Jump to content
IndiaDivine.org

Bensky vs Chen & Chen

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi Folks,

 

All this argument over what terms are used in translating...

Look, for 18 years I was a writer and editor in the computer technology field -

I've spent years translating technobabble into understandable text; I know how

it works. And there's a couple of points you're all missing.

 

When a technical language develops in a field that's new, the words used to

describe it are usually new words, that are backed up with relatively lengthy

explanations in everyday language until the words get to be understood in the

field and by new people entering the field (and often outside the field as

well). A really long time ago, that was true in Western medicine - they made up

words to fit the technical meanings as they were developed, and as doctors

" moved out " of the Greek and Latin worlds into cultures that spoke other

languages, they took their technical terms with them, and many of those terms

either became familiar and were adopted in the daily language of the new

culture, often with slightly new meanings, or simply were learned by new

practitioners with the help of lengthy explanations in the culture's everyday

language. English-speaking MDs use Greek and Latin technical terms even today;

French-speaking MDs use Greek and Latin technical terms, even today; etc.

 

The biggest reason so many people have problems with everyone's - anyone's -

translations of technical Chinese medical terms into English is because however

it's done, the translation uses everyday language and tries to make it into a

technical term. This is problematic because everyone using English has an idea,

whether it's more or less accurate is actually beside the point, about what that

chosen word means, and the everyday understanding really doesn't ever mean what

the translator fully intends it to mean when used as a technical term. We're

doing it backwards, folks - usually technical terms move out of the specialized

language and into the everyday language, but we're trying to take everyday

language and make it into technical language, and it's just not going to work.

 

It's very hard for someone who's a native speaker of a language to suspend what

they know - or think they know - about the meaning of a word that's in common

usage and give it a new meaning. This is made especially difficult when the

translator chooses a word with a meaning similar to what he means but that

meaning isn't the primary meaning - the one in common usage. How does a student

or even a seasoned practitioner know when they're reading a word that's in

common usage with an assigned technical meaning, or reading a word meant the way

we commonly use it? They can't; and that's not going to change no matter how

many dictionaries are available or not available, especially when even the

seasoned readers-of-Chinese can't agree on a word in their own language that

best describes the technical meaning.

 

If the point of translating terms is to make TCM available to the West and make

better TCM doctors out of Western practitioners and students, all this

in-fighting about how educated one is and what the English words actually mean

has to stop and we have to back up, swallow hard, and find a way to use the

Pinyin term - initially with a lot of English words to explain what is

technically meant. It's really the only efficient solution, difficult as it may

be, to make sure that everyone knows when we're using a word with a technical

meaning, and to get everyone to understand that the word includes or implies

depths of meaning and what those meanings are. There is simply not enough time

in the day to look up every suspect word in an English dictionary and/or the

Wiseman or whoever else's dictionary when there is so much to be learned in

Chinese medicine; and let me note that the looking-up won't be one-time, because

any English speaker who is unfamiliar with the TCM technical meaning of a term

like " depurative, " for example, or " vacuous, " or " effuse, " or whatever term, is

going to make an assumption, based on their understanding of either common usage

or common usage of a root of those words, about what the term means. And they'll

be wrong. And it will take endless repetition for the average person to unschool

themselves about their wrong interpretation and reschool themselves more

correctly. It will take much less time for the same person to learn the

technical meaning of a word they are completely unfamiliar with and can't make

assumptions about because it isn't in their everyday language - because it's in

Pinyin; and they'll always understand the meaning better.

 

That's the reality of making technical language comprehensible, in the real

world, to real people, to new doctors of TCM, to old doctors of TCM wanting to

gain a deeper understanding of their art. Every other consideration is truly

unimportant. If you aren't understood by the people you're writing for, it

really doesn't matter how correct you might be from a linguistic or theoretical

point of view. If I can't read a translated text and understand what it says, it

isn't useful to me. And if I read it and because of the word choices

misunderstand what it says, it's dangerous, in this field.

 

So my suggestion to you all is to thank those folks who have spent so much of

their time learning Chinese, understanding this technical language, and trying

to translate it into English, and ask them to put their efforts into the

relatively lengthy explanations we all need and not into choosing English words

to imply their meaning. Use the Pinyin, find a way to make that work, and then

teach us what we need to know about the term.

 

---Deb Marshall

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

, " Deb Marshall " <taichideb@t...>

wrote:

Use the Pinyin, find a way to make that work, and then teach us what we need to

know

about the term.

>

> ---Deb Marshall

 

 

Deb

 

thanks for your well informed comments on the direction of language (technical

into lay,

not vice-versa). However we have discussed pinyin as an option on this list

before and it

is considered unworkable by all translators. I am not sure if you read chinese,

so I do not

mean to patronize. But there are far more characters in chinese than there are

pinyin with

tones. In other words, the same pinyin with the same tone can refer to several

or many

characters. If you have a workaround for this, I would love to hear it.

 

Link to comment
Share on other sites

If you aren't understood by the people you're writing for, it really doesn't

matter how correct you might be from a linguistic or theoretical point of view.

If I can't read a translated text and understand what it says, it isn't useful

to me. And if I read it and because of the word choices misunderstand what it

says, it's dangerous, in this field.

>>>>At the same time do people think guohui liu warm diseases is less

understandable than Mitchell's shang han lun? Is it inferior in depth? is it

inferior in its clinical utility especially for the busy practitioner which is a

different market than TCM collage student? etc.

Alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

Deb,

 

You make some good points, and I agree with your reading of the

problem being debated. But your suggestion that we should simply use

Pinyin just doesn't work.

 

1. There are way too many technical terms in Chinese medicine.

 

2. There are way too many homonyms within the Chinese language even if

we put tone marks above each Pinyin word.

 

Bob

Link to comment
Share on other sites

>

> alon marcus [alonmarcus]

> Wednesday, October 27, 2004 10:02 AM

>

> Re: Re: Bensky vs Chen & Chen

>

>

> If you aren't understood by the people you're writing for, it really

> doesn't matter how correct you might be from a linguistic or theoretical

> point of view. If I can't read a translated text and understand what it

> says, it isn't useful to me. And if I read it and because of the word

> choices misunderstand what it says, it's dangerous, in this field.

> >>>>At the same time do people think guohui liu warm diseases is less

> understandable than Mitchell's shang han lun? Is it inferior in depth? is

> it inferior in its clinical utility especially for the busy practitioner

> which is a different market than TCM collage student? etc.

> Alon

[Jason]

I personally find the warm disease incredible readable, very clear, and very

clinically useful... But that is just me...

Great example...

 

-

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...