the pre-reformation Church! > > > Z'ev RRosenberg > On Oct 27, 2004, at 8:53 AM, Bob Flaws wrote: > > > > > If I have to explain this one more time, I think I'm going to scream. > > What is it about this process that people don't seem to be able to > > get? There is no cabal or junta here of devious parties working behind > > the scenes. There is no consiracy or no loss of personal freedom. No > > one is foisting anything on anyone else. We are simply talking about > > mature, well recognized standards of scholarship and translation. > > > > Bob > > > > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 > > Bob Flaws [pemachophel2001] > Wednesday, October 27, 2004 9:54 AM > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > > Basically I'll be happy with Wiseman for translations and letting > Bensky, Clavey and others > use what they need to make the readers > understand the concepts. > > Do they really make others understand the concepts? I don't think so. > > As for " MUST use, " it's been explained many, many times that people > don't have to use Wiseman's terms in their texts as long as they note > all deviations in a footnote, comment, or by other means. Wiseman is > only the most complete term term set we have with both English, > Pinyin, and characters. > > For better or worse, I am the most prolific writer on on Chinese > medicine in English, and I support the use of Wiseman's terminology. > But I do not use all Wiseman's terms. What I do do, however, is note > my deviations and typically explain why I have chosen another term the > first time I use it in any given work. > > So this " must " shit is simply that -- ka ka. You or anyone else has > the freedom to use some other glossary or English language dictionary > which includes characters and Pinyin if you wish, as long as that > glossary is freely available in the marketplace and you clearly state > your standard via easily recognized bibliographic means. Then you have > the further freedom to deviate from that standard as long as you make > that deviation clear and transparent. The issue is leaving a clear and > transparent trail to be able to get back to the original Chinese for > anyone who feels the need. > > If I have to explain this one more time, I think I'm going to scream. > What is it about this process that people don't seem to be able to > get? There is no cabal or junta here of devious parties working behind > the scenes. There is no consiracy or no loss of personal freedom. No > one is foisting anything on anyone else. We are simply talking about > mature, well recognized standards of scholarship and translation. > [Jason] Hey I personally agree and understand exactly what you are saying, but obviously there is another side that doesn't see it that way ie. Bensky, Clavey and others... One can blame their choices purely on economic reasons, but I think that devalues the issue. They have a viewpoint that is different, for better or worse. But, I think the real issue at hand, which spawned this whole debate, is, does the new MM lack clarity in some way because of their style... I have yet to see this, but welcome all input... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 > > Bob Flaws [pemachophel2001] > Wednesday, October 27, 2004 10:10 AM > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > I believe that, several months ago or maybe a year, I did compare two > translations of an herb's description, one using Wiseman et al.'s > terminology and the other using the common-speak current in our > profession which is based on B & G. We should not have to re-invent > the wheel here. [Jason] Yes, but that book was 20 years old... Just as Wiseman terminology has evolved, I am sure Bensky-Clavey speak has also... This book is light years beyond the last one... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 27, 2004 Report Share Posted October 27, 2004 , " " <@c...> wrote: > But, I think the real issue at hand, which > spawned this whole debate, is, does the new MM lack clarity in some way > because of their style... I have yet to see this, but welcome all input... No one has said that they didn't like the new MM. People have not been taking digs at the book. The issue is an issue of how CM should be transmitted and what translation styles are most effective. Eric > > > > Bob Flaws [pemachophel2001] > > Wednesday, October 27, 2004 9:54 AM > > > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > > > > > > Basically I'll be happy with Wiseman for translations and letting > > Bensky, Clavey and others > use what they need to make the readers > > understand the concepts. > > > > Do they really make others understand the concepts? I don't think so. > > > > As for " MUST use, " it's been explained many, many times that people > > don't have to use Wiseman's terms in their texts as long as they note > > all deviations in a footnote, comment, or by other means. Wiseman is > > only the most complete term term set we have with both English, > > Pinyin, and characters. > > > > For better or worse, I am the most prolific writer on on Chinese > > medicine in English, and I support the use of Wiseman's terminology. > > But I do not use all Wiseman's terms. What I do do, however, is note > > my deviations and typically explain why I have chosen another term the > > first time I use it in any given work. > > > > So this " must " shit is simply that -- ka ka. You or anyone else has > > the freedom to use some other glossary or English language dictionary > > which includes characters and Pinyin if you wish, as long as that > > glossary is freely available in the marketplace and you clearly state > > your standard via easily recognized bibliographic means. Then you have > > the further freedom to deviate from that standard as long as you make > > that deviation clear and transparent. The issue is leaving a clear and > > transparent trail to be able to get back to the original Chinese for > > anyone who feels the need. > > > > If I have to explain this one more time, I think I'm going to scream. > > What is it about this process that people don't seem to be able to > > get? There is no cabal or junta here of devious parties working behind > > the scenes. There is no consiracy or no loss of personal freedom. No > > one is foisting anything on anyone else. We are simply talking about > > mature, well recognized standards of scholarship and translation. > > > [Jason] > Hey I personally agree and understand exactly what you are saying, but > obviously there is another side that doesn't see it that way ie. Bensky, > Clavey and others... One can blame their choices purely on economic > reasons, but I think that devalues the issue. They have a viewpoint that is > different, for better or worse. > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 > > > Wednesday, October 27, 2004 10:48 AM > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > , " Bob Flaws " > <pemachophel2001> > wrote: > > > If I have to explain this one more time, I think I'm going to scream. > > What is it about this process that people don't seem to be able to > > get? > > I couldn't agree more. I am at my wit's end with the inanity of the > opposing arguments > and will no longer participate. I have written virtually the same thing > over a dozen times > on this list and fell compelled to write it time and again so as to not > let the opposition > flood the list with a bogus and unrebutted argument. Its the classic > strategy of those who > have no leg to stand upon. Keep making ridiculous statements that > monopolize the time > of those who feel compelled to defend against this drivel and thus prevent > them from > doing any real work. Hey, have at me. I will not be replying on this > topic again. > [Jason] I respect your desire to bow out, but I find the above non-substantial... IMO, the core argument is NEW and has been sidetracked... If you can defend the arguments made against what you have said (i.e. no middle road etc etc) that is fine, but to say that just because you say that others have no leg to stand on or whatever, and you can't continue because it has all been said before is IMO untrue... (If I remember correctly you also agreed with eric that the MM was deficient...(you passed this off to Eric) Your rebuttals (so far) are good and I agree with them, but they don't IMO address the issues that I have brought up... - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 > > [Wiseman:] > > If that is really the case, why would he have a book created in > > Wiseman terminology redone in Bensky non-terminology? > [Jason] > I am curious what this is reference to? Could someone explain this... > > - This is referencing a text submitted to Eastland for publication by a prominent author in the field. The author writes in Wiseman terminology when he translates from the Chinese source. Eastland refused publication unless the terminology was simplified. Similarly, another colleague presented an article for publication in a major Western periodical of TCM. The article was thoroughly researched and of a highly technical nature. However, prior to publication it was requested that the terms be changed from Wiseman terminology to common TCM vernacular. Our colleague struggled when it came time to convert technical phrases that were featured in the research because vernacular forms do not exist for several of the phrases that important to communicate the research in its entirety. I do not know the outcome, but the only thing I can think of was that the terms were omitted to permit publication. In my opinion, this represents a loss to the integrity of the article simply to satisfy the demands of marketing. Are people who cannot be bothered to research a few simple terms over the course of their medical education really the people that we should be tailoring our publications to? Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 , " " <@c...> wrote: > (If I remember correctly you also agreed with eric > that the MM was deficient...(you passed this off to Eric) Jason, you continue to assert that Todd and I are saying that Bensky's MM is deficient in content. Todd has repeatedly stated on this forum that he thinks the new Bensky text is an excellent addition to the English literature and represents a substantial improvement on the previous edition. The text is comprehensive in scope and offers the reader a great deal of valuable information about Chinese herbal medicine. It has a great deal of information that is relevant to modern practice (such as substitute drugs and counterfeits), as well as a wide range of classical influences. The text by the Chens has also been lauded as being a comprehensive text that not only presents the core information necessary for students and practitioners, but also provides valuable pharmacology and information about the modern applications of a wide range of medicinals. We are not asserting that Bensky (or Chen) are omitting massive amounts of clinical information. We are simply stating that the presentation of a major pillar of CM education should use terms that do not simplify concepts. I offered concrete examples such as the use of the word tonify to include all seven nuances of supplementation that are indicated in Chinese, or the example of the single term 'spermatorrhea' to represent what in Chinese are four different types of involuntary loss of semen (with correspondingly different causes and treatments). I am not nitpicking individual medicinals because any one medicinal has more technical information written about it than any one text can be considered to convey. As I explained to Rory, we do not have a the Chinese text used by Bensky to compare translations. Bensky's method of translation does not give us a clear way to know exactly what was said in the Chinese original, so it cannot assumed by reading an entry. Bob Felt has already done a comparison of the same drug in common vernacular and technical translation anyway. For me to produce a few extra paragraphs on a drug from a Chinese source to show information that is omitted in Bensky is unfair to him, as I have a shelf of books to draw from and his entry is finite. Thus, the main argument rests on the notion that concepts of TCM are simplified by his terminology. is diligent and is motivated to research the nuances of the words that apply to the meds that is studying. He simply wants to see literature that gives him a means of knowing what the original text says. It is a fair request. He understands that Chinese medicine comes from Chinese books, and he wants to see professional texts that allow him to have access to the material in a degree of complexity equal to what is given to Chinese readers. Everyone acknowledges that Chinese translation is fraught with imperfections and discrepancies. No one claims that they have all the answers and their work represents every term in existence and every possible meaning of those terms. But providing data in a way that can be referenced respects the intelligence of the reader because it respects that the fact that some readers are motivated to learn more about the terms presented. All we are asking for is the opportunity to do our own interpretation and not have Bensky interpret everything for us and leave us no trace of what the original term was. I have not denigrated Bensky's scholarly abilities in any way. I have taken issue with his opinion on what constitutes the best way to transmit Chinese medical information, nothing more, nothing less. I do not target my arguments towards John and Tina Chen because I have never heard them profess the concept that Chinese medicine has only a handful of technical terms. I have never heard them speak about how free translation techniques should be, so I have no material basis upon which to contend with them. I suspect that one factor in the decision of the Chens not to use Wiseman terminology is due to the absence of Wiseman terms on board exams and the economic necessity of having their text be eligible to compete with Bensky's for the board exams and the market provided because of them. I learned med therapy with Bensky's terminology. I felt like I was equipped to understand all the critical concepts and the application of medicinals based on it. However, when I began to approach more advanced literature in English, I had to adopt a more specific way of relating to the TCM concepts. When I started focusing more on Chinese sources, I had to spend a year getting Bensky terms out of my head so that I had a way to sense of the Chinese. When one first learns to read CM books in Chinese, one does not have the experience in translation that Bensky has; thus, his method of translating differently in each context is not reliable and provides no quality control for publications. If students have central texts in Wiseman terminology, they have the benefit of having all the concepts they study perfectly cross-referenced with many advanced texts in English, as well as language texts that make the acquisition of Chinese medical language much easier. Rather than being elitist, it promotes the flowering of academia by giving everyone a great opportunity to take their skills to any level they choose. Chinese medicine starts in Chinese, motivated students with the luxury to focus their lives on advancing their knowledge can access limitless realms of information by simply acquiring the language skills. Chinese doctors in the mainland do not need to learn English to practice WM effectively nor to understand WM. However, the opportunities they have and the information they can access increases exponentially if they study English. English is not harder to learn than Chinese, yet we see a great willingness to learn English in the Chinese community yet a great resistance to learning Chinese in the English community. And we see a great resistance to the only practical tool that we have available to approach the information contained in TCM Chinese- Wiseman terminology. Eric Brand > > > > [@c...] > > Wednesday, October 27, 2004 10:48 AM > > > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > > > > > , " Bob Flaws " > > <pemachophel2001> > > wrote: > > > > > If I have to explain this one more time, I think I'm going to scream. > > > What is it about this process that people don't seem to be able to > > > get? > > > > I couldn't agree more. I am at my wit's end with the inanity of the > > opposing arguments > > and will no longer participate. I have written virtually the same thing > > over a dozen times > > on this list and fell compelled to write it time and again so as to not > > let the opposition > > flood the list with a bogus and unrebutted argument. Its the classic > > strategy of those who > > have no leg to stand upon. Keep making ridiculous statements that > > monopolize the time > > of those who feel compelled to defend against this drivel and thus prevent > > them from > > doing any real work. Hey, have at me. I will not be replying on this > > topic again. > > > > [Jason] > > > I respect your desire to bow out, but I find the above non-substantial... > IMO, the core argument is NEW and has been sidetracked... If you can defend > the arguments made against what you have said (i.e. no middle road etc etc) > that is fine, but to say that just because you say that others have no leg > to stand on or whatever, and you can't continue because it has all been said > before is IMO untrue... Your rebuttals (so > far) are good and I agree with them, but they don't IMO address the issues > that I have brought up... > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 , " " <@c...> wrote: >> [Jason] > That is a good point, but again I have come across many of the compound > terms that are not in the dictionary (because they are 'terms')... and > aren't simply liver qi stag... but you are right the number should be > lower, but many examples exist... you can check it out.. Eric: Once again, you make a sweeping statement while failing to provide a single concrete example. Either produce an issue of contention or stop arguing a point based on repeated, vocal, yet insubstantiated claims. Our asking you for examples is like a European nation trying to find substance in claims of Weapons of Mass Destruction. I use the dictionary in question seven days a week, and I am yet to find a term where a definition is needed yet not provided. I'm sure Wiseman knows some flaws in it, but I haven't come across anything more serious than a small typo. We do collect words that appear in the literature that need to be added to it, so it is a process that is never complete. However, terms that appear as standard terms without a corresponding definition are very difficult to find. Perhaps that is why you can't name a single example, despite that you report finding " many examples, " and terms that do not fit " every week. " Wiseman is not the final word, he is always open to any new additions and any cogent points that need to be addressed. He is not without mistakes and his work will forever be a work in progress. Nonetheless, his work has progressed beyond what anyone else has offered and thus that is our starting point. Eric Brand > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > Wednesday, October 27, 2004 3:35 PM > > > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > > > > > , " " > > <@c...> wrote: > > > ... Wiseman has 20,000+ words that do not have definitions... > > > > This is not even close to true. All three thousand single terms are > > in the PD, most of the 30,000 compound terms refer to set phrases > > (like gan qi yu jie- binding depression of liver qi, binding is in > > the PD, as is qi, as is depression, as is the liver). I call > > bullshit on this point. > [Jason] > That is a good point, but again I have come across many of the compound > terms that are not in the dictionary (because they are 'terms')... and > aren't simply liver qi stag... but you are right the number should be > lower, but many examples exist... you can check it out... > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 , " " <@c...> wrote: > Translators and teachers of more advanced > > materials will need other dictionaries and glossaries, and will have > > the burden of translating these concepts into English. > [Jason] > Yes that is all I am saying... So you agree that the PD is limited... Why > does no one want to hear or admit this statement of fact... Everything is > limited... get over it... > Nigel would be the first to admit the limitations. No one is contending that the PD has its limits, after all, it is only an 900 page encyclopedia. But it is the only encyclopedia we have, so we should make use of it because it represents an incredible amount of work and saves people like you and me a tremendous amount of effort. I know you do not disagree with its value. I do not disagree with its limits. I have not found it to be limiting when it comes to approaching any of the central works of TCM. Future texts will always need footnotes explaining rare terms or rare uses of common terms, but without a common starting point, we have nothing besides our implicit trust in a handful of authors. Eric > > > > > [zrosenbe@s...] > > Wednesday, October 27, 2004 4:20 PM > > > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > > > Jason, > > As you've pointed out, there are many other dictionaries in Chinese > > that refer to more specialized topics within Chinese medicine, and > > these are not available in English at this time. This, however, is not > > a flaw in the PD itself. Stephen Birch pointed out to Bob Felt some > > time back that a specific dictionary would need to be made available > > for practitioners of Japanese schools of acupuncture and kampo. Paul > > Unschuld will have a separate volume for a concordance/glossary of > > technical terms in the Su Wen. In such cases, as in translating the > > Jia Yi Jing, the PD will not be able to list all of the technical > > terms. The PD is a general and comprehensive dictionary that more than > > fulfills the needs of practitioners and students, and up to a certain > > point, teachers as well. > > > > Even the Mitchell/Wiseman Shang Han Lun has some specialized terms > > that are not in the Practical Dictionary. These are listed at the > > back of the book. and explained in the commentary and footnotes. > [Jason] > Again my point precisely, these are the ones that were added/ adjusted as > almost any project would need... > > > > > I can't imagine that anyone on this list has an issue with this. > [Jason] > Me either, why the fuss?? > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 > [Jason] > First of all - I said nothing of the matter about feng ye... Please re-read > my post, it is misintrepetation.... E: Ok, I re-read it. This is what Todd said, followed by your comment. : A native > chinese or any other person without expertise in professional translation > has nothing to > offer on this topic, IMO, regardless of how well they know TCM. [Jason] Come on... get real.. So feng ye has nothing to offer the PD??? Eric: This is clearly calling out Feng Ye, by name, and assuming that he lacks the expertise in professional translation, and thus would have nothing to offer to the topic. This demonstrates your propensity to make an assumption on something that you personally know nothing about. It is one thing to assume incorrectly, but it is entirely different to voice an opinion in public that has no basis in reality. > [Jason] > So I don't understand here... you admit that it is not possible for the PD > to have everything, but you whine because I have not presented examples... > Come on.. Like I said, I could care less about proving this to the group, it > si self-evident IMO... You can believe what you want... Eric: Of course it is not possible for the PD to have everything. It is only a single book and our field is lagging way behind other fields. Every major written language on the planet has adopted local terminology for WM. The fact that the PD is not complemented by any other texts does not show a limit in the PD, but rather a limit in our community's ability to form a cohesive and profession method of communication. CM terminology in English has only been recently developed and it still is not accepted. I agree that both vernacular terms and technical terms can peacefully co-exist. I simply feel that technical terms are more appropriate for professional discourse. I think vernacular is fine for speech and common purposes, because people can always switch to technical lingo anytime clarity is needed. No one contests the use of technical language in Western medicine. Does that mean that TCM is less sophisticated? Or does it simply mean that practitioners are less mature? As an aside, since I am constantly being requested to provide examples, I will provide another example of where confusion can result from non-standard terms. If you look at Doug's response to the Chuan Lian Zi inquiry in the past day or so, you will see a mention that chuan lian zi treats swelling and bulging disorders (aka mounting qi). Now, to my knowledge, chuan lian zi is not indicated for water swelling (often translated as edema), although it is indicated for mounting qi. This may be due to inadequate knowledge of obscure functions on my part, but I don't see any indications of chuan lian zi for water swelling. Is Doug extrapolating that it reduces swelling because it treats bulging disorders? Or maybe he just knows something that I don't know. Interestingly, edema is not a very accurate translation for water swelling, as edema includes toxic edema, which is not referred to as water swelling in Chinese sources. Water swelling is a more narrow term than edema. I'm sorry that I am " whining " for you to provide examples. However, despite the requests from Z'ev, myself, and Bob (who even provided a perfect way for you to bring to light any contention with minimal effort), you have provided none. You have argued again and again without substance. I have provided multiple examples, as has Bob Flaws. I'm sick of arguing with someone who doesn't have the time to give a rational response. Eric , " " <@c...> wrote: > > > > > > smilinglotus [smilinglotus] > > Wednesday, October 27, 2004 3:17 PM > > > > Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > > > > > > Readers, please bear in mind that I am writing this message off the > > top of my head and it is about one day overdue- it follows up on > > previous themes, I have not yet read the flood of new discussions on > > CHA today beyond the first one that caught my eye. > > > > First, I would like to address a few points before I launch into a > > full tirade. Todd has politely informed Jason that his unnamed > > Chinese colleagues and other advisors that are finding holes in > > Wiseman terminology should be expected to have a knowledge of > > translation theory, both languages, and modern Chinese medicine in > > order to have their opinions be fully grounded and applicable. > [Jason] > And they do... > > Todd > > has in no way suggested that his influences do not have these > > qualities. Absolutely no one has asserted that Jason's colleagues are > > anything less than experts, and no one has claimed that Bensky is not > > fully qualified to produce top works in Chinese medicine. Despite > > criticisms of Bensky's translation methodology, no one has questioned > > his ability, qualifications, or experience.> > > Jason countered this point with the assertion that Feng Ye may not be > > fully capable by these standards since his primary training is not in > > linguistics and translation but is instead in the realm of clinical > > medicine. While Nigel Wiseman has a Ph. D in applied linguistics, > > different professionals have different arenas of expertise, and are > > capable of having sophisticated skills in other fields beyond what is > > listed on their diploma. While Feng Ye does not have a degree in > > linguistics, he has had a thorough education in translation > > methodology in the 10+ years that he has been working with Nigel > > Wiseman. I guarantee you that Feng Ye has a complete grasp of the > > many issues in translation, he has a strong command of English, and he > > has an inspiring degree of knowledge in CM. The strength of the > > Paradigm Shang Han Lun comes directly from Feng Ye's patient > > explanations and tutoring of Craig and Nigel in SHL commentary. > > > > > You also assert that financial interests have nothing to do with the > > approach to translation and textbook creation. Bensky has long been > > the standard text for all board exams in the US because no other > > substantial texts existed. The exams thus feature the terminology > > that Bensky utilizes in his expression, which generates substantial > > revenue for him and a substantial interest in maintaining the status > > quo. I wonder whether the exams will change to reflect the fact that > > Chen & Chen have produced a text that is his equal. Chen's text > > represents the most significant materia medica that is written with > > native speakers of Chinese on the team. Does anyone debate that it > > should have anything less than equal footing with Bensky when it comes > > to examination purposes? > > > > Do we think that the omission of Wiseman terms on exams serves the TCM > > community? > > > > Ok, now I will launch into it. > > > > We are yet to have Jason present a concrete example of any term that > > appears in CM that is in direct conflict with PD terminology (the > > argument that characters will not display has no validity because many > > people on this list can consult the original sources and find the > > target words by using accented pinyin, general English, and an > > indication of where the debated term appears). Jason argues that > > there are many terms in his Chinese dictionaries that are not included > > in the PD term list. Naturally, if 30,000 pages exist in Chinese on > > the subject, it is impossible for one book to contain them all, just > > as it is impossible for any one materia medica to elucidate everything > > about Chinese meds. > [Jason] > So I don't understand here... you admit that it is not possible for the PD > to have everything, but you whine because I have not presented examples... > Come on.. Like I said, I could care less about proving this to the group, it > si self-evident IMO... You can believe what you want... I think we should > keep this debate to the original argument centering around the new MM's... > Let's see something that shows that I clinically will not use an herb > correctly because Bensky is missing something... > > As far as this, us vs. them strawman, I could care less, I am with Alon, and > accept both... I feel no need to defend Bensky or any other's position... > There are 2 sides... period... > > > > > Nonetheless, the Wiseman term list contains 30,000 compound character > > phrases and 3000 individual characters, presented in detail in a text > > of nearly one thousand pages. Benksy's glossary has under sixty > > entries. Wiseman's terms cover virtually the entire range of > > character phrases found in modern Chinese literature, and have been > > shown to effectively translate texts spanning from the personal notes > > of Jiao Shu De all the way to the Shang Han Lun. > [Jason] > I consider all of this a major straw man attack... ( I have never claimed > that Bensky has superior terminology nor one should adopt Bensky speak, nor > Bensky has more terms or whatever, has anyone?... ) This whole thing (above) > is silly... The comparing of glossaries clearly shows a misunderstanding of > the issue at hand... The claim was made that Bensky's new MM was missing > clarity (simplified), or whatever... It further centers around his style > (what ever you want to call it, 'simplified' 'connotative' is inferior in > presenting the information from Chinese into English... I am sticking to > defending only that- I think it works, and I wait to see people show > otherwise, then we can continue... All this other stuff is just BS.... > I have a hard time entertaining or even continuing when relatively new > practitioners are slamming Bensky's methodology, without concrete examples. > He is probably one of the most intelligent Chinese Medical practitioners / > and translators I have ever met... I has the ability to present his > information without using the word vacuity. WOW imagine that... > > Jason claims > > that his research of terms has led him to (as-yet-unnamed) definitions > > that differ from the definition espoused by Wiseman. He is ignoring > > the fact that only Wiseman terminology respects his intelligence and > > academic diligence to the point where he can even identify what > > character was referenced so that he may begin his research. > [Jason] > I am unsure what this means??? Can you explain... as mentioned before, many > times a strange usage has a paragraph (footnote in Chinese) explaining what > it means, this is one way to gather info... It has nothing to do with > Wiseman... And when this definition is different then it is just that , > different. What does this have to do with identifying the character>?? > > > > > Ma2 zui4 may be too complex to coin an English equivalent, requiring > > the last-resort technique used in Wiseman translation methodology when > > no equivalent expression can match effectively in English. This > > method is used to render words in pinyin such as we do with qi4, yin1, > > yang2, lai4, gan1, gu3, etc. Because so many characters share the > > same pinyin sounds, pinyin should only be used as a last resort when > > an English term chosen runs a high risk of misunderstanding. Remember > > we are talking about 30,000 terms and counting, so pinyin is out the > > window as a means to convey all the concepts, it is truly a > > last-resort when all other translation methods fail. > > > > Consider the dangers of loose translation on a term like ma2 zui4. If > > one author translates it differently in different contexts (a la > > Bensky-school), we have the chance that a translator describing the > > effects of datura will say that it causes hallucinations and delirium. > > They may translate the same word in the context of poppy husk as > > saying that it has a " narcotic " or " analgesic " effect. If five > > translators do an entry on cannabis and one reports that it is > > " hallucinogenic, " one says it is " mellowing, " one says it is > > " disorienting, " one says it is " inspiring, " and one says it results in > > " confusion, " do we really feel like we are getting a better idea of > > how it was perceived in Chinese medicine by these interpretations? > > > > This is simply taking the logic of Bensky's methodology to its logical > > extremes. > [Jason] > Maybe I missed something major here, but how does it help us if we just use > a Wiseman term that has no definition or description of what it is... That > is his interpretation of what the word would translate as without seeing the > context of the passage in question. And if it is a neutral word, like > cucumber, or the pinyin , or even the characters, how does this help the > reader understand what it being talked about... There is no definition so > the reader cannot look it up... It is just back to my word is better than > your word game, which is silly, but I would tend to side with the person who > has the contextual passage (in front of them), not a entry in a e-file with > no definition or context (granted that the translator is of high caliber ala > Clavey / Bensky)... But I agree and never said otherwise that the majority > of the time WTs work and work well... > > - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 The New England Journal of Traditional (has a nice ring to it, and quite original:) uses Wiseman-speak. Very high quality journal with articles in Chinese and English side by side. Also, the unfortunately now defunct Clinical Journal of Acupuncture and Oriental Medicine. On Oct 28, 2004, at 12:03 AM, wrote: > > Although I have yet to see 1 journal article or book (English > versions of > course) (coming out of tawian or china) use Wiseman speak (has > anyone)... I > wish they would though... If it is so prevalent, why aren't we seeing > it > used (often)? > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 No one has ever said Bensky gloss is bigger, Who said we shouldn't use wismean? >>>>By the way to compare a gloss for one book with a dictionary just shows how entrenched people are on this issue. Also while chuan lian zi is not the first choice to treat any h2o accumulation it is quite useful when the accumulation is associated with liv qi stagnation, heat and pain. moving qi is one of the most important aspects of treating h2o accumulations. so again cm is not standardized there are many opinions on almost any issue. while both in us and china we are trying to ignore this flexibility or problem (depending how you want to see it) this is the issue that people see differently as far as the translation issues.If anyone can show me the deficiency in the warm diseases Eastland press text I will appreciate the insight. alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 In Chinese journals, TCM is rendered in a form of translation suitable for biomedicine. There is very little use for Wiseman terminology within Chinese journals for the Chinese TCM community, as the journals are purely in Chinese and use no English. However, for journals reporting on TCM in English for WM practitioners, the terminology used is a hybrid of biomedical & TCM concepts. For reasons that have already been discussed, using WM language to translate traditional Chinese texts is problematic, since it invokes concepts that never existed in historical Chinese thought. The classically quoted example of wind-fire-eye illustrates the point. Translating wind-fire-eye as acute conjunctivitis is not acceptable in an ancient text that predates any Chinese conception of a conjunctiva. However, in a modern biomedical journal discussing the application of pharmaceutical huang qin preparations to the eye for acute conjunctivitis this translation is acceptable, and endorsed by the biomedical community. Wiseman terminology is an excellent terminology for traditional Chinese medicine, both TCM and pre-TCM. WM terms will prevail in WM journals. Jason has referenced the absence of Wiseman terms in Chinese journals of TCM. This is due to the simple reason that the journals are published in Chinese, not English. Wiseman terms are, by definition, terms in English. Eric -- In , " " <zrosenbe@s...> wrote: > The New England Journal of Traditional (has a nice > ring to it, and quite original:) uses Wiseman-speak. Very high quality > journal with articles in Chinese and English side by side. Also, the > unfortunately now defunct Clinical Journal of Acupuncture and Oriental > Medicine. > > > On Oct 28, 2004, at 12:03 AM, wrote: > > > > > Although I have yet to see 1 journal article or book (English > > versions of > > course) (coming out of tawian or china) use Wiseman speak (has > > anyone)... I > > wish they would though... If it is so prevalent, why aren't we seeing > > it > > used (often)? > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 28, 2004 Report Share Posted October 28, 2004 > > smilinglotus [smilinglotus] > > WM terms will prevail in WM journals. Jason has referenced the > absence of Wiseman terms in Chinese journals of TCM. This is due to > the simple reason that the journals are published in Chinese, not > English. Wiseman terms are, by definition, terms in English. > > Eric > [Jason] Not true.,. I get journals (from China) in English and in Chinese... Every Journal I get in Chinese also has a English Index... I do not see Wiseman terms there or in the books I have bought from China (English books)... I just thought you were saying how prominent the Wiseman speak is in China... I just ask, if so, what are they doing with it - or where is it prominant? -Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.