Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 I have a question to those that know Chinese. A few years ago I so an experiment where the subjects had to describe a so called objective technical situation in Japanese and English. The conclusion of the study was that it is much more difficult to transmit accurate technical information in Japanese than in English. Is Chinese similar to Japanese regarding accuracy of information, ie, is it difficult to transmit technical information in such a way that multiple readers can read a section and come to the exact conclusion on what was written? Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 Jason - you have referred to your difficulty using the Wiseman terminology in reference to Wen Bing Xue several times because of the fact that it is a pre-modern text and so the terms do not apply? Do you then feel that the Mitchell/Wiseman/Ye Shang Han Lun is not an accurate translation because it used the terminology? Marnae IF I had never translated > wenbing/ werelun material > and was a beginner it would be so far over my > head... Actually even at my > (intermediate) level I found it quite tricky, I > tried to fit the Wiseman > term in, and was shown how it didn't work... > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 Bob - would you please contact me off-list to discuss this. Marnae --- Bob Flaws <pemachophel2001 wrote: > > > , " Z'ev > Rosenberg " > <zrosenbe@s...> wrote: > > Marnae, > > I have enjoyed this post so much, I think you > should edit it > into an > > article and get it into one of our (few) > professional journals. > > Marnae, > > I second all of Z'ev's comments on your rebuttal. > Brava. If you would > like to see this published in Blue Poppy's on-line > journal, we would > be happy for it to apear in our Jan. 1 issue. > > Bob > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 > > marnae ergil [marnae] > Friday, October 29, 2004 7:22 PM > > RE: Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > Jason - you have referred to your difficulty using the > Wiseman terminology in reference to Wen Bing Xue > several times because of the fact that it is a > pre-modern text and so the terms do not apply? Do you > then feel that the Mitchell/Wiseman/Ye Shang Han Lun > is not an accurate translation because it used the > terminology? [Jason] Marnae, No I feel it is accurate, or at least it makes sense to me... but really I have no authority to answer such a question, maybe you could ask Dan... I have never even spent time with SHL Chinese commentary and only looked at the Chinese through the Eyes of that text... But Wiseman was on the project and could remedy any issues in translation that came up... I think that was actually clarified in a previous post... But to elaborate, Nigel just sent me an email in regard to the Jiayijing - he says, " If I had been doing the jia yi, I would no doubt have embarked on an immense expansion of my database. " I think that says it all... and I think this applies to the wenrelun or any historical text... IMOHO The WT account for the greater majority of instances but, especially when one gets into time period stuff, there can always be a tweakin'... And as far as me saying, 'the terms do not apply' - I never said that at all! I have always stated the obvious, as Nigel of course agrees, that there are TIMES that WT do not fit - How could it be any other way? The wenrelun was just the latest thing I have been working through; therefore fresh examples are on my mind. Marnae, do you have comments on my rebuttal on your mounting disorder example? DO you have other examples where you feel like the Bensky text is simplified or unclear? -Jason Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 , " alon marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > I have a question to those that know Chinese. A few years ago I so an experiment where the subjects had to describe a so called objective technical situation in Japanese and English. The conclusion of the study was that it is much more difficult to transmit accurate technical information in Japanese than in English. Is Chinese similar to Japanese regarding accuracy of information, ie, is it difficult to transmit technical information in such a way that multiple readers can read a section and come to the exact conclusion on what was written? > Alon > Alon, I don't know much about Japanese. However, Chinese is not as effective of a language for technical purposes as English in alien fields such as WM, chemistry, physics, etc. In Taiwan, these subjects typically use English textbooks at the university level. This is not the case in mainland China (for WM, anyway). WM in the mainland is like TCM in the West, most students only know it in their native tongue, and only Chinese students with international inspirations or those seeking to access the widest range of materials pursue advanced studies in English. I don't know for sure about their tests in China with regard to English content, but for sure the Taiwanese tests for med school entrance require relatively strong written English skills. Although English is a better language for expressing WM than Chinese, Chinese has evolved a technical lingo for WM that is adequate to convey its complexities for most purposes that I am aware of. Despite its shortcomings in technical expression for WM, Chinese language is very effective for delivering information about Chinese medicine. Chinese texts are very dense with information and their curt method of expression allows for far greater density of information page-for-page than an English book of CM. While some concepts are indeed vague, I believe it has to do with the fact that the Chinese did not rely as heavily on mechanical explanations in the evolution of their medical theory as we do in WM. I believe that Chinese is very specific at conveying a number of technical points and I think it is a very sophisticated language when it comes to expressing concepts such as the ones we find in TCM. Take a term like spermatorrhea. It is rooted in WM but vaguely defined by comparison to the traditional TCM diseases of seminal efflux and seminal emission (hua jing & yi jing). Yet it is impossible to say that English is not a technically specific language for medicine. It just lacks the specificity on certain issues that are clearly differentiated from the Chinese viewpoint. My only point is that when it comes to studying pure CM, we should make an effort to study Chinese medicine as it is represented to the Chinese. We should not reduce the potential application of CM theory by giving it an artificially narrow focus by compromising its complexity. Its theory is compromised by defining it in WM terms or by omitting aspects of its conceptual framework in order to make it palatable to a market that seeks simplicity. Defining CM in WM terms seeks to make CM a respected field by Western science; I think it is unlikely to achieve this goal by such term choices, because these terms obscure its traditional rationale. Omitting aspects of CM theory to produce easy-reading texts either reflects a denial that CM has this complexity in the first place or else it reflects financial interests. I have no problem whatsoever with using herbs/minerals/animals based on pharmacology. Many TCM meds are likely to be useful based on modern research and an integrated, evidence-based approach. I am not at all opposed to advancing our knowledge of these substances and developing their use in new directions. I simply think that authentic CM should be presented with minimal filtering of its concepts, and I think that Western influences should be noted and presented on their own merit. Eric Brand > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 At 05:34 PM 10/28/2004, you wrote: > > > > marnae ergil [marnae] > > > > For example, last week we > > were discussing Substances that Regulate (Rectify) Qi. > > In the new edition, Bensky has begun to use the term > > " bulging " for shan4 (previously translated as hernia, > > and translated by Wiseman as mounting). > > Unfortunately, while I greatly prefer the term bulging > > to the term hernia, Bensky does not differentiate the > > 7 types of mounting/bulging, using simply the term > > bulging for all types (as far as I can see). >[Jason] >Marnae, First I want to say thanx for putting your input in on this >important subject, but what you say above I don't think is true... i.e. >looking at our friend Chuan Lian Zi Bensky, Clavey et al says " with... xiao >hui xiang and wu zhu yu for pain in association with COLD-type bulging >disorders " ... or " with yan hu suo for... pain from bulging disorders... due >to liver qi stagnation... " Yes, when he speaks about dui4 yao4 or substances in combination he shows how by combining substances they treat different things. And I appreciate this immensely. It leads to a greater understanding of the individual substance. But, to differentiate cold-bulging and pain from bulging disorders due to liver qi stagnation is not the same as using a term like qi mounting/bulging, sinew mounting/bulging etc to specify what is being spoken of. >Clearly he is differentiating... But even if he didn't you are comparing a >dictionary vs. a MM... I think we should be careful to compare apples and >oranges. I.e. the original texts may have not mentioned such >differentiates, and therefore a dictionary or anther source may have more >(differentiated) material. I certainly realize that the MM is not a " theory text " per se, nor is is an encyclopedic dictionary. But, by using precise terminology it would allow the student/practitioner to have a direct correlation to either a specific condition (cold mounting) or a general condition (mounting) and, there was confusion to refer to the dictionary or some other book that uses the same term in order to clarify. Instead, we are left wondering, when he speaks of pain from bulging disorders due to liver qi stagnation, which of the 7 types of mounting he is referring to. I do not expect him to do a thorough theoretical discussion - the MM is not that type of text, but precision in language allows the reader to do the work required to understand the more succinct language used in a MM. >I don't see your (above) beef being about >translation of terms, or oversimplification because of terms - but about >more detailed information... Am I missing something? Yes. It is about translation of terms. It is about giving the reader access to precise information so that they can delve further into the theoretical ideas that underlie a concept that pertains to a particular substance or a particular category of substances. Marnae > > > > Jason, I believe it was you who brought up the topic > > of trusting an author/translator. This is a very, very > > difficult proposition. > Sticking solely to the issue > > of translation, what are the criteria that would be > > used to allow us to trust a translator. Is is > > clinical experience? How does one's clinical > > experience affect one's ability to read and translate > > Chinese? I know the argument - if the translator is > > not a clinician how can he/she expect to really > > understand what a book is talking about? Well, if a > > clinician decides to become a translator, is it not > > more likely that his/her clinical > > experience/viewpoints will shape his/her translation > > choices? >[Jason] >[Jason] >You are right, and I don't have a good answer, but I trust Dan & Steve... As >well as a handful of others... > > Would it not be better for that clinician to > > either: 1) write a book that he/she clearly indicates > > is his/her perspective and to explain his/her > > qualifications for holding that perspective or 2) to > > translate a book using a standard terminology thereby > > removing his/her own experience as much as possible, > > but inserting commentary (a much revered tradition in > > China) into footnotes where appropriate? This allows > > the reader to know much more clearly what is > > translation and what is opinion/clinical experience. > > I would rather place my translation trust in someone > > who is well-grounded in the source language and also > > in the standards for translation and translation > > theory. Obviously, ideally this individual would work > > in a team or with a partner who is a clinician so as > > to clarify issues that might be obscure without a > > clinician's insight. The team of Feng Ye and Nigel > > Wiseman seems to me to fit this bill pretty perfectly. >[Jason] >I don't think anyone is arguing with this... I of course prefer sourced >terms and Wiseman is an easy & accurate solution... I don't think my >argument is about who is better or worse. It is not about what I think, or >you think, should be the best way to approach translation... I agree with >You, Eric, Bob, Bob, et al on this Wiseman translation issue... The >point is about the other side of the coin, and the claim that Chinese >Medicine cannot be sufficiently translated in this other manner. The claim >is that it over-simplifies things... Does it?? I am not sure. It can of >course like CAM, but is it possible that it doesn't have to... Remember we >are not talking about a vacuum.. meaning judging a book on its own, we have >to remember that we have the PD, as well as other sources... I still would >like to see more proof... > > > > Does this mean that I do not trust Bensky? No, but > > it does mean that I am more apt to question how > > interpretive his translation is and how much it is > > influenced by his own clinical experience. This is > > not a bad thing. It is simply something that I, as a > > reader, want to know. >[Jason] >That is a good point... IS it influenced by his clinical practice.. I would >say no, but a good question for Dan & Steve... > > > I do not know how or why being an " academic " has > > become an insult in this field, but as a teacher, a > > scholar and a clinician I have no problem demanding > > the same type of rigor from my students. I expect > > them to have completed the required reading before > > coming to class and if they come to class and ask me > > what a word means - I will send them to the dictionary > > - a place they should have been before they came to > > class. We all feel free to gripe about the quality of > > our CM educations, but how many of us can really say > > that we went the extra mile or did the extra work to > > really understand what was being taught. Yes, it is > > incumbent on teachers to teach well but it is also > > incumbent on students to work well and to be prepared > > for class so that they do not need to be spoon fed. > > In the end, spending the extra five minutes it takes > > to look up a word will greatly enhance the student's > > understanding and, in the end, make them a better > > clinician. >[Jason] Agreed here... > > > > > Translation in our field is still young. When I first > > translated Practical Diagnosis I had no idea what I > > was doing. I was someone who spoke Chinese, who had > > some understanding of Chinese medicine and who was > > willing to work hard for very little reward. Later, > > when working with Craig Mitchell, Michael Helme and > > Nigel on Jiao, I learned a lot about translation and > > looking back on Practical Diagnosis now, it is riddled > > with errors and odd language. I have even offered to > > do a revision but Churchill was not interested. So, > > as Bob Flaws said, to use some of the older > > translations using Wiseman terminology as examples of > > how it does not work is problematic. Yes, these books > > are out there, and they are examples of how this > > terminology can be misused. >[Jason] >I think that was my point (a while back) that you DO have to trust someone >on either end, and just using WT does not guarantee anything.. For Example, >I am a TA for a Translation class and of course we all use Wiseman Speak >(most of the time)... The Students papers are of course riddled with >misuse... As are most people... But I AM NOT SAYING that using connotative >or BEnsky Speak or whatever is some solution... IT just requires hard >work... And I have always supported using Wiseman as a foundation... > > > I wish to express my thanks to individuals like Bob > > Felt, Bob Flaws and Nigel Wiseman who have put > > themselves out there and opened themselves up to > > criticism, who have taken the more difficult path and > > are making a comittment to this medicine. I also wish > > to again openly thank Dan Bensky, Steve Clavey and > > Eric Stoger for the revised edition of the Materia > > Medica. It is only by continuing to improve our work > > that we will advance our profession. >[Jason] >3 cheers to that! > >-Jason > > > > > >Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including >board approved continuing education classes, an annual conference and a >free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 > > Marnae Ergil [marnae] > Friday, October 29, 2004 9:55 PM > > RE: Re: Bensky compared with Chen & Chen > > > At 05:34 PM 10/28/2004, you wrote: > > > > > > > > > marnae ergil [marnae] > > > > > > For example, last week we > > > were discussing Substances that Regulate (Rectify) Qi. > > > In the new edition, Bensky has begun to use the term > > > " bulging " for shan4 (previously translated as hernia, > > > and translated by Wiseman as mounting). > > > Unfortunately, while I greatly prefer the term bulging > > > to the term hernia, Bensky does not differentiate the > > > 7 types of mounting/bulging, using simply the term > > > bulging for all types (as far as I can see). > >[Jason] > >Marnae, First I want to say thanx for putting your input in on this > >important subject, but what you say above I don't think is true... i.e. > >looking at our friend Chuan Lian Zi Bensky, Clavey et al says " with... > xiao > >hui xiang and wu zhu yu for pain in association with COLD-type bulging > >disorders " ... or " with yan hu suo for... pain from bulging disorders... > due > >to liver qi stagnation... " > > Yes, when he speaks about dui4 yao4 or substances in combination he shows > how by combining substances they treat different things. And I appreciate > this immensely. It leads to a greater understanding of the individual > substance. But, to differentiate cold-bulging and pain from bulging > disorders due to liver qi stagnation is not the same as using a term like > qi mounting/bulging, sinew mounting/bulging etc to specify what is being > spoken of. [Jason] I am very intrigued by this stance / example and I wish you can take it 1 step further with me... How does saying the WT (above)change things clinically? If I say cold mounting or bulging from cold - I think any intelligent person can see that both are saying the same thing... no? If I say the bulging is caused from liver qi stag, here are signs, and these are the herbs you use, how does this not lead me to the road of clinically prescribing the correct herbs... I am having a hard time understanding what one is losing...? I think it should be emphasized (at least IMO) that Bensky is less about the word but more about the whole sentence/ paragraph/ context of the herb... If everything is described in the paragraph and you know what is meant, where is he off? Furthermore, he references bulging with the character and Wiseman term if you are unsure what 'bulging' means. Then he shows how the patterns are differentiated and gives you the herbs to use with chuan lian zi (which is said the treat bulging). he then differentiates different kinds of bulging and the herb combos that are used. Please explain why his differentiation is not the same as using the WT... (well.. obviously it is not the same) but maybe you could show how Bensky's choice will give you less of a correct clinical picture or treatment or something... > > >Clearly he is differentiating... But even if he didn't you are comparing > a > >dictionary vs. a MM... I think we should be careful to compare apples and > >oranges. I.e. the original texts may have not mentioned such > >differentiates, and therefore a dictionary or anther source may have > more > >(differentiated) material. > > > I certainly realize that the MM is not a " theory text " per se, nor is is > an > encyclopedic dictionary. But, by using precise terminology it would allow > the student/practitioner to have a direct correlation to either a specific > condition (cold mounting) or a general condition (mounting) and, there was > confusion to refer to the dictionary or some other book that uses the same > term in order to clarify. [Jason] Ok lets play this out - I will be the simpleton... Let's say I have no idea what bulging is, so I look in Bensky's glossary. It says some weird character some meaningless pinyin, then in brackets it says [mounting] [WT] - then it actually gives you Bensky's definition... Ok I don't know what Bensky is saying so I look in the PD under Mounting. It tells me what it means and shows me 7 different specific kinds... I say wow look at that, I wonder which one this chuan lian zi is for... Well in Bensky I see chuan lian zi with XYZ (herbs) are good for bulging due to cold... Oh that must be cold-mounting... I really think your example is a stretch. You can easily look this example up in the PD and get more info. Even on its own the Bensky text offers enough info to understand the herb and the pattern it is used for... Please show me where I am off... The way I see it: Bulging is a technical term for Bensky and he differentiates this within the context of the herb info. And if you really want more you have the ability to look it up in the PD. Instead, we are left wondering, when he speaks > of pain from bulging disorders due to liver qi stagnation, which of the 7 > types of mounting he is referring to. I do not expect him to do a > thorough theoretical discussion - the MM is not that type of text, but > precision in language allows the reader to do the work required to > understand the more succinct language used in a MM. [Jason] I really think that if you take the info Bensky presents for chuan lian zi and bulging you not only know how to use it but can cross reference it with the PD without too much thinking... I think it is unfair to act like Bensky has to be a stand alone book with all the answers... The PD exists, and if it offers further explanation for something in Bensky that is great... The question is can you get there? It would be a different story if Bensky said chaun lian zi treats cucumber disorder due to excess watering. Not only do I understand what he means by bulging due to cold (especially with the context) and how to use the herb I can easily reference it with the PD to gain additional information. By Bensky using the term cold-mounting does not gain me entry to any additional information. > > > >I don't see your (above) beef being about > >translation of terms, or oversimplification because of terms - but about > >more detailed information... Am I missing something? > > > Yes. It is about translation of terms. It is about giving the reader > access to precise information so that they can delve further into the > theoretical ideas that underlie a concept that pertains to a particular > substance or a particular category of substances. [Jason] I do get your idea of precision; I just would like to see where Bensky does not allow you to get more information? Show me an instance that you are scratching your head and wondering what the hell he is saying? Show me where if he used a WT term you could prescribe the herb more correctly... I am not saying this does not exist, I just haven't seen it yet. - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 , JulieJ8 <Juliej8@b...> wrote: > > This bothers me a lot, and I think it is wrong for a journal to dictate what > terminology must be used. I for one would never read such a thing. > > Julie Chambers So, if the Journal used a brand new author specific terminology and people could only understand about 20% of the ideas presented because there were no references to the original Chinese concepts, would you read it then? Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 <marnae> Jason - yes, you are correct - Bensky does reference mounting in his glossary which gives the reader the ability to read further. But, tell me, what is so different about the term bulging from the term mounting? This profession is full of instances where multiple terms have been used to translate one character. Why must this continue? It feels like a bunch of stubborn individuals who are unwilling to just say OK, these are basically the same and I will go ahead and use the term that is already defined. And of course there is the further issue that one of the 7 types of mounting is translated as bulging mounting so by choosing the term bulging for shan4 we just add the potential for another layer of confusion. <marnae> > > > > For example, last week we > > > > were discussing Substances that Regulate (Rectify) Qi. > > > > In the new edition, Bensky has begun to use the term > > > > " bulging " for shan4 (previously translated as hernia, > > > > and translated by Wiseman as mounting). > > > > Unfortunately, while I greatly prefer the term bulging > > > > to the term hernia, Bensky does not differentiate the > > > > 7 types of mounting/bulging, using simply the term > > > > bulging for all types (as far as I can see). > > >[Jason] > > >Marnae, First I want to say thanx for putting your input in on this > > >important subject, but what you say above I don't think is true... i.e. > > >looking at our friend Chuan Lian Zi Bensky, Clavey et al says " with... > > xiao > > >hui xiang and wu zhu yu for pain in association with COLD-type bulging > > >disorders " ... or " with yan hu suo for... pain from bulging disorders... > > due > > >to liver qi stagnation... " > > > > <marnae>Yes, when he speaks about dui4 yao4 or substances in > combination he shows > > how by combining substances they treat different things. And I appreciate > > this immensely. It leads to a greater understanding of the individual > > substance. But, to differentiate cold-bulging and pain from bulging > > disorders due to liver qi stagnation is not the same as using a term like > > qi mounting/bulging, sinew mounting/bulging etc to specify what is being > > spoken of. >[Jason] >I am very intrigued by this stance / example and I wish you can take it 1 >step further with me... >How does saying the WT (above)change things clinically? If I say cold >mounting or bulging from cold - I think any intelligent person can see that >both are saying the same thing... no? <marnae>Yes - although I personally think that bulging from cold is less like the original chinese and also less elegant. ><jason>If I say the bulging is caused from >liver qi stag, here are signs, and these are the herbs you use, how does >this not lead me to the road of clinically prescribing the correct herbs... <marnae>This is not as straightforward. Several of the types of mounting have qi stagnation as one part of the pattern - after all there is often pain present in these conditions. But, one has to ask, is the mounting " caused by liver qi stagnation " or is the mounting the result of another disease mechanism that has resulted in liver qi stagnation. Yes, in either case the liver must be coursed (dredged?) but knowing the type of mounting may help to make the correct choice of substances. ><jason>I am having a hard time understanding what one is losing...? I think it >should be emphasized (at least IMO) that Bensky is less about the word but >more about the whole sentence/ paragraph/ context of the herb... <marnae> But, if a single word, though admittedly a word that is not as " easy " to read can portray the meaning that the Chinese give to a single character why should we use a sentence/paragraph to express this? If the sentence/paragraph is meant as Bensky's commentary on his understanding of the term in a particular context then that's great! Just let me know that. But, if the sentence/paragraph is required to convey the meaning that a slightly more complex, slightly more jarring word uses, then use the other word. ><jason> If >everything is described in the paragraph and you know what is meant, where >is he off? <marnae>: Then this is not a translation. It is a commented translation - commented with the translators understanding. Just be straightforward about it. ><jason>Furthermore, he references bulging with the character and Wiseman >term if >you are unsure what 'bulging' means. Then he shows how the patterns are >differentiated and gives you the herbs to use with chuan lian zi (which is >said the treat bulging). he then differentiates different kinds of bulging >and the herb combos that are used. Please explain why his differentiation >is not the same as using the WT... (well.. obviously it is not the same) but >maybe you could show how Bensky's choice will give you less of a correct >clinical picture or treatment or something... <marnae>It might not. It might be just as good. Just a bit more roundabout. And, as I said earlier, while it may not create confusion for one individual, when you take this on a larger scale and you start to get people talking about what is said - they are constantly looking for the words to use to explain what Bensky meant. By using WT and referencing the dictionary throughout Bensky would have created a text that opened up the MM to the possiblity of much greater understanding of the theoretical concepts. As I said, the MM is NOT a theory textbook and it should not be. But most theory textbooks don't actually discuss some of the more complex theoretical ideas presented in any MM. But the dictionary gives the reader access to information that is not in other textbooks. So, why not open the MM to a broader understanding in a fairly simple way - rather than forcing the individual to go to Bensky's glossary and then, if sufficiently motivated, on to the dictionary - if the term is one that Bensky saw fit to gloss and to reference the dictionary. But, if not, then you just have to guess what CHinese term he was referring to. How frustrating! As I said, I love the combinations that Bensky has included. But, also, as I said before, it is about precision, clarity, creating consistency where it can be done so that we do not end up confused. I guess that what it feels like to me is that rather than clearly referring to the specific types of mounting that are expressed in the Chinese, Bensky has made the choice to use the general term (bulging/mounting) . This leaves us with the same problem that choosing to use the word supplement/tonify (which isn't actually an English word at all) for all of the numerous words that appear in the Chinese presents. We are not able to definitively identify what is being discussed and we lose the nuance of the original chinese. > > > > > > > ><jason>Clearly he is differentiating... But even if he didn't you are > comparing > > a > > >dictionary vs. a MM... I think we should be careful to compare apples and > > >oranges. I.e. the original texts may have not mentioned such > > >differentiates, and therefore a dictionary or anther source may have > > more > > >(differentiated) material. > > > > > > <marnae>I certainly realize that the MM is not a " theory text " per se, > nor is is > > an > > encyclopedic dictionary. But, by using precise terminology it would allow > > the student/practitioner to have a direct correlation to either a specific > > condition (cold mounting) or a general condition (mounting) and, there was > > confusion to refer to the dictionary or some other book that uses the same > > term in order to clarify. >[Jason] >Ok lets play this out - I will be the simpleton... Let's say I have no idea >what bulging is, so I look in Bensky's glossary. It says some weird >character some meaningless pinyin, then in brackets it says [mounting] [WT] >- then it actually gives you Bensky's definition... Ok I don't know what >Bensky is saying so I look in the PD under Mounting. It tells me what it >means and shows me 7 different specific kinds... I say wow look at that, I >wonder which one this chuan lian zi is for... Well in Bensky I see chuan >lian zi with XYZ (herbs) are good for bulging due to cold... Oh that must be >cold-mounting... <marnae>But, can you identify which type of mounting " is caused by liver qi stagnation " ? > <jason>I really think your example is a stretch. You can easily >look this example up in the PD and get more info. Even on its own the >Bensky text offers enough info to understand the herb and the pattern it is >used for... Please show me where I am off... The way I see it: Bulging is a >technical term for Bensky and he differentiates this within the context of >the herb info. And if you really want more you have the ability to look it >up in the PD. <marnae> yes, it is a technical term for him. But why did he have to choose yet another term? > <marnae>Instead, we are left wondering, when he speaks > > of pain from bulging disorders due to liver qi stagnation, which of the 7 > > types of mounting he is referring to. I do not expect him to do a > > thorough theoretical discussion - the MM is not that type of text, but > > precision in language allows the reader to do the work required to > > understand the more succinct language used in a MM. >[Jason] >I really think that if you take the info Bensky presents for chuan lian zi >and bulging you not only know how to use it but can cross reference it with >the PD without too much thinking... I think it is unfair to act like Bensky >has to be a stand alone book with all the answers... The PD exists, and if >it offers further explanation for something in Bensky that is great... The >question is can you get there? It would be a different story if Bensky said >chaun lian zi treats cucumber disorder due to excess watering. Not only do >I understand what he means by bulging due to cold (especially with the >context) and how to use the herb I can easily reference it with the PD to >gain additional information. By Bensky using the term cold-mounting does >not gain me entry to any additional information. > > > > > > > >I don't see your (above) beef being about > > >translation of terms, or oversimplification because of terms - but about > > >more detailed information... Am I missing something? > > > > > > Yes. It is about translation of terms. It is about giving the reader > > access to precise information so that they can delve further into the > > theoretical ideas that underlie a concept that pertains to a particular > > substance or a particular category of substances. >[Jason] > >I do get your idea of precision; I just would like to see where Bensky does >not allow you to get more information? Show me an instance that you are >scratching your head and wondering what the hell he is saying? Show me >where if he used a WT term you could prescribe the herb more correctly... I >am not saying this does not exist, I just haven't seen it yet. <marnae> I'm not sure I have seen it yet either. But you and I both have a certain amount of experience. Perhaps we understand not because of what Bensky says but because of what we know or have seen clinically. Would you have felt the same way when you were a first year student? Marnae >- > > > > > >Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including >board approved continuing education classes, an annual conference and a >free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 29, 2004 Report Share Posted October 29, 2004 , JulieJ8 <Juliej8@b...> wrote: > > This bothers me a lot, and I think it is wrong for a journal to dictate what > terminology must be used. I for one would never read such a thing. > One journal dictating a terminology does not prevent another journal from publishing the rejected works. Seems like it would be shooting yourself in the foot to reject possibly useful clinical material based upon this criteria. Do you likewise reject all blue poppy and paradigm books as those publishers also require wiseman terminology? Do you read the BP online journal, which also has that standard. Were you aware that Bensky also has his own limited internal standards for about 300 terms and that Eastland will not publish works using terms other than these. A journal in our field that was written with such attention to transparency between the source and target languages is long overdue. All other print journals in our field appear to have no consistent publication standards at all. Is that a preferable state of affairs? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 Thanks Z'ev, I honestly had nothing to do with the name, but I think it was becasue we were all involved with NESA at the time. I just try to make the English readable and the cover pretty. Par - " " <zrosenbe Thursday, October 28, 2004 10:50 AM Re: Bensky compared with Chen & Chen > > The New England Journal of Traditional (has a nice > ring to it, and quite original:) uses Wiseman-speak. Very high quality > journal with articles in Chinese and English side by side. Also, the > unfortunately now defunct Clinical Journal of Acupuncture and Oriental > Medicine. > > > On Oct 28, 2004, at 12:03 AM, wrote: > >> >> Although I have yet to see 1 journal article or book (English >> versions of >> course) (coming out of tawian or china) use Wiseman speak (has >> anyone)... I >> wish they would though... If it is so prevalent, why aren't we seeing >> it >> used (often)? >> >> > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 > > This bothers me a lot, and I think it is wrong for a journal to > dictate what > > terminology must be used. I for one would never read such a thing. > > > > Julie Chambers > > So, if the Journal used a brand new author specific terminology and > people could only understand about 20% of the ideas presented because > there were no references to the original Chinese concepts, would you > read it then? Of course not. I don't understand your question. Julie > > Brian C. Allen > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board approved continuing education classes, an annual conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 > > One journal dictating a terminology does not prevent another journal from publishing the > rejected works. Seems like it would be shooting yourself in the foot to reject possibly > useful clinical material based upon this criteria. Do you likewise reject all blue poppy and > paradigm books as those publishers also require wiseman terminology? No, I don't. Do you read the > BP online journal, which also has that standard. I do. Were you aware that Bensky also has his > own limited internal standards for about 300 terms and that Eastland will not publish > works using terms other than these. No, I was not aware. A journal in our field that was written with such > attention to transparency between the source and target languages is long overdue. All > other print journals in our field appear to have no consistent publication standards at all. > Is that a preferable state of affairs? In other fields, do journal publishers dictate to such a degree exactly what terms can be used? I have a problem with being forced to use words like " disinhibit " which are so awkward when we have plenty of other ways to express ourselves. A senior administrator at the school where I teach asked in a faculty meeting whether we (faculty) should all agree to one set of terms to use when teaching, and most faculty strenuously resisted. We are teachers, we are communicators, we have (hopefully) the ability to express ideas using many different terms and expressions. I want to have that freedom. Julie > Chinese Herbal Medicine offers various professional services, including board approved continuing education classes, an annual conference and a free discussion forum in Chinese Herbal Medicine. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 Lets look at mounting again. If memory serves me right WT uses foxy mounting to describe bulging in the scrotum that is not predictable thus the term foxy. If one is to use this term what does that tell us about the patient. Does it tell us if it is a hernia, a changeable lump, affecting the epididimus, fluid field which accounts for changeability or actual retraction of small intestines, and so on. We always have to add other terms and/or descriptions to further elaborate what we are talking about. Now, is the Chinese term give us this information in a unifying way. Is the character ALWAYS used in the same way. Not according to Dr Hui (PhD from Guangzhou) which I just asked. So again we will need to qualify it further. If used for inguinal hernia than stating that gives me more information, if used in regarding to changing bulges in the epididimus than stating that will give me more information. I am sure some would feel that the foxy charecter (ie not predictable) give them a sense of deeper understanding, but to me a more precise description that describes which of the multiple possible presentations of foxy mounting is used is much more useful. Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 Eric How about Chinese as compared to English in conveying non technical information. Is a news paper article as likely to be understood to the same extent as English article by different people? or would there be a higher degree of ambiguity? alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > Lets look at mounting again. If memory serves me right WT uses foxy mounting to describe bulging in the scrotum that is not predictable thus the term foxy. If one is to use this term what does that tell us about the patient. Does it tell us if it is a hernia, a changeable lump, affecting the epididimus, fluid field which accounts for changeability or actual retraction of small intestines, and so on. We always have to add other terms and/or descriptions to further elaborate what we are talking about. Now, is the Chinese term give us this information in a unifying way. Is the character ALWAYS used in the same way. Not according to Dr Hui (PhD from Guangzhou) which I just asked. So again we will need to qualify it further. If used for inguinal hernia than stating that gives me more information, if used in regarding to changing bulges in the epididimus than stating that will give me more information. I am sure some would feel that the foxy charecter (ie not predictable) give them a sense of deeper understanding, but to me a more precise description that describes which of the multiple possible presentations of foxy mounting is used is much more useful. > Alon What you are talking about is a disease " foxy mounting " and then various symptoms of it. Of course the symptoms tell us more about the foxy mounting. It is the same with " wind-heat evil " . In order for that to be used clinically, it is useful to know which systems are present - red eyes, sore throat, etc. That does not change the fact that " foxy mounting " is a literal translation of the Chinese hanzi. Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 , " bcataiji " <bcaom@c...> wrote: > > > What you are talking about is a disease " foxy mounting " and then > various symptoms of it. Of course the symptoms tell us more about the > foxy mounting. > > It is the same with " wind-heat evil " . In order for that to be used > clinically, it is useful to know which systems are present - red eyes, > sore throat, etc. > > That does not change the fact that " foxy mounting " is a literal > translation of the Chinese hanzi. > > Brian C. Allen Another example would be looking at Western Medical terminolgy. It can be said that a person has " lung cancer. " Surely this is understandable. However, it does not tell us the stage of the cancer or which lobes are affected. I would guess that everything can be explained further than the word that it used to label it. Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 That does not change the fact that " foxy mounting " is a literal translation of the Chinese hanzi. >>>Brian that is my point. I am not arguing that it is not a literal translation. I think, as far as i can tell, WT tries to be as literal as is possible. The question is if that should be the way all translations should be. I for one do not think so, but again I think we need many types of approaches. I do not teach much TCM and do not have the experience that Todd and others have shared as to the confusion for students multiple term base creates. But since as I am an older practitioner, i.e. one that did not grownup with WT, and I do not have any trouble reading W talk, i am not sure why a multitude of terms is negative. Flexibility is highly valued in CM alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > That does not change the fact that " foxy mounting " is a literal > translation of the Chinese hanzi. > > >>>Brian that is my point. I am not arguing that it is not a literal translation. I think, as far as i can tell, WT tries to be as literal as is possible. The question is if that should be the way all translations should be. I for one do not think so, but again I think we That is almost like saying that the original Chinese texts should not say what they say, if, that is, a literal translation is not a good one. Maybe your problem is the Chinese texts themselves. Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 That is almost like saying that the original Chinese texts should not say what they say, if, that is, a literal translation is not a good one. Maybe your problem is the Chinese texts themselves. >>>>>I can tell you for example if i translate literally from Hebrew to English the meaning can easily be lost. To me its the accuracy of the idea that is important alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 , JulieJ8 <Juliej8@b...> wrote: > express ourselves. A senior administrator at the school where I teach asked > in a faculty meeting whether we (faculty) should all agree to one set of > terms to use when teaching, and most faculty strenuously resisted. We are > teachers, we are communicators, we have (hopefully) the ability to express > ideas using many different terms and expressions. I want to have that > freedom. > > Julie The Chinese in China use their own techinical medical language to convery the concepts of the medicine. Are their teachers complaining that they have to use the same words that are in the textbooks? trying to think of a better way to say " xu " or " shi " ??? Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 , JulieJ8 <Juliej8@b...> wrote: > > > > This bothers me a lot, and I think it is wrong for a journal to > > dictate what > > > terminology must be used. I for one would never read such a thing. > > > > > > Julie Chambers > > > > So, if the Journal used a brand new author specific terminology and > > people could only understand about 20% of the ideas presented because > > there were no references to the original Chinese concepts, would you > > read it then? > > Of course not. I don't understand your question. > > Julie > > > > Brian C. Allen If the journal does not dictate the terminology to be used, Julie, then anybody could explain things any way they wanted to. This could result in all sorts of words being used to explain things. Someone could, in fact, use the names of Presidents of the USA to stand for the names of the Extra Points used in acupuncture. The result could be the clinical advice of using Abraham Lincoln for a crick in the neck. Why would anyone want something like this? Standardized terminology keeps everyone on the same page and avoids those kinds of misconceptions. Brian C. Allen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 Marnae, Ok.. I get your point, but 1st I think your post deviates from the stance that most of us have been expressing, being, " One can use any term one likes as long it is footnoted " to one of " One must use Wiseman Terms " ... I don't agree (as do many) and without concrete proof that CM ideas cannot be transmitted without some standardized term set then such a stance is based purely on individual preference... You ask why he chooses his term over a already standardized one. That is simple he doesn't like it, he glosses his and you can only except his freedom to choice what he likes. But does Bensky / Clavey miss something (for the reader)? I don't think so... let's explore. The main thrust of this thread was to prove that Bensky for some reason, because of his translation style, could not present the information accurately. [Or as some say 'simplified' - or whatever] I think MArnae states below that she can't really find an instance. Or she says in response to my question, " ...will Bensky give us less accurate information? " Marnae states, " It might not. It might be just as good. Just a bit more roundabout.[sic] " Marnae further states that WT is more elegant or more close to the Chinese... Elegant obviously is debatable, because as we have heard, many find WTs far from elegant. Is it closer to the Chinese? that is also very hard to say... I think this is highly nitpicky and is far from proving a case that 'everything must be standardized.' I think everyone will agree that Wiseman's " cold-mounting " has nothing over Bensky's " cold-type bulging disorders " as far as understanding- Any disagreement? (Remember bulging is glossed) - Therefore IMO, it comes down to personal preference. Marnae's other example is also IMO weak. <<Marnae>> states that " Several of the types of mounting have qi stagnation as one part of the pattern - after all there is often pain present in these conditions. But, one has to ask, is the mounting " caused by liver qi stagnation " or is the mounting the result of another disease mechanism that has resulted in liver qi stagnation. " <<Jason's Response>> Good question... But 1st you are assuming that the Chinese MMs that Bensky/ Clavey (B/C) used had some further term differentiation that they could of used and chose not too.. For example you are saying that instead of B/C saying " symptoms from... bulging disorder " They could have differentiated this more finely with something like Foxy Mounting. Giving more precision. Correct? The only problem is I checked three Chinese MAteria Medicas and 1 English and they do not offer this differentiation. Meaning B/C are just stating it the way that it is recorded. So of course there can be more fine tuning but I don't see that in the source text... But let me clarify: There are instances in i.e. in the <<Zhong ya da ci dian>> that offer more details. Under Bensky's 3rd combo and ZYDCD's 3rd entry the latter offers the additional patterns that are treated: Pian1 zhui4 (unilateral sag), & xiao3 chang2 shan4 tong4 (small intestinal mounting pain) (as with Bensky's 'pain associated with cold type bulging) - for chaun lian zi with xiao hui xiang & wu zhu yu (and mu xiang from the ZYDCD) (Bensky obviously doesn't contain all the information out there, but this Bulging example does not in anyway show that the term choices he picks gives any less precision, less ability to apply the herbs in a clinical setting, or any less ability to look up more information (via the PD). It just shows that he presented the most important (for them) information. Just like Wiseman does with his PD... and there is nothing wrong with this. Xu li and Wang wei write about chuan lian zi and yan hu suo for " distension and pain in the hypochondrium... and Shan disorders due to Liver depression and qi stagnation or Liver-Stomach disharmony. " To review Bensky says: " ...pain from bulging disorders... These problems are due to Liver constraint with heat... " Very similar ey? IF Bensky is just communicating what he reads in Chinese he shouldn't be required to MSU and add i.e. Foxy Mounting. Maybe it is kept vague (no further mounting differentiation besides what Bensky mentions) because it can treat multiple mounting patterns... I am not sure and it is just not clear, but the Chinese seems to support what Bensky is doing (as far as I can see with my limited skills) Does someone else see it another way? Finally, maybe Shan/bulging/mounting disorders due to liver constraint with heat might not 100% line up with the PD. So maybe this is another instance that the PD doesn't match a Chinese source 100%. One must be flexible and be able to line things up as close as possible. The more I read these discussions the more I believe that this constant desire for black and white terminology (without room for others) is more about a reflection of one's personality then actually reality or the ability to transmit CM accurately. (Just my opinion.) Happy Halloween, - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 31, 2004 Report Share Posted October 31, 2004 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: >> >>>>>I can tell you for example if i translate literally from Hebrew to English the meaning can easily be lost. Alon, 100% literal translation is naturally imperfect between any languages, as all languages have their own style of expression. The word order at a bare minimum must be adjusted to fit the target language. In a text like the SHL the translator must be literal and explain things in footnotes, because they cannot alter the text itself. What the SHL says must be preserved because readers want to know what it said, not what we take it to mean. However, what the Wiseman translation standard aims for in modern texts is fluid English prose that conveys the meaning as accurately as possible, and leaves all the technical expressions and metaphors intact. We believe that the readers should see all the technical phrases in a transparent manner. Thus, the translation of a modern text is not `literal,' but it does attempt to consistently convey all substantial technical terms without excessive interpretation. If a technical term is vague, it is due to vagueness within the Chinese original definition; if it is specific and highly descriptive, our translation should illustrate that as well. Simplifying multiple Chinese terms into a single English unit like spermatorrhea does not give the reader the option to pursue the concept past the author's interpretation. We believe the reader is intelligent enough to approach literature just as the Chinese do. Our actual clinical use may be guided by Chinese medicine, WM, pharmacology, etc. But I think our core TCM texts should present pure, unfiltered TCM. Alon, you said " To me its the accuracy of the idea that is important " That is all that matters to us, as well. Eric Brand , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: > That is almost like saying that the original Chinese texts should not > say what they say, if, that is, a literal translation is not a good one. > > Maybe your problem is the Chinese texts themselves. > >>>>>I can tell you for example if i translate literally from Hebrew to English the meaning can easily be lost. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 31, 2004 Report Share Posted October 31, 2004 <<Of course, this is a catch-22. Bensky et al. helped set the de facto standard of terminology. Then Maciocia, the Chens, and others write to this terminology in order to become required textbooks.>> Bob, Besides reading Maciocia's own comments on the terminology issue, I've discussed terminology with him. The reason you give for his use of terminology - so that his works can become required textbooks - is not among his stated reasons for his terminology. Do you have any objective evidence to substantiate your interpretation of his motives? I am not a Chinese speaker, so I'll not engage in arguing about the terminology issue. However, the simple fact is that amongst English speaking scholars, there is no consensus that Wiseman's terminology should be adhered to. Various scholars have presented their own objections to Wiseman terminology, or perhaps have sidestepped the issue by adopting terminological practice that they feel is appropriate. Needless to say, no scholar is under any obligation to adopt Wiseman's terminology, nor even to justify their reasons for not adopting it. For the sake of both polite and informed discussion, I would suggest that people be very careful about imputing motives for various scholar's choices, when there is no direct evidence that such motives exist. Wainwright Churchill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.